薩特思韋特先生嚴肅而理解地點點頭。
立馬接受有點難度,安東尼·科斯登繼續說道。如何度過那段時間呢?等死是一件很糟心的事。他不覺得自己真的病了——還沒覺得。雖然有可能稍後會病發,專科醫生這麽說過。事實上,應該會病發。一個人根本不想死的時候卻要死去,這真是荒謬。他認為最好的事情是,像平日裏那樣繼續生活。但不知怎的,這並沒有起作用。
這時,薩特思韋特先生打斷了他,委婉地暗示說,是不是有個女人。
但是很明顯,沒有。當然了,有女人,但不是那類。他的那個小圈子朝氣蓬勃。所以他暗指,他們並不喜歡行屍走肉。他不想成為行走的殭屍。這會讓所有人尷尬。所以他到了國外。
「你來看這些島嶼?但,為什麽?」薩特思韋特先生在找尋某種東西,某種難以形容卻微妙的、讓他迷惑的東西,然而他確定它就在那兒。「也許,你之前來過這裏?」
「是的。」他幾近不情願地承認道,「很多年前,我還是個年輕人的時候。」
接著,突然,看上去幾乎是無意識地,他扭過頭,朝別墅方向快速掃了一眼。
「我記得這個地方,」他說,朝著大海點點頭,「距離永生隻有一步之遙!」
「所以這就是你昨晚來這兒的原因。」薩特思韋特先生平心靜氣地說。
安東尼·科斯登向他投去了沮喪的一瞥。
「哦,我是說……說真的——」他抗議道。
「昨晚你在這裏遇到了某個人。今天下午你又遇見了我。你的命被救了兩次。」
「如果你喜歡,可以這麽理解。但該死的,這是我的命。我有權做我想做的事。」
「這是陳詞濫調了。」薩特思韋特先生不耐煩地說。
「當然,我明白你的意思。」安東尼·科斯登寬宏大量地說,「自然,你已經說了你能說的。我自己也會勸服別人,就算我深知他是正確的。而你知道我是對的。幹淨利索地結束比拖延著要好——製造麻煩和花銷,又打擾別人。不管怎樣,在這個世界上並沒有誰屬於我……」
「如果有呢?」薩特思韋特先生尖銳地說。
科斯登深吸一口氣。
「我不知道。就算那樣,我想,這也是最好的辦法。但是,不管怎樣——我沒有……」
突然,他打住了。薩特思韋特先生好奇地看著他。浪漫得無可救藥的他再次暗示說在某個地方有某個女人。但科斯登否認了。他說他不應該抱怨。總體而言,他過得很好。很遺憾這種生活很快就要結束了,就是這樣。但是他認為,無論如何,他曾經擁有值得擁有的一切。除了一個兒子。他想有個兒子。他想有個兒子能延續他的生命。他仍然重申他有過非常棒的生活這一事實——
此時,薩特思韋特先生失去了耐心。他指出,仍然處於未成熟階段的人,不能宣稱自己懂得生活中的一切。因為科斯登完全沒理解「未成熟階段」這個詞的含義,所以他進一步把自己的意思講得更清楚一些。
「你還沒有開始生活。你仍然處於生活的開端。」
科斯登大笑起來。
「啊,我的頭髮都灰白了,我四十了——」
薩特思韋特先生打斷了他的話。
「跟這個沒關係。生活是生理成長和心理體驗的結合。舉個例子,我,六十九歲了,而我是真正的六十九歲。通過直接或間接的方式,我理解幾乎所有人生經歷所提供的經驗。而你,就像這樣一個人:談論起一整年,卻隻看見了冰和雪!春天的花朵,夏日的倦怠,秋天的落葉,你都一無所知,甚至不知道還有這些東西。你甚至打算拒絕這些可以了解它們的機會。」
「你似乎忘記了,」安東尼·科斯登幹巴巴地說,「不管怎麽說,我隻剩六個月了。」
「時間,像其他東西一樣,是相對的。」薩特思韋特先生說,「這六個月也許是你整個生命中最長久、最絢爛多彩的一段經歷。」
科斯登一臉的不信服。
「易位而處,」他說,「你會做一樣的事。」
薩特思韋特先生搖搖頭。
「不,」他簡單地說,「首先,我懷疑我是否有結束的勇氣。那需要勇氣,而我並非一個勇敢的人。其次——」
「嗯?」
「我總想知道明天會發生什麽。」
突然,科斯登大笑著站起身。
「哎,先生,你很善於引導我跟你講話。我不知道為什麽——無論如何,就這樣吧。我說得太多了。忘了吧。」
「而明天,有事故被報導出來時,我什麽也不管?也不要提什麽自殺?」
「隨你的便吧。很高興你意識到——你無法阻止我。」
「親愛的年輕人,」薩特思韋特先生平靜地說,「我很難像諺語中說的帽貝那樣纏著你不放,早晚你會趁我不注意而溜走,從而實現你的計劃。但是,無論如何,你今天下午沒能得償所願。你不可能獨自赴死,留下我承擔把你推下去這種可能的罪名吧。」
「這倒是真的,」科斯登說,「如果你堅持留在這裏——」
「我堅持。」薩特思韋特先生堅定地說。
科斯登心情愉快地大笑起來。
「那麽這個計劃必須暫時推遲。在這種情況下,我要回飯店了。也許咱們會再見的。」
