「看來事情解決了。」警督說,「昂克頓先生和太太還有辛西婭夫人坐在草地上,斯科特先生在麵對著那片草坪的撞球室裏。六點十分,斯塔夫頓太太走出房子,跟坐在草地上的那幾個人說了一兩句話,然後繞過房子的一角,向秘密花園走去。兩分鍾之後,人們聽到了槍聲。斯科特先生衝出房子,跟昂克頓先生一起跑向秘密花園。與此同時,你跟……呃……薩特思韋特先生從相反的方向也到了。斯塔夫頓太太手裏拿著那把射出了兩發子彈的槍。依我看,她先從後麵射中了正坐在凳子上的那位女士,接著,艾倫森上校跳起來撲向她,當他靠近的時候她又射中了他的胸部。我聽說她和理察·斯科特先生之間曾經有過……呃……一段感情。」
「全都是該死的謊話。」波特大吼道,聲音沙啞,充滿挑釁。警督什麽都沒說,隻是搖了搖頭。
「她自己的說法是什麽?」薩特思韋特先生問道。
「她說她走進秘密花園想靜一會兒,就在繞過最後一道籬笆之前,聽見了槍聲。她轉過拐角,看見腳下躺著一把手槍,於是撿了起來。她旁邊沒人經過,也沒看見有人在花園裏,除了兩名受害者。」警督意味深長地做了個停頓,「這就是她所說的,雖然我警告過,但她依然堅持這一說辭。」
「如果她是這麽說的,」波特少校說,他的臉仍然是死一樣的蒼白,「那麽就是事實。我了解愛麗絲·斯塔夫頓。」
「好了,先生,」警督說,「稍後,我們會有充足的時間來調查所有這些。在這期間,我還有公務在身。」
波特猛地向薩特思韋特先生轉過身。
「您!您不能幫忙嗎?您不能做些什麽嗎?」
薩特思韋特先生不禁極為受寵若驚。他,男人中最不起眼的一個,居然受到了約翰·波特這樣的人的懇求。他正打算趕緊說句表示歉意的話,就在這時,男管家湯普森走了進來,抱歉地咳嗽了一聲,金屬託盤上放著一張給主人的名片。昂克頓先生仍然在椅子裏縮成一團,沒有參加會議。
「我告訴這位先生也許您無法接見他,先生,」湯普森說,「但他堅持說跟您約好了,而且事情非常緊急。」
昂克頓接過名片。
「哈利·奎因先生。」他念道,「我想起來了。他來見我是關於一幅畫。我確實跟他預約過,但照現在的情形看——」
但薩特思韋特先生已經跳了起來。
「你說的是哈利·奎因先生?」他大聲說道,「多不可思議啊。簡直太不可思議了。波特少校,你問我是否能幫助你,我想我能。這位奎因先生是一個朋友——或者應該說,跟我略有交情。他是個最最了不起的人。」
「一個業餘偵探之類的吧,我猜。」警督輕蔑地說道。
「不,」薩特思韋特先生說,「他根本不是那種人。但他有種力量——一種幾乎是難以解釋的力量,能向你展示你親眼看見的事情,讓你明白你親耳聽到的東西。總之,讓我們跟他說說大概的案情吧,再聽一聽他是怎麽說的。」
昂克頓先生掃了警督一眼,後者隻是哼了一聲,看著天花板。於是,昂克頓簡單地向湯普森點了點頭,男管家離開房間,帶回一個高大修長的陌生人。
「昂克頓先生?」陌生人跟他握了握手,「很抱歉在這種時候打擾您。我們必須把關於那幅畫的交流放在下一次了。啊,我的朋友,薩特思韋特先生,您還是像以前那樣喜歡戲劇嗎?」
說到最後幾個字的時候,一絲微笑浮現在陌生人的嘴邊。
「奎因先生,」薩特思韋特先生感激地說道,「這兒剛好一齣戲,我們是其中一員。我,還有我的朋友波特少校,都想聽聽你的意見。」
奎因先生坐下來。紅色的燈影在他格子大衣上投下一道寬寬的彩色光。他那張被陰影籠罩的臉,就像戴了麵具一樣。
薩特思韋特先生簡要地敘述了這場悲劇的主要情節,然後他停了下來,屏住呼吸,等待著神諭般的指示。
但是奎因先生隻是搖了搖頭。
「一個悲慘的故事,」他說,「一個非常悲慘又令人震驚的悲劇。動機的缺乏使得它更加引人入勝。」
昂克頓注視著他。
「你不懂,」他說,「有人聽見斯塔夫頓太太威脅過理察·斯科特。她極其嫉妒他妻子。嫉妒——」
「我同意,」奎因先生說,「嫉妒或著了魔地占有,是一樣的。但是你誤解我了。我指的不是殺死斯科特太太的兇手,而是殺死艾倫森上尉的。」
「你說得對,」波特大喊道,向前一躍,「這裏有個漏洞。如果愛麗絲曾經打算開槍打死斯科特太太,她會帶她單獨去某個地方。不,我們的方向錯了。我認為我找到了另外一種解答。隻有這三個人走進了秘密花園,這是無可爭辯的,而我也不打算否認。但是,讓我從不同的角度重新描述下這場悲劇。假設是吉米·艾倫森先對斯科特太太開了槍,然後自殺。這是有可能的,不是嗎?他倒下的時候扔了手槍——斯塔夫頓太太在地上發現了它,然後撿了起來,正如她所說。怎麽樣?」
