他沒認出她來倒也情有可原。羅西娜·納恩的品位變化無常。二十五年了她一直是金髮,去美國旅行了一次,回來時就變成了一頭黑髮,並且開始鑽研起悲劇來。這個「法國貴婦」的形象則是她最近一次心血來潮的結果。
「哦,順便說一句,這是賈德先生——納恩小姐的丈夫。」維斯漫不經心地介紹了一下那個禿頂男人。
薩特思韋特先生知道羅西娜·納恩有過好幾個丈夫。顯然,賈德先生是現任。
賈德先生正忙著從身邊那個大蓋籃裏取出東西並將其打開。他對他妻子說道:
「再來一些餡餅嗎,親愛的?上一片不像你喜歡的那麽厚。」
羅西娜·納恩把手裏的麵包遞給他,一邊咕噥道:
「亨利能想出最令人陶醉的食物。我總是把供應食物的工作交給他。」
「飼養動物。」賈德先生說道,大笑起來。他拍了拍妻子的肩膀。
「對她就好像對待一隻狗。」薩特思韋特先生耳邊響起了維斯先生那憂鬱而低沉的聲音,「為她切好食物。女人,奇怪的動物。」
薩特思韋特先生和奎因先生之間放著打開的午餐。煮得很熟的雞蛋,冷火腿,格律耶乳酪,沿著桌子分了下去。公爵夫人和納恩小姐看上去在專心地小聲說著私密的話,隻聽得女演員那深沉的女低音發出的隻言片語。
「麵包一定得輕微地烤一烤,知道嗎?然後隻需要塗一層非常薄的橘子醬。捲起來,放進烤爐一分鍾——不能多於這個時間。味道好極了。」
「那女人為食物而活,」維斯先生嘀咕道,「隻為食物而活。她想不到別的。我記得在《海上騎士》這個劇裏說,『我想擁有的是美好而安寧的時刻』,而我無法得到我想要的效果。最後,我跟她說想一想薄荷冰淇淋——她很喜歡薄荷冰淇淋。於是我立刻得到了我想要的效果——一種滲透你的靈魂的迷離的表情。」
薩特思韋特先生沒出聲。他在回憶。
對麵的湯姆林森先生清了清嗓子,打算加入對話之中。
「我聽說你製作戲劇,嗯?我自己很喜歡戲劇。《抄寫員吉姆》,那才叫戲劇。」
「老天。」維斯先生說道,渾身上下都哆嗦了一下。
「一小瓣大蒜,」納恩小姐對公爵夫人說道,「告訴你的廚師,這樣味道很好。」
她幸福地嘆了口氣,然後轉向她的丈夫。
「亨利,」她哀怨地說,「我居然沒看到魚子醬。」
「你差點就坐在它上麵了,」賈德先生愉快地回答,「你把它放在你身後的椅子上了。」
羅西娜·納恩匆忙地找到了魚子醬,朝圍坐在桌子四周的人笑了笑。
「亨利太棒了。我太健忘,總是不知道自己把東西放在了哪兒。」
「就像那天你把你的珍珠放在了盥洗用具袋裏。」亨利開玩笑地說,「接著把袋子忘在飯店裏了。哎呦,那天我可是打了很多的電報和電話。」
「它們上保險了,」納恩小姐神情恍惚地說,「不像我的蛋白石。」
一陣悽慘的痛苦的抽搐在她臉上掠過。
跟奎因先生在一起的時候,薩特思韋特先生好幾次都有參演戲劇的感覺。現在他的這種幻覺變得強烈起來。這是一場夢。每個人都參與其中。「我的蛋白石」是他出場的提示台詞。他探身向前。
「您的蛋白石,納恩小姐?」
「你帶黃油了沒,亨利?謝謝。是的,我的蛋白石。要知道,它被人偷了,再沒找回來。」
「跟我們說說怎麽回事。」薩特思韋特先生說。
「這個嘛——我在十月出生,因此佩戴蛋白石能帶來好運,也因為這樣,我想要一件真正美麗的東西。我等待了很長時間才得到它。據說它是最完美的寶石之一,不是很大——兩先令硬幣那樣大小,但是,哦,那顏色,像火焰似的。」
