“我不知道他是不是記得那本書,”哈裏特隻回答這麽一句,語氣沉重,極不愉快,愛瑪認為話到這裏可以打住,沉默良久之後,她再次開口說:
“從某種意義上講,埃爾頓先生的風度或許勝過奈特裏先生和維斯頓先生,但是他們更多些文雅。把他們當作典型或許更恰當。韋斯頓先生的性情開朗,思維敏捷,近乎直截了當,大家因而都喜歡他,以為他幽默詼諧——但是照樣模仿他就不合適了。奈特裏先生那種直率、果斷、居高臨下的風度也是不能模仿的——盡管對他來說非常合適,因為他的體態、容貌和生活地位似乎允許這麽做。但是,假如任何一個年輕人模仿他的風度,那可實在難以忍受。與此相反,照我的想法,一個年輕人如果以埃爾頓先生為樣板,那將是比較適宜的。埃爾頓先生脾氣和藹,天性歡樂,態度殷勤,舉止文雅。在我看來,他好象進來變得尤其文雅了,哈勒特,我不知道他是否刻意迎合我們兩人中的那一位他的溫文儒雅比以前更甚,讓我感到驚異。假如他真的有意,我以前沒告訴你他是怎麽評論你的嗎?”
接著她重複引用埃爾頓先生對她的熱情讚揚,這些話現在充分起作用了。哈裏特緋紅臉頰,泛出了微笑,說她從來就認為埃爾頓先生非常平易近人。
愛瑪講注意力特別集中於埃爾頓先生,為的是將那個年輕農夫從哈裏特的腦子裏驅趕出去。她認為,埃爾頓先生和她將是絕妙的一對,隻是他們之間的兩相情願太明顯,關係接近太自然,成功的可能性太大,因而,她的做媒計劃很拿稱得上有什麽功績。她生怕那也是別人準會想到並且預見到的事。不過,任何人都不可能在計劃的日期方麵搶在她之先,因為早在哈裏特首次拜訪哈特費爾德宅子時,她腦子裏已經開始萌發了這個念頭。這事情她越想越覺得是上策。埃爾頓先生是個最合適的人選,她基本上是一位紳士,跟下層社會沒有什麽來往;同時,鑑於哈裏特的出身尚未搞清楚,任何家庭都不能拒絕她。她有一個舒適的家可供她生活,愛瑪估計他有一筆足夠大的收入,海伯裏的教區牧師收入盡管並不高,但是人們都知道,他自己另有一筆財產。再說,她對他的評價很高,認為他是個脾氣和藹,意識善良,值得尊敬的年輕人,對世界的理解和有益的知識全都不缺少。
她感到滿意的是,他認為哈裏特是個漂亮姑娘;她確信,這一點隨著在哈特費爾德宅子的頻繁會見,便是她那一方麵足夠堅實的基礎。至於哈裏特這一方麵,他的情願會對她產生相當分量的影響,這一點沒有什麽好懷疑的。而且他真的是個非常讓人愉快的年輕人,除了專好挑剔的女人外,任何女子都會喜歡上他。隻有她是個例外,她認為他並不具備不可或缺的一種優雅的外表特徵。但是,一個什麽羅伯特·馬丁騎馬在鄉下買核桃送禮便能感動的一位姑娘,顯然非常易於被埃爾頓先生征服。
--------
第五章
--------
“我不知道你對愛瑪和哈裏特之間的親密關係有什麽看法,韋斯頓太太,”奈特裏先生說,“不過我認為這是一件壞事。”
“壞事!你真認為這是件壞事?為什麽?”
“我認為她們誰也不會為對方做任何有益的事。”
“你真讓我吃驚!愛瑪肯定對哈裏特有好處。愛瑪向她提出一個新目標,可能就對哈裏特有好處。看到她們親密無間,我感到極為愉快。我們的感覺差距多大啊!——認為她們不會為對方做任何有益的事!奈特裏先生,這就足以引起我們在愛瑪問題上的爭執。”
“或許你以為我知道韋斯頓不在家,故意來跟你爭吵,或許你仍然想進行你的戰鬥。”
“維斯頓先生在家的話,毫無疑問會支持我,因為他在這個問題上跟我的意見完全一致。我們昨天剛剛談論過這個問題,都認為在海伯裏有這麽個姑娘跟愛瑪交往,對她真是太幸運了,奈特裏先生,我不允許你在這個問題上充當裁判官。你已經過分習慣於獨身生活,對於伴侶的價值一無所知。也許,沒有那個男人能正確評判一位女子習慣於終身與同性的伴侶交往時體會到的適意感。我能想像出你反對哈裏特·史密斯,是因為她不具備愛瑪的朋友應有的高尚地位。但是,從另一方麵講,由於愛瑪希望她變得知識豐富起來,她於是獲得了大量閱讀的動力。他們會一起閱讀。我知道,這就是她的本意。”
“愛瑪自從十二歲以來就希望多多讀書。我看到過她再不同時期訂立的閱讀計劃單,那是她打算通讀的書單——是些非常好的書單——選書合理,安排有序——有的是按照字母順序排列的,有的是按照其它順序。她十四歲時定的讀書計劃——我記得當時思索過,不但對它作過很好的評價,而且這評價在我腦子裏還保留了相當長的時間。我敢說,她現在或許製定了很好的書單,可我不敢指望愛瑪能再認真穩定的讀書了。她再也不會做那些需要勤懇和耐心的事情,也不會再讓想像服從於理解。我可以非常保險的確信,泰勒小姐不再對她激勵後,哈裏特·史密斯更是什麽作用也起不了。你再也不等勸她閱讀你希望她讀的一半書籍。你也知道你不等。”
