「啊,您為什麽現在想問介個(這個)問題?」
洛拉顯得很調皮。
「小姐,如果我向一位女士獻花,我得細心確認那是她喜歡的花呀。」
「您真係(是)太可愛了,波洛先生。我告續(告訴)您,我喜歡大朵的深紅色康乃馨,或是深紅色玫瑰。」
「好極了,是的,好極了!那麽說,像黃色鳶尾花這樣的花您不喜歡?」
「黃顏色的花,不,它們不符合我的品味。」
「多麽明智……告訴我,小姐,今天晚上,您到這裏後給朋友打過電話嗎?」
「我?和朋友通電話?沒有,這個問題好奇怪!」
「啊,可我,我是一個很好奇的人。」
「我相信您是。」她對他轉了轉黑眼珠,「一個非強(非常)危險的人。」
「不,不,不是危險的人,而是遇到危險時可能派上用場的人!您明白嗎?」
洛拉咯咯笑了,露出潔白的牙齒。
「不,不,」她笑道,「您是危險人物。」
赫爾克裏·波洛嘆息了一聲。「我知道您不會明白。而這一切都太奇怪了。」
托尼從心神不寧中掙脫出來,突然開口道:「洛拉,跳一曲喝一杯怎麽樣?來吧。」
「好的,我具(就)來,既然波洛先生不係(是)那麽勇敢!」
托尼伸出胳膊摟著她,兩個人步入舞池,托尼還扭頭對波洛說:「你可以認真思索即將發生的兇案,老兄!」
波洛答道:「你說得很有意義。是的,很有意義……」
波洛坐在那裏思索了幾分鍾,然後舉起一根手指。盧基很快走上來,他寬大的義大利裔臉上滿是笑容。
「我的老朋友,」波洛說,「我需要了解些情況。」
「隨時為您效勞,先生。」
「我想知道坐在這張桌子的客人們,有哪些人今天晚上打過電話?」
「這我可以告訴您,先生。那位穿白衣服的姑娘一進飯店就去打了個電話,然後她去衣帽間脫掉大衣;同時,另一個姑娘從衣帽間出來,走去了電話間。」
「這麽說來,後麵那位女士確實打了電話。是在她進入飯店之前嗎?」
「是的,先生。」
「還有別人嗎?」
「沒有了,先生。」
「所有這些信息,盧基,給了我大量的信息要去思考。」
「的確如此,先生。」
「是的。我覺得,盧基,今天晚上我得全程保持清醒。有些事情將要發生。盧基,但我毫無頭緒。」
「我將盡力協助您,先生。」
波洛示意了一下,盧基悄悄離開了。史蒂芬·卡特回到桌旁。
「我們都被拋棄了呀,卡特先生。」
「噢,呃,真是這樣。」另外一位說。
「你熟悉巴頓·拉塞爾先生嗎?」
「是的,我和他認識有段時間了。」
「他的小姨子,嬌小的韋瑟比小姐很是迷人。」
「是的,很可愛的女孩。」
「你和她也很熟嗎?」
「很熟。」
「唔,很熟,很熟。」波洛重複道。
卡特瞪著他。
樂曲停止,其他人陸續回來了。
巴頓·拉塞爾對一個侍者說:「再來一瓶香檳——快點。」
然後他舉杯致意:「請注意,各位。我想請大家幹一杯。說實話,舉辦今晚這個小型宴會有我個人的一點小想法。大家都知道,我訂的是六人桌,而我們隻有五個人,這樣就空出了一個座位。然後,很奇怪很偶然的,赫爾克裏·波洛先生碰巧路過,我就邀請他參加我們的宴會。
「大家不知道,今天還有一個奇妙的巧合。大家看到的那個空座位,它代表一位女士——正是為了紀念她而舉行的這場宴會。女士們先生們,這場宴會是為了紀念我親愛的妻子艾瑞絲而舉行的,艾瑞絲正是四年前的今天去世!」
在座的人們都驚訝地騷動起來。巴頓·拉塞爾麵無表情,舉起了他的酒杯。
「請大家為懷念她而幹杯。艾瑞絲!」
「鳶尾花?」波洛突然重複了一句。
他看向桌上的花。巴頓·拉塞爾瞥了他一眼,微微一點頭。
在座的人們都低語起來。「艾瑞絲——艾瑞絲……」
每個人看起來既驚訝又惶惑不安。
巴頓·拉塞爾又開口了,用他那緩慢的、沉悶單調的美國腔調,吐出的每一個字都有千鈞重。
「在這樣一家高級飯店舉行晚宴,用這種方式紀念我妻子的忌日,想必大家對此頗為驚異。但我有我的原因,是的,有原因。為了讓波洛先生充分了解,我會好好解釋。」
他轉頭朝向波洛,「波洛先生,四年前的晚上,我們在紐約舉行了一次晚宴。當時在場的有我和我的妻子;史蒂芬·卡特先生,他在華盛頓大使館工作;安東尼·查普爾,他當時在我們家已經做客幾個禮拜;還有瓦爾德斯小姐,當時她的舞蹈迷倒了整個紐約。小波琳,」他撫拍她的肩膀,「當時隻有十六歲,然而她可是晚宴的特別嘉賓。你還記得嗎,波琳?」
「是的,我記得。」她的聲音有點顫抖。
「波洛先生,那天晚上發生了一場悲劇。當時正奏響鼓樂,卡巴萊歌舞表演開始。燈光調暗,隻餘一束聚光燈打在地板中央。當燈光再度亮起,波洛先生,我的妻子倒在了桌子上。她死了,確確實實死了。在她的酒杯殘留物裏發現了氰化物,又在她的手提包裏找到了剩下的小半包。」