她嘆了口氣。薩特思韋特先生注意到公爵夫人一副坐立不安、心神不寧的樣子,但現在沒什麽能阻止納恩小姐了。她繼續說著,那優美而婉轉的聲音讓這故事聽上去就像某種悲傷的古老傳說。
「它是被一個叫亞歷克·傑拉德的年輕人偷的。他曾寫過劇本。」
「很不錯的劇本,」維斯先生專業地插嘴說,「哦,我曾經把他其中一個劇本保存了六個月。」
「你把它拍成戲沒?」湯姆林森先生問道。
「哦,沒有。」這個想法讓維斯先生感到震驚,「但你知道嗎,有段時間我真想這麽做來著。」
「裏麵有個很好的角色適合我,」納恩小姐說,「『蕾切爾的孩子們』,這是劇名,盡管戲劇中沒人叫這個名字。他過來跟我談論這部劇,在劇院裏。我喜歡他。他很英俊,非常害羞,可憐的孩子。我記得,」她臉上不知不覺呈現出一種恍惚的美麗神情,「他給我買了一些薄荷冰淇淋。那塊蛋白石就放在梳妝檯上。他去過澳大利亞,對蛋白石有一些了解。他把它拿到燈光下看著。我猜他肯定是後來悄悄放進口袋裏了。他一走,它就不見了。當時還引起一陣騷亂,你記得嗎?」
她轉向維斯先生。
「哦,我記得。」維斯先生咕噥一句。
「他們在他房間裏發現了那隻空盒子,」女演員繼續說著,「他手頭一直很拮據,但第二天他就往自己的銀行帳戶裏存了一大筆錢。他謊稱他的一個朋友替他賭馬贏了錢,但說不出這個朋友的名字。他說他一定是無意中把盒子放進口袋的,我認為那是個經不起推敲的藉口,不是嗎?他本該想到一個更好一點的藉口的……我不得不去做證。所有報紙上都登了我的照片。我的經紀人說這樣可以得到很好的宣傳,但我更希望能找到我的蛋白石。」
「哦,順便說一句,這是賈德先生——納恩小姐的丈夫。」維斯漫不經心地介紹了一下那個禿頂男人。
薩特思韋特先生知道羅西娜·納恩有過好幾個丈夫。顯然,賈德先生是現任。
賈德先生正忙著從身邊那個大蓋籃裏取出東西並將其打開。他對他妻子說道:
「再來一些餡餅嗎,親愛的?上一片不像你喜歡的那麽厚。」
羅西娜·納恩把手裏的麵包遞給他,一邊咕噥道:
「亨利能想出最令人陶醉的食物。我總是把供應食物的工作交給他。」
「飼養動物。」賈德先生說道,大笑起來。他拍了拍妻子的肩膀。
「對她就好像對待一隻狗。」薩特思韋特先生耳邊響起了維斯先生那憂鬱而低沉的聲音,「為她切好食物。女人,奇怪的動物。」
薩特思韋特先生和奎因先生之間放著打開的午餐。煮得很熟的雞蛋,冷火腿,格律耶乳酪,沿著桌子分了下去。公爵夫人和納恩小姐看上去在專心地小聲說著私密的話,隻聽得女演員那深沉的女低音發出的隻言片語。
「麵包一定得輕微地烤一烤,知道嗎?然後隻需要塗一層非常薄的橘子醬。捲起來,放進烤爐一分鍾——不能多於這個時間。味道好極了。」
「那女人為食物而活,」維斯先生嘀咕道,「隻為食物而活。她想不到別的。我記得在《海上騎士》這個劇裏說,『我想擁有的是美好而安寧的時刻』,而我無法得到我想要的效果。最後,我跟她說想一想薄荷冰淇淋——她很喜歡薄荷冰淇淋。於是我立刻得到了我想要的效果——一種滲透你的靈魂的迷離的表情。」
薩特思韋特先生沒出聲。他在回憶。
