「所以你這麽哀怨難過?」波洛問。
「正是。我和波琳,你知道,如老百姓所說,經常拌嘴。那意思是,每一百個詞裏麵,我說五個詞,她馬上給我懟出九十五個詞。我說的五個詞是:『可是,親愛的——我可以解釋。』然後,她又能滔滔不絕拋出九十五個詞,於是我們就沒法再談了。我真想,」托尼又補了一句,神情悲傷,「真想毒死自己。」
「波琳?」波洛輕輕地說。
「波琳·韋瑟比。巴頓·拉塞爾的小姨子,年輕、可愛、非常富有。今天晚上巴頓·拉塞爾舉辦宴會。你認識他嗎?大商人,臉修得光光的美國人,活力十足,個性鮮明。他妻子是波琳的姐姐。」
「今晚的宴會上還有誰?」
「等下音樂停了,你就會見到他們。洛拉·瓦爾德斯,你認識的,南美洲舞蹈家,最近在大都會劇院上演新的演出。還有史蒂芬·卡特。你認識卡特嗎?他在外交部門工作,非常寡言。人們都叫他安靜的史蒂芬,他是會這麽說話的人:『我對此無權開口,等等,等等。』喂,他們來了。」
波洛站起身來。托尼向他介紹巴頓·拉塞爾;史蒂芬·卡特;洛拉·瓦爾德斯小姐,一個性感的黑皮膚姑娘;波琳·韋瑟比,正值妙齡,金髮白膚,眼睛藍得像矢車菊。
巴頓·拉塞爾說:「啊,您就是偉大的赫爾克裏·波洛先生嗎?見到您我真高興,先生。您請坐下和我們一塊聊聊。來吧,除非——」
托尼·查普爾打斷了他:「我相信他已經有約了,與一具屍體,或者是攜款潛逃的金融家,或者是鮑裏布拉加酋長的大紅寶石?」
「唔,我的朋友,你認為我永遠不下班嗎?我就不能,哪怕有一次,給自己找點樂子?」
「或者,你是和這兒的卡特約了要見麵。根據聯合國最新消息,國際局勢日趨嚴峻。被盜的重要方案被發現了,或者是,明天就要宣戰了!」
波琳·韋瑟比尖刻地說:「你一定要顯得這麽傻氣嗎,托尼?」
「對不起,波琳。」托尼·查普爾又顯得垂頭喪氣,不再說話。
「您太嚴厲了,小姐。」
「我討厭總是扮醜作怪的人!」
「我明白,我一定小心。我會隻談論嚴肅的問題。」
「噢,不,波洛先生,我不是說您。」
她轉臉向他微笑,問道:「您是不是真的像夏洛克·福爾摩斯那樣,能夠做精彩的推理?」
「唔,推理嘛,現實生活中沒那麽容易推理。不過我可以試試。現在,我來推理一下——你最心愛的花是黃鳶尾花嗎?」
「完全猜錯,波洛先生。我最喜歡的是野百合或者玫瑰。」
波洛嘆了口氣。
「失敗。那我再試一次。今天晚上,不久之前,您給別人打過電話。」
波琳拍手笑起來。「完全正確。」
「你到這裏沒多久就打了電話?」
「又對了。我一進門就打了。」
「噢,聽起來並不太妙。您來到這張桌子之前打的電話?」
「是的。」
「確實太糟了。」
「噢,不,我覺得您很聰明。您怎麽知道我打了電話呢?」
「小姐,這可是大偵探的秘密。還有,您打給電話的那個人,他的名字是不是以字母p或者h開頭?」
波琳笑出了聲。「完全錯了。我是打電話給女僕,讓她把幾封重要的信件寄出去,這些信我一直沒工夫去寄。她叫露易絲。」「我很困惑,非常困惑。」
樂聲再度響起。「這首曲子怎麽樣,波琳?」托尼問。
「我不想這麽快又開始跳舞,托尼。」
「這真是太悲慘了!」托尼淒楚地對在場的人們說。
波洛和坐在他另一側的南美女孩悄聲低語:「小姐,我不敢請您和我跳舞。我完全是個老古董了。」
洛拉·瓦爾德斯說:「噢,您這樣說真係(是)沒道理!您仍言(仍然)年輕,您的頭髮仍係(是)很黑!」
波洛輕輕皺了皺眉。
「波琳,作為你的姐夫和監護人,」巴頓·拉塞爾粗著嗓子說,「我要強拉你去跳舞了。這支曲子是華爾茲,華爾茲是我唯一會跳的舞曲了。」
「嗨,當然沒問題,巴頓,我們這就下舞池吧。」
「好姑娘,波琳,你太好了。」
他們一起離開了座位。托尼靠向椅背,看著史蒂芬·卡特。
「你是一個愛說話的夥計,不是嗎,卡特?」他說,「你總是用悅耳的絮叨來給宴會暖場,呃,對吧?」
「說實在的,查普爾,我不懂你什麽意思?」
「噢,你不懂——你不懂?」托尼學起了卡特的話。
「我親愛的夥計。」
「喝酒吧,老兄,喝酒,如果你不想聊天。」
「不了,謝謝。」
「那我喝。」
史蒂芬·卡特聳了聳肩。
「不好意思,我得過去和一個熟人打招呼,那是我在伊頓公學的同學。」
史蒂芬·卡特站起身,向隔了幾張座位的另一張桌子走去。
托尼陰鬱地說:「伊頓公學的老學生們在出生受洗時就該統統淹死。」
赫爾克裏·波洛對他身邊的黑美人繼續獻著殷勤。
他輕聲說:「我可不可以問問,小姐您最喜歡什麽花?」
