「可是為什麽沒人聽見真正的槍聲?」哈裏問。
「因為兇手用了消音器。警察會找到扔在灌木叢裏的消音器和手槍的。」
「這個計劃也太冒險了!」
「怎麽會冒險呢?大家都在樓上為晚餐穿衣打扮,這是非常合適的時機。子彈是唯一在掌控之外的因素,但即使這樣,他也認為可以掩蓋過去。」
波洛撿起子彈:「我和戴爾豪斯先生一起檢查窗戶時,他把子彈丟在了鏡子下麵。」
「噢!」黛安娜倚偎著馬歇爾扭動著身體,「約翰,娶我吧,把我帶走吧。」
巴林咳嗽一聲:「我親愛的黛安娜,按照我朋友遺囑裏的條款——」
「我不在乎,」女孩大聲喊道,「我們可以做馬路畫家。」
「沒必要這樣,」哈裏說,「我們可以平分遺產,黛。我不會借著叔叔一些奇怪的固執念頭就把遺產都霸占的。」
突然,利徹姆·羅奇夫人霍地站起身來,喊了一聲。
「波洛先生,鏡子,他,他一定是故意打碎的。」
「是的,夫人。」
「噢!」她凝視著他,「可是打碎一麵鏡子是不祥之兆。」
「對傑弗裏·基恩先生來說,已經證明是夠不祥的了。」
波洛愉快地說。
黃色鳶尾花
赫爾克裏·波洛向鑲嵌在牆壁裏的電爐伸展開雙腳,燒得紅通通的電爐絲排列得很規整,這符合他有條不紊的性格,他看著很舒服。
「炭火,」他若有所思地自言自語道,「卻總是不定形、忽大忽小的,它永遠不會達到這種穩定的狀態。」
電話鈴響起。波洛站起來,瞥了一眼手錶。快十一點半了,他想誰會在這個時候打電話來呢。當然,也有可能是打錯了。
「還有可能是,」他帶著古怪的笑容,自己咕噥著,「一個身家百萬的報業大亨,被發現陳屍於鄉下豪宅的書房裏,左手緊握著一束血跡斑斑的蘭花,而胸前別著一頁從烹飪書上撕下來的食譜。」
他為自己天馬行空的想法笑了,拿起了話筒。
話筒裏立即傳來一個聲音,一個柔和、沙啞的女聲,帶著一種絕望的迫切。
「是赫爾克裏·波洛先生嗎?是赫爾克裏·波洛先生嗎?」
「我是赫爾克裏·波洛。」
「波洛先生……請您馬上來……馬上來……我有危險……非常危險……我知道……」
波洛急忙問:「你是誰?你在哪裏打的電話?」
對方的聲音更微弱了,但聽起來更加迫切。
「馬上……生死攸關……『天鵝花園』……馬上……擺有黃色鳶尾花的桌子……」
對方停頓了一會兒,接而是一種奇怪的喘息,電話斷了。
赫爾克裏·波洛掛上電話。他十分困惑,喃喃自語道:「這事很是古怪。」
來到「天鵝花園」門口,胖子盧基趕忙迎上來。「晚上好,波洛先生。需要為您安排座位嗎?」
「不用,不用,我好心的盧基。我來這找幾個朋友。我找一下,也許他們還沒來呢。哈,我看看,角落裏那張擺著黃色鳶尾花的桌子——順便問一下,如果不算冒犯的話,其他桌上放的都是鬱金香,紅色鬱金香,為什麽隻有那張桌子放了黃色鳶尾花?」
盧基富有意味地聳了聳肩。
「這是被要求的,先生!一項特別的要求!毋庸置疑,那是某位女士非常喜歡的花。那張桌子是巴頓·拉塞爾先生預訂的,他是個美國人,非常有錢。」
「啊哈,男人必須研究女人的怪念頭,是吧,盧基?」
「先生說得沒錯。」盧基說。
「那張桌子邊上有個熟人,我得過去一下。」
舞池裏情侶們正翩翩起舞,波洛小心地繞著舞池的邊緣走過去。他說的那張桌子布置了六套餐具,但這時隻有一個人在。那是個沉思中的年輕人,愁容滿麵,喝著香檳。
他絕不是波洛希望見到的人。要是覺得托尼·查普爾參加的聚會可能存在什麽危險或是聳人聽聞的事件,這想法著實不可思議。
波洛走到桌旁停下腳步,風度翩翩。
「啊,這不是我的朋友安東尼·查普爾嗎?」
「真是太妙了——波洛,你這條警犬!」年輕人大聲喊道,「不是安東尼,我親愛的夥計,對朋友來說是托尼!」
他拉開一把椅子。
「來,和我坐在一起。讓我們聊聊犯罪!讓我們深入地聊聊犯罪,並且為它幹杯。」他把香檳倒進一隻空酒杯,「不過你怎麽會在這個唱歌跳舞、玩樂嬉戲的地方,我親愛的波洛?我們這裏可沒有屍體,嚴格地說連一具屍體都沒得給你調查。」
波洛啜飲了一小口香檳。
「你看起來很開心呢,親愛的。」
「開心?我可是沉溺在悲苦憂鬱之中!告訴我,他們正演奏的這支曲子,你聽出是什麽了嗎?」
波洛大膽而又謹慎地回答:「好像有點像你的戀人離你而去?」
「這個思路不壞,」年輕人說,「不過這次你猜錯了。《唯有愛情讓你如此痛苦》!這是這支曲子的名字。」
「啊哈?」
「我最心愛的曲子,」托尼·查普爾悽慘地說,「我最心愛的飯店,我最心愛的樂隊——還有,我最心愛的姑娘也在這裏,而她正和別人一起跳舞。」
