「你這話什麽意思?」
梅特卡夫少校平靜地說:「一九四○年這個地區負責安排住處的官員我想實際上就是您吧,波伊爾太太。」他朝莫莉看了一眼,莫莉鄭重地點了點頭。「是這樣,不是嗎?」
波伊爾太太氣得漲紅了臉。「那又怎麽樣?」她問。
梅特卡夫嚴肅地說,「是您負責把三個孩子送到隆裏奇農場的。」
「真是的,梅特卡夫少校,我不覺得我要對後來發生的事負什麽責任。農場的人看起來都很友好,十分渴望孩子們住進去。依我看怎麽說都不該怪我——我沒什麽要負責的——」她的聲音弱了下來。
賈爾斯追問:「你為什麽不告訴特洛特警長這件事呢?」
「這和警察毫無關係,」波伊爾太太大聲說,「我能照看好自己。」
梅特卡夫少校鎮定地說:「您最好小心為妙。」
然後他也離開了房間。
莫莉嘟囔著:「您肯定是負責安排住處的官員,我記得。」
「莫莉,你以前就知道啊?」賈爾斯凝視著她。
「您在公共用地上有幢大房子,對不對?」
「被徵用了,」波伊爾太太說,「並且被徹底毀掉了,」她憤憤地又說道:「片瓦不存。慘無人道啊。」
帕拉維奇尼先生隨之輕輕笑出聲來。他仰起頭,毫不掩飾自己的笑聲。
「請原諒我,」他喘著氣說,「不過確實好笑。我發現所有這些都太有意思了。我很開心——是的,我非常開心。」
這時特洛特警長又回到了房間裏。他不以為然地瞥了眼帕拉維奇尼先生。「真高興,」他嘲諷地說,「大家都覺得很好玩啊。」
「很抱歉,親愛的督察。真的很抱歉。我把您製造的嚴肅警告氣氛給破壞了。」
特洛特警長聳了聳肩。「我已經盡量把情況解釋清楚了,」他說,「還有,我不是督察。我隻是個警長。對不起,我想用一下電話,戴維斯夫人。」
「是我不對,」帕拉維奇尼先生說,「我還是默默離開吧。」
他可不是默默地,而是像莫莉之前注意到的一樣,邁著洋洋灑灑、青春矯健的步伐離開了房間。
「他是個怪人。」賈爾斯說。
「像個罪犯,」特洛特說,「他的話一句也不能信。」
「哦,」莫莉說,「您覺得他——不過他年紀太大了——或者根本沒那麽老?他化了裝——很濃的裝。看他走路的樣子很年輕。也許是化了裝,看起來年紀大。特洛特警長,您覺得——」
特洛特警長對此不以為然。「這種毫無意義的猜測對我們沒什麽用,戴維斯夫人,」他說,「我得向霍格本警司報告了。」
他向電話機走去。
「您沒法報告了,」莫莉說,「電話壞了。」
「什麽?」特洛特猛地一轉身。
他震驚的語氣嚇了大家一跳。「壞了?什麽時候壞的?」
「梅特卡夫少校在您來之前就試過了。」
「可之前還是好好的啊。你不是接到霍格本警司的電話了嗎?」
「是的。我想在那之後,電話線斷了吧,被雪壓斷的。」
特洛特臉色卻依舊凝重。「我猜,」他說,「有可能是被人切斷的。」
莫莉大驚。「不會吧?」
「我去確認一下。」
他急忙跑出了房間。賈爾斯猶豫一下,也跟在他身後出去了。
莫莉叫道:「天哪!快到午餐時間了,我必須去做飯了——不然我們都得餓肚子。」
她一衝出房間,波伊爾太太就嘟囔起來,「什麽都不會的黃毛丫頭!這麽個鬼地方。這麽幹活兒的話我是不會付那七個畿尼的。」
特洛特警長彎下腰,沿著電話線查看。他問賈爾斯:「有分機嗎?」
「有,在樓上我們的臥室裏。要不我上去瞧瞧?」
「那麻煩你了。」
特洛特打開窗戶,向外探身,撥開窗台上的雪。賈爾斯則趕忙上樓。
帕拉維奇尼先生在寬敞的客廳裏。他走到一架大鋼琴前麵,打開琴蓋,坐在琴凳上,用一根手指輕輕彈起曲子來。
三隻瞎老鼠,
看它們如何跑……
克裏斯多夫·雷恩待在臥室裏,走來走去,愜意地吹著口哨。口哨聲突然變小直到消失。他坐在床邊,雙手捂著臉開始啜泣。他孩子般地低聲說著:「我吹不下去了。」
接著他將心情稍作調整,站起來,挺直身板。「我必須吹下去,」他說,「我必須要把它吹完。」
賈爾斯站在他和莫莉房間裏的電話機旁邊。他靠近牆邊低下身去,發現莫莉的一隻手套掉在那裏。他把手套撿起來,一張粉色的公共汽車票從裏麵掉了出來。賈爾斯站在那裏,看著它飄落在地上,大驚失色。他簡直像是變了個人,仿佛夢遊一樣拖著緩慢的腳步走到門口,打開門,站了好一會兒,注視著走廊另一頭的樓梯口。
莫莉削完土豆放進鍋裏,又把鍋放在爐子上。她看了眼烤箱,一切都在按部就班地進行著。
廚房桌案上放著那份兩天前的《旗幟晚報》。她看著報紙直皺眉。要是能記起來就好了——
她突然用手蒙住雙眼。「哦,不,」莫莉說,「哦,不!」
她慢慢拿開雙手,像是觀察陌生的地方那樣朝廚房四周看了看。在這麽溫暖舒適又寬敞的地方,淡淡的飯香撲麵而來。
