在《彗星來的那一夜》於網飛上線的第二天,多裏安在推特的電影專欄中便發出了自己的影評。


    題目是:精美而小巧的寓言


    【一部看似簡單的電影,用最少的演員、工作人員和預算製作,和足夠的想象力創造了一部小而美的寓言故事。


    ……


    交替或平行宇宙是一個古老的概念,我們已經在漫改電影中無數次見到,它並非總是引人入勝,但如果能像這部電影那樣正確地完成,這個概念確實因此變得更加迷人了。


    ……


    鑒於《彗星》的獨創性以及它是一部由八個演員和一個房間催生出的不斷擴展、富有想象力的宇宙的電影,對其結局的任何疑慮最終都顯得微不足道。


    也希望那些安坐在好萊塢山巔的製片人們能從九位數的預算大片中抽出一些時間和金錢,創造一些小而精致的東西。】


    幸虧多裏安這位專業影評人曆來風評不錯,所以在他的文章下沒有出現諸如“收錢了吧?”,“被誰收買了”之類的回複。


    倒是有個回複說:【我剛剛去看了這部電影,才發現竟然不是英語電影?老兄,這觀影門檻有點高了吧,電影裏說的日語還是什麽話,隻有字幕是英文,我沒辦法一心二用啊,難道不能配音嗎?】


    回複暴露了北美觀眾這時候的一大短板,沒辦法“一心二用”的同時盯著畫麵和屏幕下方的字幕。


    跟華國觀眾可以一邊聽著影視劇裏的英語、日語、韓語、泰語、德語、法語甚至西班牙語,還能一邊同步理解著漢語字幕,進行流暢觀影的超能力不同,北美觀眾尤其是白人觀眾此時大多還沒培養出這份能力。


    所以跟華國院線上映的外國影片,大家在原聲與國語配音之間通常會選擇原聲不同,北美觀眾在電影院看國外電影理所當然會選擇配音。


    當然這還算好的,像俄羅斯那樣寧可使用雙軌配音,都不接受純字幕翻譯的國家也有幾個。


    這份能力也是需要慢慢培養的,其實網飛在這方麵是有很大貢獻的。


    無獨有偶,在這個無法“一心二用”觀看外國電影的評論後也出現了相似的回複。


    隻不過這個回複是抱怨字幕的。


    “wong9394”:【我是華國人,我在網飛上看了英文字幕的《彗星之夜》。對於不懂漢語而去看了英文字幕的人,我們可能看的都不是同一部劇。翻譯太差了,原本的對話寫得很好,但是有很多地方沒有翻譯出來,甚至顛三倒四,我很懷疑是不是機翻。】


    推特號為“wong9394”的用戶是個華國留學生,名叫王真,網飛上線了一部華國電影,而且還是一部科幻懸疑驚悚題材的電影,這個消息已經在留學圈的幾個論壇傳遍了,甚至很多華人都知道了。


    在海外的華國留學生包括華人其實有很多都心係祖國,甚至關心著祖國發生的任何一點小事,也許是遠隔重洋,文化食物交流上的不習慣讓很多留學生在社交上築起了封閉的城牆,反而讓他們更加思念祖國,甚至對華國的任何進步與正麵消息比國內反應還要強烈。


    當然也有正好相反的,巴不得家鄉越過越差,對負麵消息視若珍寶,想要切割的幹幹淨淨的。


    當無法融入主流社會的時候,經常發生的情況要麽是對自己的祖國和族裔更加有歸屬感,要麽就是和出身做明確切割,甚至交投名狀。


    目前留學生圈還是以第一種為主。


    讓王真驚喜的是這部來自祖國的電影不僅題材新穎,而且質量靠譜,在網飛上線才一天,就衝到了“其他地區節目”的第12位,口碑已經在發酵,甚至已經出現了幾個專業影評,而且譽多貶少,眼看著照這個趨勢再過幾天很有可能就能衝到“其他地區節目”第一位了。


    來自祖國的文化產品能在美國引起波瀾,受到歡迎,即便作品中並沒有蘊含什麽華國自身的文化,但也足以讓美國的很多留學生與華人興奮不已了。


    這些留學生甚至主動在網絡上進行宣傳和轉發,希望能讓口碑的擴散速度更快一些。


    若陳景行見到這一幕他絕對不會意外,因為在他前世位麵,韓國的影視流行文化在大洋彼岸傳播的時候,韓國留學生和很多韓裔也是四處宣傳並以此為榮的。


    <a id="wzsy" href="http://www.bidige.com">bidige.com</a>


    弱勢文化受到優勢文化的肯定就是會引起同源弱勢族群的共鳴,無論是主動的肯定還是被動的肯定,甚至無關他對自己的祖國有沒有不滿。


    甚至王真還準備聯合幾個夥伴,給《彗星之夜》重新翻譯,並聯係網飛要求替換成他們的翻譯。


    “唉,可惜的就是沒有在電影院上映,否則肯定會有不差的票房表現,我們也能集體去電影院支持一下。”