立馬接受有點難度,安東尼·科斯登繼續說道。如何度過那段時間呢?等死是一件很糟心的事。他不覺得自己真的病了——還沒覺得。雖然有可能稍後會病發,專科醫生這麽說過。事實上,應該會病發。一個人根本不想死的時候卻要死去,這真是荒謬。他認為最好的事情是,像平日裏那樣繼續生活。但不知怎的,這並沒有起作用。
這時,薩特思韋特先生打斷了他,委婉地暗示說,是不是有個女人。
但是很明顯,沒有。當然了,有女人,但不是那類。他的那個小圈子朝氣蓬勃。所以他暗指,他們並不喜歡行屍走肉。他不想成為行走的殭屍。這會讓所有人尷尬。所以他到了國外。
「你來看這些島嶼?但,為什麽?」薩特思韋特先生在找尋某種東西,某種難以形容卻微妙的、讓他迷惑的東西,然而他確定它就在那兒。「也許,你之前來過這裏?」
「是的。」他幾近不情願地承認道,「很多年前,我還是個年輕人的時候。」
接著,突然,看上去幾乎是無意識地,他扭過頭,朝別墅方向快速掃了一眼。
「我記得這個地方,」他說,朝著大海點點頭,「距離永生隻有一步之遙!」
「所以這就是你昨晚來這兒的原因。」薩特思韋特先生平心靜氣地說。
安東尼·科斯登向他投去了沮喪的一瞥。
「哦,我是說……說真的——」他抗議道。
「昨晚你在這裏遇到了某個人。今天下午你又遇見了我。你的命被救了兩次。」
「如果你喜歡,可以這麽理解。但該死的,這是我的命。我有權做我想做的事。」
「這是陳詞濫調了。」薩特思韋特先生不耐煩地說。
「當然,我明白你的意思。」安東尼·科斯登寬宏大量地說,「自然,你已經說了你能說的。我自己也會勸服別人,就算我深知他是正確的。而你知道我是對的。幹淨利索地結束比拖延著要好——製造麻煩和花銷,又打擾別人。不管怎樣,在這個世界上並沒有誰屬於我……」
「如果有呢?」薩特思韋特先生尖銳地說。
科斯登深吸一口氣。
「我不知道。就算那樣,我想,這也是最好的辦法。但是,不管怎樣——我沒有……」
突然,他打住了。薩特思韋特先生好奇地看著他。浪漫得無可救藥的他再次暗示說在某個地方有某個女人。但科斯登否認了。他說他不應該抱怨。總體而言,他過得很好。很遺憾這種生活很快就要結束了,就是這樣。但是他認為,無論如何,他曾經擁有值得擁有的一切。除了一個兒子。他想有個兒子。他想有個兒子能延續他的生命。他仍然重申他有過非常棒的生活這一事實——
此時,薩特思韋特先生失去了耐心。他指出,仍然處於未成熟階段的人,不能宣稱自己懂得生活中的一切。因為科斯登完全沒理解「未成熟階段」這個詞的含義,所以他進一步把自己的意思講得更清楚一些。
「你還沒有開始生活。你仍然處於生活的開端。」
科斯登大笑起來。
「啊,我的頭髮都灰白了,我四十了——」
薩特思韋特先生打斷了他的話。
「跟這個沒關係。生活是生理成長和心理體驗的結合。舉個例子,我,六十九歲了,而我是真正的六十九歲。通過直接或間接的方式,我理解幾乎所有人生經歷所提供的經驗。而你,就像這樣一個人:談論起一整年,卻隻看見了冰和雪!春天的花朵,夏日的倦怠,秋天的落葉,你都一無所知,甚至不知道還有這些東西。你甚至打算拒絕這些可以了解它們的機會。」
「你似乎忘記了,」安東尼·科斯登幹巴巴地說,「不管怎麽說,我隻剩六個月了。」
「時間,像其他東西一樣,是相對的。」薩特思韋特先生說,「這六個月也許是你整個生命中最長久、最絢爛多彩的一段經歷。」
科斯登一臉的不信服。
「易位而處,」他說,「你會做一樣的事。」
薩特思韋特先生搖搖頭。
「不,」他簡單地說,「首先,我懷疑我是否有結束的勇氣。那需要勇氣,而我並非一個勇敢的人。其次——」
「嗯?」
「我總想知道明天會發生什麽。」
突然,科斯登大笑著站起身。
「哎,先生,你很善於引導我跟你講話。我不知道為什麽——無論如何,就這樣吧。我說得太多了。忘了吧。」
「而明天,有事故被報導出來時,我什麽也不管?也不要提什麽自殺?」
「隨你的便吧。很高興你意識到——你無法阻止我。」
「親愛的年輕人,」薩特思韋特先生平靜地說,「我很難像諺語中說的帽貝那樣纏著你不放,早晚你會趁我不注意而溜走,從而實現你的計劃。但是,無論如何,你今天下午沒能得償所願。你不可能獨自赴死,留下我承擔把你推下去這種可能的罪名吧。」
「這倒是真的,」科斯登說,「如果你堅持留在這裏——」
「我堅持。」薩特思韋特先生堅定地說。
科斯登心情愉快地大笑起來。
「那麽這個計劃必須暫時推遲。在這種情況下,我要回飯店了。也許咱們會再見的。」