梅特卡夫少校平靜地說:「一九四○年這個地區負責安排住處的官員我想實際上就是您吧,波伊爾太太。」他朝莫莉看了一眼,莫莉鄭重地點了點頭。「是這樣,不是嗎?」
波伊爾太太氣得漲紅了臉。「那又怎麽樣?」她問。
梅特卡夫嚴肅地說,「是您負責把三個孩子送到隆裏奇農場的。」
「真是的,梅特卡夫少校,我不覺得我要對後來發生的事負什麽責任。農場的人看起來都很友好,十分渴望孩子們住進去。依我看怎麽說都不該怪我——我沒什麽要負責的——」她的聲音弱了下來。
賈爾斯追問:「你為什麽不告訴特洛特警長這件事呢?」
「這和警察毫無關係,」波伊爾太太大聲說,「我能照看好自己。」
梅特卡夫少校鎮定地說:「您最好小心為妙。」
然後他也離開了房間。
莫莉嘟囔著:「您肯定是負責安排住處的官員,我記得。」
「莫莉,你以前就知道啊?」賈爾斯凝視著她。
「您在公共用地上有幢大房子,對不對?」
「被徵用了,」波伊爾太太說,「並且被徹底毀掉了,」她憤憤地又說道:「片瓦不存。慘無人道啊。」
帕拉維奇尼先生隨之輕輕笑出聲來。他仰起頭,毫不掩飾自己的笑聲。
「請原諒我,」他喘著氣說,「不過確實好笑。我發現所有這些都太有意思了。我很開心——是的,我非常開心。」
這時特洛特警長又回到了房間裏。他不以為然地瞥了眼帕拉維奇尼先生。「真高興,」他嘲諷地說,「大家都覺得很好玩啊。」
「很抱歉,親愛的督察。真的很抱歉。我把您製造的嚴肅警告氣氛給破壞了。」
特洛特警長聳了聳肩。「我已經盡量把情況解釋清楚了,」他說,「還有,我不是督察。我隻是個警長。對不起,我想用一下電話,戴維斯夫人。」
「是我不對,」帕拉維奇尼先生說,「我還是默默離開吧。」
他可不是默默地,而是像莫莉之前注意到的一樣,邁著洋洋灑灑、青春矯健的步伐離開了房間。
「他是個怪人。」賈爾斯說。
「像個罪犯,」特洛特說,「他的話一句也不能信。」
「哦,」莫莉說,「您覺得他——不過他年紀太大了——或者根本沒那麽老?他化了裝——很濃的裝。看他走路的樣子很年輕。也許是化了裝,看起來年紀大。特洛特警長,您覺得——」
特洛特警長對此不以為然。「這種毫無意義的猜測對我們沒什麽用,戴維斯夫人,」他說,「我得向霍格本警司報告了。」
他向電話機走去。
「您沒法報告了,」莫莉說,「電話壞了。」
「什麽?」特洛特猛地一轉身。
他震驚的語氣嚇了大家一跳。「壞了?什麽時候壞的?」
「梅特卡夫少校在您來之前就試過了。」
「可之前還是好好的啊。你不是接到霍格本警司的電話了嗎?」
「是的。我想在那之後,電話線斷了吧,被雪壓斷的。」
特洛特臉色卻依舊凝重。「我猜,」他說,「有可能是被人切斷的。」
莫莉大驚。「不會吧?」
「我去確認一下。」
他急忙跑出了房間。賈爾斯猶豫一下,也跟在他身後出去了。
莫莉叫道:「天哪!快到午餐時間了,我必須去做飯了——不然我們都得餓肚子。」
她一衝出房間,波伊爾太太就嘟囔起來,「什麽都不會的黃毛丫頭!這麽個鬼地方。這麽幹活兒的話我是不會付那七個畿尼的。」
特洛特警長彎下腰,沿著電話線查看。他問賈爾斯:「有分機嗎?」
「有,在樓上我們的臥室裏。要不我上去瞧瞧?」
「那麻煩你了。」
特洛特打開窗戶,向外探身,撥開窗台上的雪。賈爾斯則趕忙上樓。
帕拉維奇尼先生在寬敞的客廳裏。他走到一架大鋼琴前麵,打開琴蓋,坐在琴凳上,用一根手指輕輕彈起曲子來。
三隻瞎老鼠,
看它們如何跑……
克裏斯多夫·雷恩待在臥室裏,走來走去,愜意地吹著口哨。口哨聲突然變小直到消失。他坐在床邊,雙手捂著臉開始啜泣。他孩子般地低聲說著:「我吹不下去了。」
接著他將心情稍作調整,站起來,挺直身板。「我必須吹下去,」他說,「我必須要把它吹完。」
賈爾斯站在他和莫莉房間裏的電話機旁邊。他靠近牆邊低下身去,發現莫莉的一隻手套掉在那裏。他把手套撿起來,一張粉色的公共汽車票從裏麵掉了出來。賈爾斯站在那裏,看著它飄落在地上,大驚失色。他簡直像是變了個人,仿佛夢遊一樣拖著緩慢的腳步走到門口,打開門,站了好一會兒,注視著走廊另一頭的樓梯口。
莫莉削完土豆放進鍋裏,又把鍋放在爐子上。她看了眼烤箱,一切都在按部就班地進行著。
廚房桌案上放著那份兩天前的《旗幟晚報》。她看著報紙直皺眉。要是能記起來就好了——
她突然用手蒙住雙眼。「哦,不,」莫莉說,「哦,不!」
她慢慢拿開雙手,像是觀察陌生的地方那樣朝廚房四周看了看。在這麽溫暖舒適又寬敞的地方,淡淡的飯香撲麵而來。