    王真跟幾個小夥伴遺憾的聊著。


    王真和幾個同為華國留學生的舍友一起在外麵租了房子,周圍社區華人也都很集中,如果《彗星》真的在電影院上映,王真有把握動員周圍的華人去電影院支持。


    不得不說,雖然在海外華國人專坑華國人,但華國人還是比較喜歡抱團的。


    “是啊,說不定能複刻《靈動詭影》的成功呢!”


    “哎這就有點誇張了啊,偽紀錄片風格的電影多了去了,能比得上《靈動詭影》的還沒有第二個呢,《靈動詭影》的成功沒法複製的。”


    “其實這部電影在國內也是網絡上映的,沒有票房成績,想讓好萊塢發行商上院線也有點難度,再說網飛也不差了,說不定看到的人更多,傳播力度更廣。”


    “嘿嘿,還是我最早發現的,之前我發現國內網上對這部電影評價很高,我看了之後發現真的很好看,跟以前的國產電影截然不同,就想著會不會有機會被引入美國市場,沒想到還成真了。”


    “我在國內網上看到了,這部電影的導演馬上要拍第二部電影了,據說還是懸疑科幻,還加了警匪的元素,說不定也能繼續上線網飛呢。”


    “那我估計就不是網飛了,說不定直接在電影院放映了,好萊塢本來就特別重視成功經驗。”


    外國電影進入北美市場,說難是挺難,說簡單也簡單,好萊塢極為重視所謂的“成功經驗”,一旦某個導演或明星在好萊塢打通了第一塊敲門磚,後麵進來就很輕鬆了。


    陳景行前世位麵的成龍大哥、李安和國師就是成功的例子,有了成功經驗,即便後麵拍的電影質量不怎麽樣,也能獲得好萊塢發行商的信任甚至院線的信任,大方的給予排片,當然與此對應的是“失敗經驗”好萊塢也很重視。


    《彗星》雖然沒有上院線,但是在網飛如果能取得標誌性的成功,也算是打通了半個敲門磚。


    多裏安的影評隻是一個開始,越來越多的影評人和普通觀眾注意到了這部在流媒體播放的電影黑馬。


    《彗星之夜》很快得到了超過五篇專業評論家的評論,獲得了爛番茄的新鮮認證。


    【說真的,在你看過這部電影之前不要閱讀這篇評論。你知道的越少,你就越會喜歡這部精美的驚悚片,它巧妙地利用其微小的預算來最大化一個令人著迷的美味故事。和所有偉大的驚悚片一樣,可怕的不是外在的東西,而是外在對內在所做的事情,這意味著從電影中我們看到的不僅是角色的內心,還映照著觀眾的內心。】


    【這不是一部包含新奇特效和花裏胡哨設定的大預算科幻小說。這是一群普通人,他們以非常常規的方式和對常識的理解去處理某種超自然現象。你不必去麵對那些沒有理由的懷有惡意的邪惡之人,或者為了給電影創造戲劇性而做一些愚蠢和不合邏輯的事情的人,或者一個以高尚的名義做一些愚蠢事情的勇敢的人。我非常喜歡這個,在大多數情況下,角色是正常的。你沒有討厭他們中的任何一個,也沒有特別愛他們中的任何一個。他們是你經常在你的社區裏遇到的那種人。】


    【一部巧妙的微預算的科幻電影,完全發生在平常的晚宴上,電影證明了聰明的想法和強大的整體演出是可以完全超過昂貴的視覺效果帶來的刺激的。】


    【如果你和我一樣,你很可能會憤世嫉俗地將今天的科幻電影看成是同一個故事,超級英雄在紐約飛來飛去,一遍遍地與外星人戰鬥。因此,我們有必要檢視那些沒有龐大預算的小成本科幻電影,這些依賴於故事而不是視覺效果或明星力量的作品。當你在流媒體偶然發現它時,我想你應該試一試。】


    爛番茄新鮮度:88%,觀眾評分81%。


    這個評分在近十年的科幻電影中足以排進前三。

章節目錄

閱讀記錄

華娛科幻之王所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者孔一老仙的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持孔一老仙並收藏華娛科幻之王最新章節