「正是。我和波琳,你知道,如老百姓所說,經常拌嘴。那意思是,每一百個詞裏麵,我說五個詞,她馬上給我懟出九十五個詞。我說的五個詞是:『可是,親愛的——我可以解釋。』然後,她又能滔滔不絕拋出九十五個詞,於是我們就沒法再談了。我真想,」托尼又補了一句,神情悲傷,「真想毒死自己。」
「波琳?」波洛輕輕地說。
「波琳·韋瑟比。巴頓·拉塞爾的小姨子,年輕、可愛、非常富有。今天晚上巴頓·拉塞爾舉辦宴會。你認識他嗎?大商人,臉修得光光的美國人,活力十足,個性鮮明。他妻子是波琳的姐姐。」
「今晚的宴會上還有誰?」
「等下音樂停了,你就會見到他們。洛拉·瓦爾德斯,你認識的,南美洲舞蹈家,最近在大都會劇院上演新的演出。還有史蒂芬·卡特。你認識卡特嗎?他在外交部門工作,非常寡言。人們都叫他安靜的史蒂芬,他是會這麽說話的人:『我對此無權開口,等等,等等。』喂,他們來了。」
波洛站起身來。托尼向他介紹巴頓·拉塞爾;史蒂芬·卡特;洛拉·瓦爾德斯小姐,一個性感的黑皮膚姑娘;波琳·韋瑟比,正值妙齡,金髮白膚,眼睛藍得像矢車菊。
巴頓·拉塞爾說:「啊,您就是偉大的赫爾克裏·波洛先生嗎?見到您我真高興,先生。您請坐下和我們一塊聊聊。來吧,除非——」
托尼·查普爾打斷了他:「我相信他已經有約了,與一具屍體,或者是攜款潛逃的金融家,或者是鮑裏布拉加酋長的大紅寶石?」
「唔,我的朋友,你認為我永遠不下班嗎?我就不能,哪怕有一次,給自己找點樂子?」
「或者,你是和這兒的卡特約了要見麵。根據聯合國最新消息,國際局勢日趨嚴峻。被盜的重要方案被發現了,或者是,明天就要宣戰了!」
波琳·韋瑟比尖刻地說:「你一定要顯得這麽傻氣嗎,托尼?」
「對不起,波琳。」托尼·查普爾又顯得垂頭喪氣,不再說話。
「您太嚴厲了,小姐。」
「我討厭總是扮醜作怪的人!」
「我明白,我一定小心。我會隻談論嚴肅的問題。」
「噢,不,波洛先生,我不是說您。」
她轉臉向他微笑,問道:「您是不是真的像夏洛克·福爾摩斯那樣,能夠做精彩的推理?」
「唔,推理嘛,現實生活中沒那麽容易推理。不過我可以試試。現在,我來推理一下——你最心愛的花是黃鳶尾花嗎?」
「完全猜錯,波洛先生。我最喜歡的是野百合或者玫瑰。」
波洛嘆了口氣。
「失敗。那我再試一次。今天晚上,不久之前,您給別人打過電話。」
波琳拍手笑起來。「完全正確。」
「你到這裏沒多久就打了電話?」
「又對了。我一進門就打了。」
「噢,聽起來並不太妙。您來到這張桌子之前打的電話?」
「是的。」
「確實太糟了。」
「噢,不,我覺得您很聰明。您怎麽知道我打了電話呢?」
「小姐,這可是大偵探的秘密。還有,您打給電話的那個人,他的名字是不是以字母p或者h開頭?」
波琳笑出了聲。「完全錯了。我是打電話給女僕,讓她把幾封重要的信件寄出去,這些信我一直沒工夫去寄。她叫露易絲。」「我很困惑,非常困惑。」
樂聲再度響起。「這首曲子怎麽樣,波琳?」托尼問。
「我不想這麽快又開始跳舞,托尼。」
「這真是太悲慘了!」托尼淒楚地對在場的人們說。
波洛和坐在他另一側的南美女孩悄聲低語:「小姐,我不敢請您和我跳舞。我完全是個老古董了。」
洛拉·瓦爾德斯說:「噢,您這樣說真係(是)沒道理!您仍言(仍然)年輕,您的頭髮仍係(是)很黑!」
波洛輕輕皺了皺眉。
「波琳,作為你的姐夫和監護人,」巴頓·拉塞爾粗著嗓子說,「我要強拉你去跳舞了。這支曲子是華爾茲,華爾茲是我唯一會跳的舞曲了。」
「嗨,當然沒問題,巴頓,我們這就下舞池吧。」
「好姑娘,波琳,你太好了。」
他們一起離開了座位。托尼靠向椅背,看著史蒂芬·卡特。
「你是一個愛說話的夥計,不是嗎,卡特?」他說,「你總是用悅耳的絮叨來給宴會暖場,呃,對吧?」
「說實在的,查普爾,我不懂你什麽意思?」
「噢,你不懂——你不懂?」托尼學起了卡特的話。
「我親愛的夥計。」
「喝酒吧,老兄,喝酒,如果你不想聊天。」
「不了,謝謝。」
「那我喝。」
史蒂芬·卡特聳了聳肩。
「不好意思,我得過去和一個熟人打招呼,那是我在伊頓公學的同學。」
史蒂芬·卡特站起身,向隔了幾張座位的另一張桌子走去。
托尼陰鬱地說:「伊頓公學的老學生們在出生受洗時就該統統淹死。」
赫爾克裏·波洛對他身邊的黑美人繼續獻著殷勤。
他輕聲說:「我可不可以問問,小姐您最喜歡什麽花?」