對麵的湯姆林森先生清了清嗓子,打算加入對話之中。
「我聽說你製作戲劇,嗯?我自己很喜歡戲劇。《抄寫員吉姆》,那才叫戲劇。」
「老天。」維斯先生說道,渾身上下都哆嗦了一下。
「一小瓣大蒜,」納恩小姐對公爵夫人說道,「告訴你的廚師,這樣味道很好。」
她幸福地嘆了口氣,然後轉向她的丈夫。
「亨利,」她哀怨地說,「我居然沒看到魚子醬。」
「你差點就坐在它上麵了,」賈德先生愉快地回答,「你把它放在你身後的椅子上了。」
羅西娜·納恩匆忙地找到了魚子醬,朝圍坐在桌子四周的人笑了笑。
「亨利太棒了。我太健忘,總是不知道自己把東西放在了哪兒。」
「就像那天你把你的珍珠放在了盥洗用具袋裏。」亨利開玩笑地說,「接著把袋子忘在飯店裏了。哎呦,那天我可是打了很多的電報和電話。」
「它們上保險了,」納恩小姐神情恍惚地說,「不像我的蛋白石。」
一陣悽慘的痛苦的抽搐在她臉上掠過。
跟奎因先生在一起的時候,薩特思韋特先生好幾次都有參演戲劇的感覺。現在他的這種幻覺變得強烈起來。這是一場夢。每個人都參與其中。「我的蛋白石」是他出場的提示台詞。他探身向前。
「您的蛋白石,納恩小姐?」
「你帶黃油了沒,亨利?謝謝。是的,我的蛋白石。要知道,它被人偷了,再沒找回來。」
「跟我們說說怎麽回事。」薩特思韋特先生說。
「這個嘛——我在十月出生,因此佩戴蛋白石能帶來好運,也因為這樣,我想要一件真正美麗的東西。我等待了很長時間才得到它。據說它是最完美的寶石之一,不是很大——兩先令硬幣那樣大小,但是,哦,那顏色,像火焰似的。」
她嘆了口氣。薩特思韋特先生注意到公爵夫人一副坐立不安、心神不寧的樣子,但現在沒什麽能阻止納恩小姐了。她繼續說著,那優美而婉轉的聲音讓這故事聽上去就像某種悲傷的古老傳說。
「它是被一個叫亞歷克·傑拉德的年輕人偷的。他曾寫過劇本。」
「很不錯的劇本,」維斯先生專業地插嘴說,「哦,我曾經把他其中一個劇本保存了六個月。」
「你把它拍成戲沒?」湯姆林森先生問道。
「哦,沒有。」這個想法讓維斯先生感到震驚,「但你知道嗎,有段時間我真想這麽做來著。」
「裏麵有個很好的角色適合我,」納恩小姐說,「『蕾切爾的孩子們』,這是劇名,盡管戲劇中沒人叫這個名字。他過來跟我談論這部劇,在劇院裏。我喜歡他。他很英俊,非常害羞,可憐的孩子。我記得,」她臉上不知不覺呈現出一種恍惚的美麗神情,「他給我買了一些薄荷冰淇淋。那塊蛋白石就放在梳妝檯上。他去過澳大利亞,對蛋白石有一些了解。他把它拿到燈光下看著。我猜他肯定是後來悄悄放進口袋裏了。他一走,它就不見了。當時還引起一陣騷亂,你記得嗎?」
她轉向維斯先生。
「哦,我記得。」維斯先生咕噥一句。
「他們在他房間裏發現了那隻空盒子,」女演員繼續說著,「他手頭一直很拮據,但第二天他就往自己的銀行帳戶裏存了一大筆錢。他謊稱他的一個朋友替他賭馬贏了錢,但說不出這個朋友的名字。他說他一定是無意中把盒子放進口袋的,我認為那是個經不起推敲的藉口,不是嗎?他本該想到一個更好一點的藉口的……我不得不去做證。所有報紙上都登了我的照片。我的經紀人說這樣可以得到很好的宣傳,但我更希望能找到我的蛋白石。」