“說實話,”韋斯頓太太微笑著回答道,“當時我就是這麽想的。但是,自從我們分手後,我不記得愛瑪忽略了我希望她作的任何事情。”
“現在幾乎沒有回憶那種東西的欲望了,”奈特裏先生富有感情的說完,沉默了片刻。“可是我這個人,”他很快補充說,“盡管感覺裏沒有迷人的東西,卻不能不繼續觀察,繼續傾聽,繼續保持記憶。因為愛瑪是家裏最聰明的孩子,所以給慣壞了。她年僅一歲時,便不幸能回答出難道她十六歲姐姐的問題。她總是那麽敏捷自信。伊莎貝拉卻遲鈍而疑惑。愛瑪自己從十二歲開始便是家裏的女主人,也是你的女主人。她失去了唯一能夠應付她的母親。由於她繼承了母親的天賦,也隻能服從於它。”
“奈特裏先生,幸虧我不必依賴你的推薦,否則我準會感到遺憾。假如我辭去伍德豪斯先生家的職位,去找另一份工作,我可不相信你在任何人麵前會替我說一句好話。我敢肯定,你從來就認為我做以前那份工作不稱職。”
“不錯,”他微笑著說。“你在這裏更適合,非常適合做一名妻子,但是一點也不適合做個家庭女教師,你在哈特費爾德宅子時,沒有任何時候不是為將來能做個賢惠的妻子做準備。以你的能力判斷,你並沒有向愛瑪提供足夠的教育;在婚姻中絕對服從,在任勞任怨方麵,你是從她那裏受到了教育。假如韋斯頓原來要我向他推薦一名妻子,我的提名當然是泰勒小姐。”
“謝謝你。要在維斯頓先生這種和藹可親的男人麵前做個好妻子並不需要多少優點。”
“怎麽啦,要承認事實嘛,我看你有些拒絕聽從勸告,盡管你能忍受各種壞脾氣,結果並沒有遇到值得忍受的脾氣。不過,我們不會絕望的。韋斯頓會因為過分舒適而使脾氣變怪。要不就是他的兒子搞惡作劇會把他激怒。”
“從某種意義上講,埃爾頓先生的風度或許勝過奈特裏先生和維斯頓先生,但是他們更多些文雅。把他們當作典型或許更恰當。韋斯頓先生的性情開朗,思維敏捷,近乎直截了當,大家因而都喜歡他,以為他幽默詼諧——但是照樣模仿他就不合適了。奈特裏先生那種直率、果斷、居高臨下的風度也是不能模仿的——盡管對他來說非常合適,因為他的體態、容貌和生活地位似乎允許這麽做。但是,假如任何一個年輕人模仿他的風度,那可實在難以忍受。與此相反,照我的想法,一個年輕人如果以埃爾頓先生為樣板,那將是比較適宜的。埃爾頓先生脾氣和藹,天性歡樂,態度殷勤,舉止文雅。在我看來,他好象進來變得尤其文雅了,哈勒特,我不知道他是否刻意迎合我們兩人中的那一位他的溫文儒雅比以前更甚,讓我感到驚異。假如他真的有意,我以前沒告訴你他是怎麽評論你的嗎?”
接著她重複引用埃爾頓先生對她的熱情讚揚,這些話現在充分起作用了。哈裏特緋紅臉頰,泛出了微笑,說她從來就認為埃爾頓先生非常平易近人。
愛瑪講注意力特別集中於埃爾頓先生,為的是將那個年輕農夫從哈裏特的腦子裏驅趕出去。她認為,埃爾頓先生和她將是絕妙的一對,隻是他們之間的兩相情願太明顯,關係接近太自然,成功的可能性太大,因而,她的做媒計劃很拿稱得上有什麽功績。她生怕那也是別人準會想到並且預見到的事。不過,任何人都不可能在計劃的日期方麵搶在她之先,因為早在哈裏特首次拜訪哈特費爾德宅子時,她腦子裏已經開始萌發了這個念頭。這事情她越想越覺得是上策。埃爾頓先生是個最合適的人選,她基本上是一位紳士,跟下層社會沒有什麽來往;同時,鑑於哈裏特的出身尚未搞清楚,任何家庭都不能拒絕她。她有一個舒適的家可供她生活,愛瑪估計他有一筆足夠大的收入,海伯裏的教區牧師收入盡管並不高,但是人們都知道,他自己另有一筆財產。再說,她對他的評價很高,認為他是個脾氣和藹,意識善良,值得尊敬的年輕人,對世界的理解和有益的知識全都不缺少。
她感到滿意的是,他認為哈裏特是個漂亮姑娘;她確信,這一點隨著在哈特費爾德宅子的頻繁會見,便是她那一方麵足夠堅實的基礎。至於哈裏特這一方麵,他的情願會對她產生相當分量的影響,這一點沒有什麽好懷疑的。而且他真的是個非常讓人愉快的年輕人,除了專好挑剔的女人外,任何女子都會喜歡上他。隻有她是個例外,她認為他並不具備不可或缺的一種優雅的外表特徵。但是,一個什麽羅伯特·馬丁騎馬在鄉下買核桃送禮便能感動的一位姑娘,顯然非常易於被埃爾頓先生征服。
--------
第五章
--------
“我不知道你對愛瑪和哈裏特之間的親密關係有什麽看法,韋斯頓太太,”奈特裏先生說,“不過我認為這是一件壞事。”
“壞事!你真認為這是件壞事?為什麽?”