洛拉顯得很調皮。
「小姐,如果我向一位女士獻花,我得細心確認那是她喜歡的花呀。」
「您真係(是)太可愛了,波洛先生。我告續(告訴)您,我喜歡大朵的深紅色康乃馨,或是深紅色玫瑰。」
「好極了,是的,好極了!那麽說,像黃色鳶尾花這樣的花您不喜歡?」
「黃顏色的花,不,它們不符合我的品味。」
「多麽明智……告訴我,小姐,今天晚上,您到這裏後給朋友打過電話嗎?」
「我?和朋友通電話?沒有,這個問題好奇怪!」
「啊,可我,我是一個很好奇的人。」
「我相信您是。」她對他轉了轉黑眼珠,「一個非強(非常)危險的人。」
「不,不,不是危險的人,而是遇到危險時可能派上用場的人!您明白嗎?」
洛拉咯咯笑了,露出潔白的牙齒。
「不,不,」她笑道,「您是危險人物。」
赫爾克裏·波洛嘆息了一聲。「我知道您不會明白。而這一切都太奇怪了。」
托尼從心神不寧中掙脫出來,突然開口道:「洛拉,跳一曲喝一杯怎麽樣?來吧。」
「好的,我具(就)來,既然波洛先生不係(是)那麽勇敢!」
托尼伸出胳膊摟著她,兩個人步入舞池,托尼還扭頭對波洛說:「你可以認真思索即將發生的兇案,老兄!」
波洛答道:「你說得很有意義。是的,很有意義……」
波洛坐在那裏思索了幾分鍾,然後舉起一根手指。盧基很快走上來,他寬大的義大利裔臉上滿是笑容。
「我的老朋友,」波洛說,「我需要了解些情況。」
「隨時為您效勞,先生。」
「我想知道坐在這張桌子的客人們,有哪些人今天晚上打過電話?」
「這我可以告訴您,先生。那位穿白衣服的姑娘一進飯店就去打了個電話,然後她去衣帽間脫掉大衣;同時,另一個姑娘從衣帽間出來,走去了電話間。」
「這麽說來,後麵那位女士確實打了電話。是在她進入飯店之前嗎?」
「是的,先生。」
「還有別人嗎?」
「沒有了,先生。」
「所有這些信息,盧基,給了我大量的信息要去思考。」
「的確如此,先生。」
「是的。我覺得,盧基,今天晚上我得全程保持清醒。有些事情將要發生。盧基,但我毫無頭緒。」
「我將盡力協助您,先生。」
波洛示意了一下,盧基悄悄離開了。史蒂芬·卡特回到桌旁。
「我們都被拋棄了呀,卡特先生。」
「噢,呃,真是這樣。」另外一位說。
「你熟悉巴頓·拉塞爾先生嗎?」
「是的,我和他認識有段時間了。」
「他的小姨子,嬌小的韋瑟比小姐很是迷人。」
「是的,很可愛的女孩。」
「你和她也很熟嗎?」
「很熟。」
「唔,很熟,很熟。」波洛重複道。
卡特瞪著他。
樂曲停止,其他人陸續回來了。
巴頓·拉塞爾對一個侍者說:「再來一瓶香檳——快點。」
然後他舉杯致意:「請注意,各位。我想請大家幹一杯。說實話,舉辦今晚這個小型宴會有我個人的一點小想法。大家都知道,我訂的是六人桌,而我們隻有五個人,這樣就空出了一個座位。然後,很奇怪很偶然的,赫爾克裏·波洛先生碰巧路過,我就邀請他參加我們的宴會。
「大家不知道,今天還有一個奇妙的巧合。大家看到的那個空座位,它代表一位女士——正是為了紀念她而舉行的這場宴會。女士們先生們,這場宴會是為了紀念我親愛的妻子艾瑞絲而舉行的,艾瑞絲正是四年前的今天去世!」
在座的人們都驚訝地騷動起來。巴頓·拉塞爾麵無表情,舉起了他的酒杯。
「請大家為懷念她而幹杯。艾瑞絲!」
「鳶尾花?」波洛突然重複了一句。
他看向桌上的花。巴頓·拉塞爾瞥了他一眼,微微一點頭。
在座的人們都低語起來。「艾瑞絲——艾瑞絲……」
每個人看起來既驚訝又惶惑不安。
巴頓·拉塞爾又開口了,用他那緩慢的、沉悶單調的美國腔調,吐出的每一個字都有千鈞重。
「在這樣一家高級飯店舉行晚宴,用這種方式紀念我妻子的忌日,想必大家對此頗為驚異。但我有我的原因,是的,有原因。為了讓波洛先生充分了解,我會好好解釋。」
他轉頭朝向波洛,「波洛先生,四年前的晚上,我們在紐約舉行了一次晚宴。當時在場的有我和我的妻子;史蒂芬·卡特先生,他在華盛頓大使館工作;安東尼·查普爾,他當時在我們家已經做客幾個禮拜;還有瓦爾德斯小姐,當時她的舞蹈迷倒了整個紐約。小波琳,」他撫拍她的肩膀,「當時隻有十六歲,然而她可是晚宴的特別嘉賓。你還記得嗎,波琳?」
「是的,我記得。」她的聲音有點顫抖。
「波洛先生,那天晚上發生了一場悲劇。當時正奏響鼓樂,卡巴萊歌舞表演開始。燈光調暗,隻餘一束聚光燈打在地板中央。當燈光再度亮起,波洛先生,我的妻子倒在了桌子上。她死了,確確實實死了。在她的酒杯殘留物裏發現了氰化物,又在她的手提包裏找到了剩下的小半包。」