「因為兇手用了消音器。警察會找到扔在灌木叢裏的消音器和手槍的。」
「這個計劃也太冒險了!」
「怎麽會冒險呢?大家都在樓上為晚餐穿衣打扮,這是非常合適的時機。子彈是唯一在掌控之外的因素,但即使這樣,他也認為可以掩蓋過去。」
波洛撿起子彈:「我和戴爾豪斯先生一起檢查窗戶時,他把子彈丟在了鏡子下麵。」
「噢!」黛安娜倚偎著馬歇爾扭動著身體,「約翰,娶我吧,把我帶走吧。」
巴林咳嗽一聲:「我親愛的黛安娜,按照我朋友遺囑裏的條款——」
「我不在乎,」女孩大聲喊道,「我們可以做馬路畫家。」
「沒必要這樣,」哈裏說,「我們可以平分遺產,黛。我不會借著叔叔一些奇怪的固執念頭就把遺產都霸占的。」
突然,利徹姆·羅奇夫人霍地站起身來,喊了一聲。
「波洛先生,鏡子,他,他一定是故意打碎的。」
「是的,夫人。」
「噢!」她凝視著他,「可是打碎一麵鏡子是不祥之兆。」
「對傑弗裏·基恩先生來說,已經證明是夠不祥的了。」
波洛愉快地說。
黃色鳶尾花
赫爾克裏·波洛向鑲嵌在牆壁裏的電爐伸展開雙腳,燒得紅通通的電爐絲排列得很規整,這符合他有條不紊的性格,他看著很舒服。
「炭火,」他若有所思地自言自語道,「卻總是不定形、忽大忽小的,它永遠不會達到這種穩定的狀態。」
電話鈴響起。波洛站起來,瞥了一眼手錶。快十一點半了,他想誰會在這個時候打電話來呢。當然,也有可能是打錯了。
「還有可能是,」他帶著古怪的笑容,自己咕噥著,「一個身家百萬的報業大亨,被發現陳屍於鄉下豪宅的書房裏,左手緊握著一束血跡斑斑的蘭花,而胸前別著一頁從烹飪書上撕下來的食譜。」
他為自己天馬行空的想法笑了,拿起了話筒。
話筒裏立即傳來一個聲音,一個柔和、沙啞的女聲,帶著一種絕望的迫切。
「是赫爾克裏·波洛先生嗎?是赫爾克裏·波洛先生嗎?」
「我是赫爾克裏·波洛。」
「波洛先生……請您馬上來……馬上來……我有危險……非常危險……我知道……」
波洛急忙問:「你是誰?你在哪裏打的電話?」
對方的聲音更微弱了,但聽起來更加迫切。
「馬上……生死攸關……『天鵝花園』……馬上……擺有黃色鳶尾花的桌子……」
對方停頓了一會兒,接而是一種奇怪的喘息,電話斷了。
赫爾克裏·波洛掛上電話。他十分困惑,喃喃自語道:「這事很是古怪。」
來到「天鵝花園」門口,胖子盧基趕忙迎上來。「晚上好,波洛先生。需要為您安排座位嗎?」
「不用,不用,我好心的盧基。我來這找幾個朋友。我找一下,也許他們還沒來呢。哈,我看看,角落裏那張擺著黃色鳶尾花的桌子——順便問一下,如果不算冒犯的話,其他桌上放的都是鬱金香,紅色鬱金香,為什麽隻有那張桌子放了黃色鳶尾花?」
盧基富有意味地聳了聳肩。
「這是被要求的,先生!一項特別的要求!毋庸置疑,那是某位女士非常喜歡的花。那張桌子是巴頓·拉塞爾先生預訂的,他是個美國人,非常有錢。」
「啊哈,男人必須研究女人的怪念頭,是吧,盧基?」
「先生說得沒錯。」盧基說。
「那張桌子邊上有個熟人,我得過去一下。」
舞池裏情侶們正翩翩起舞,波洛小心地繞著舞池的邊緣走過去。他說的那張桌子布置了六套餐具,但這時隻有一個人在。那是個沉思中的年輕人,愁容滿麵,喝著香檳。
他絕不是波洛希望見到的人。要是覺得托尼·查普爾參加的聚會可能存在什麽危險或是聳人聽聞的事件,這想法著實不可思議。
波洛走到桌旁停下腳步,風度翩翩。
「啊,這不是我的朋友安東尼·查普爾嗎?」
「真是太妙了——波洛,你這條警犬!」年輕人大聲喊道,「不是安東尼,我親愛的夥計,對朋友來說是托尼!」
他拉開一把椅子。
「來,和我坐在一起。讓我們聊聊犯罪!讓我們深入地聊聊犯罪,並且為它幹杯。」他把香檳倒進一隻空酒杯,「不過你怎麽會在這個唱歌跳舞、玩樂嬉戲的地方,我親愛的波洛?我們這裏可沒有屍體,嚴格地說連一具屍體都沒得給你調查。」
波洛啜飲了一小口香檳。
「你看起來很開心呢,親愛的。」
「開心?我可是沉溺在悲苦憂鬱之中!告訴我,他們正演奏的這支曲子,你聽出是什麽了嗎?」
波洛大膽而又謹慎地回答:「好像有點像你的戀人離你而去?」
「這個思路不壞,」年輕人說,「不過這次你猜錯了。《唯有愛情讓你如此痛苦》!這是這支曲子的名字。」
「啊哈?」
「我最心愛的曲子,」托尼·查普爾悽慘地說,「我最心愛的飯店,我最心愛的樂隊——還有,我最心愛的姑娘也在這裏,而她正和別人一起跳舞。」