“我認為她們誰也不會為對方做任何有益的事。”
“你真讓我吃驚!愛瑪肯定對哈裏特有好處。愛瑪向她提出一個新目標,可能就對哈裏特有好處。看到她們親密無間,我感到極為愉快。我們的感覺差距多大啊!——認為她們不會為對方做任何有益的事!奈特裏先生,這就足以引起我們在愛瑪問題上的爭執。”
“或許你以為我知道韋斯頓不在家,故意來跟你爭吵,或許你仍然想進行你的戰鬥。”
“維斯頓先生在家的話,毫無疑問會支持我,因為他在這個問題上跟我的意見完全一致。我們昨天剛剛談論過這個問題,都認為在海伯裏有這麽個姑娘跟愛瑪交往,對她真是太幸運了,奈特裏先生,我不允許你在這個問題上充當裁判官。你已經過分習慣於獨身生活,對於伴侶的價值一無所知。也許,沒有那個男人能正確評判一位女子習慣於終身與同性的伴侶交往時體會到的適意感。我能想像出你反對哈裏特·史密斯,是因為她不具備愛瑪的朋友應有的高尚地位。但是,從另一方麵講,由於愛瑪希望她變得知識豐富起來,她於是獲得了大量閱讀的動力。他們會一起閱讀。我知道,這就是她的本意。”
“愛瑪自從十二歲以來就希望多多讀書。我看到過她再不同時期訂立的閱讀計劃單,那是她打算通讀的書單——是些非常好的書單——選書合理,安排有序——有的是按照字母順序排列的,有的是按照其它順序。她十四歲時定的讀書計劃——我記得當時思索過,不但對它作過很好的評價,而且這評價在我腦子裏還保留了相當長的時間。我敢說,她現在或許製定了很好的書單,可我不敢指望愛瑪能再認真穩定的讀書了。她再也不會做那些需要勤懇和耐心的事情,也不會再讓想像服從於理解。我可以非常保險的確信,泰勒小姐不再對她激勵後,哈裏特·史密斯更是什麽作用也起不了。你再也不等勸她閱讀你希望她讀的一半書籍。你也知道你不等。”
“說實話,”韋斯頓太太微笑著回答道,“當時我就是這麽想的。但是,自從我們分手後,我不記得愛瑪忽略了我希望她作的任何事情。”
“現在幾乎沒有回憶那種東西的欲望了,”奈特裏先生富有感情的說完,沉默了片刻。“可是我這個人,”他很快補充說,“盡管感覺裏沒有迷人的東西,卻不能不繼續觀察,繼續傾聽,繼續保持記憶。因為愛瑪是家裏最聰明的孩子,所以給慣壞了。她年僅一歲時,便不幸能回答出難道她十六歲姐姐的問題。她總是那麽敏捷自信。伊莎貝拉卻遲鈍而疑惑。愛瑪自己從十二歲開始便是家裏的女主人,也是你的女主人。她失去了唯一能夠應付她的母親。由於她繼承了母親的天賦,也隻能服從於它。”
“奈特裏先生,幸虧我不必依賴你的推薦,否則我準會感到遺憾。假如我辭去伍德豪斯先生家的職位,去找另一份工作,我可不相信你在任何人麵前會替我說一句好話。我敢肯定,你從來就認為我做以前那份工作不稱職。”
“不錯,”他微笑著說。“你在這裏更適合,非常適合做一名妻子,但是一點也不適合做個家庭女教師,你在哈特費爾德宅子時,沒有任何時候不是為將來能做個賢惠的妻子做準備。以你的能力判斷,你並沒有向愛瑪提供足夠的教育;在婚姻中絕對服從,在任勞任怨方麵,你是從她那裏受到了教育。假如韋斯頓原來要我向他推薦一名妻子,我的提名當然是泰勒小姐。”
“謝謝你。要在維斯頓先生這種和藹可親的男人麵前做個好妻子並不需要多少優點。”
“怎麽啦,要承認事實嘛,我看你有些拒絕聽從勸告,盡管你能忍受各種壞脾氣,結果並沒有遇到值得忍受的脾氣。不過,我們不會絕望的。韋斯頓會因為過分舒適而使脾氣變怪。要不就是他的兒子搞惡作劇會把他激怒。”