警督搖搖頭。
「站不住腳,波特少校。如果艾倫森上尉是近距離開的槍,那他的衣服上肯定有燒焦的痕跡。」
「他可能是在一臂遠的距離開的槍。」
「全都是該死的謊話。」波特大吼道,聲音沙啞,充滿挑釁。警督什麽都沒說,隻是搖了搖頭。
「她自己的說法是什麽?」薩特思韋特先生問道。
「她說她走進秘密花園想靜一會兒,就在繞過最後一道籬笆之前,聽見了槍聲。她轉過拐角,看見腳下躺著一把手槍,於是撿了起來。她旁邊沒人經過,也沒看見有人在花園裏,除了兩名受害者。」警督意味深長地做了個停頓,「這就是她所說的,雖然我警告過,但她依然堅持這一說辭。」
「如果她是這麽說的,」波特少校說,他的臉仍然是死一樣的蒼白,「那麽就是事實。我了解愛麗絲·斯塔夫頓。」
「好了,先生,」警督說,「稍後,我們會有充足的時間來調查所有這些。在這期間,我還有公務在身。」
波特猛地向薩特思韋特先生轉過身。
「您!您不能幫忙嗎?您不能做些什麽嗎?」
薩特思韋特先生不禁極為受寵若驚。他,男人中最不起眼的一個,居然受到了約翰·波特這樣的人的懇求。他正打算趕緊說句表示歉意的話,就在這時,男管家湯普森走了進來,抱歉地咳嗽了一聲,金屬託盤上放著一張給主人的名片。昂克頓先生仍然在椅子裏縮成一團,沒有參加會議。
「我告訴這位先生也許您無法接見他,先生,」湯普森說,「但他堅持說跟您約好了,而且事情非常緊急。」
昂克頓接過名片。
「哈利·奎因先生。」他念道,「我想起來了。他來見我是關於一幅畫。我確實跟他預約過,但照現在的情形看——」
但薩特思韋特先生已經跳了起來。
「你說的是哈利·奎因先生?」他大聲說道,「多不可思議啊。簡直太不可思議了。波特少校,你問我是否能幫助你,我想我能。這位奎因先生是一個朋友——或者應該說,跟我略有交情。他是個最最了不起的人。」
「一個業餘偵探之類的吧,我猜。」警督輕蔑地說道。
「不,」薩特思韋特先生說,「他根本不是那種人。但他有種力量——一種幾乎是難以解釋的力量,能向你展示你親眼看見的事情,讓你明白你親耳聽到的東西。總之,讓我們跟他說說大概的案情吧,再聽一聽他是怎麽說的。」
昂克頓先生掃了警督一眼,後者隻是哼了一聲,看著天花板。於是,昂克頓簡單地向湯普森點了點頭,男管家離開房間,帶回一個高大修長的陌生人。
「昂克頓先生?」陌生人跟他握了握手,「很抱歉在這種時候打擾您。我們必須把關於那幅畫的交流放在下一次了。啊,我的朋友,薩特思韋特先生,您還是像以前那樣喜歡戲劇嗎?」
說到最後幾個字的時候,一絲微笑浮現在陌生人的嘴邊。
「奎因先生,」薩特思韋特先生感激地說道,「這兒剛好一齣戲,我們是其中一員。我,還有我的朋友波特少校,都想聽聽你的意見。」
奎因先生坐下來。紅色的燈影在他格子大衣上投下一道寬寬的彩色光。他那張被陰影籠罩的臉,就像戴了麵具一樣。
薩特思韋特先生簡要地敘述了這場悲劇的主要情節,然後他停了下來,屏住呼吸,等待著神諭般的指示。
但是奎因先生隻是搖了搖頭。
「一個悲慘的故事,」他說,「一個非常悲慘又令人震驚的悲劇。動機的缺乏使得它更加引人入勝。」
昂克頓注視著他。
「你不懂,」他說,「有人聽見斯塔夫頓太太威脅過理察·斯科特。她極其嫉妒他妻子。嫉妒——」
「我同意,」奎因先生說,「嫉妒或著了魔地占有,是一樣的。但是你誤解我了。我指的不是殺死斯科特太太的兇手,而是殺死艾倫森上尉的。」
「你說得對,」波特大喊道,向前一躍,「這裏有個漏洞。如果愛麗絲曾經打算開槍打死斯科特太太,她會帶她單獨去某個地方。不,我們的方向錯了。我認為我找到了另外一種解答。隻有這三個人走進了秘密花園,這是無可爭辯的,而我也不打算否認。但是,讓我從不同的角度重新描述下這場悲劇。假設是吉米·艾倫森先對斯科特太太開了槍,然後自殺。這是有可能的,不是嗎?他倒下的時候扔了手槍——斯塔夫頓太太在地上發現了它,然後撿了起來,正如她所說。怎麽樣?」
警督搖搖頭。
「站不住腳,波特少校。如果艾倫森上尉是近距離開的槍,那他的衣服上肯定有燒焦的痕跡。」
「他可能是在一臂遠的距離開的槍。」