“的確是這樣。啊!是的,你不可能注意到他棗可他非常了解你棗我的意思是說熟悉你的麵容。”


    “他是個值得尊敬的年輕人,這一點我毫不懷疑。我知道他的確是這樣,也祝他一切都好。你認為他有多大年紀?”


    “他六月八號滿了二十四歲,我的生日時二十三號棗剛剛差兩個禮拜零一天!真巧哇!”


    “僅僅二十四歲。這麽小的年紀何必急著定終生。他母親說得對極了,不必著急。他們家保持現在的狀況看來很好,假如她匆匆給他娶個媳婦,準得後悔。六年以後,假若他攢了點錢,遇到個屬於同一階層的年輕好閨女,大概還是非常恰當的。”


    “六年後!親愛的伍德豪斯小姐,他到那時就三十歲了!”


    “是啊,如果不是生在富有人家,大多數男人不到這個年紀不會有經濟能力結婚成家。照我看哪,馬丁先生的財富完全得靠他自己掙,跟其他人不會有什麽不同。不論他父親去世可能給他留下多少錢,不論他在家庭財產中的比例有多大,我敢說,全都是未知數,雖然他可能憑自己的智慧,或者碰點好運氣,將來發財致富,可是要他現在就得到什麽結果,那幾乎是完全不可能的。”


    “是啊,的確是這樣。不過他們過得很舒坦。他們就是沒有僕人棗除此之外什麽都不缺。馬丁太太常念叨著要雇個男僕呢。”


    “不管他什麽時候結婚,哈裏特,我希望你不至於卷進他的麻煩棗我的意思是說認識他的妻子不至於造成麻煩棗結識幾位受到優秀教育的姐妹,不該完全受到反對,但是他不可能跟一個值得你注意的女人結婚。鑑於你不幸的出身,你應當特別注意跟什麽人結識才對。毫無疑問,你是一位紳士的女兒,你必須盡自己的能力在各方麵維護自己的這種地位,否則就會有許多人靠貶低你的人格來取樂。”


    “是啊,肯定是這樣棗我猜會有這種人的。但是,我到哈特費爾德宅子來拜訪你,伍德豪斯小姐,你對我這麽友善,我就不怕什麽人了。”


    “你對影響力的理解很不錯,哈裏特。但是,我要你在好的社交圈子裏奠定牢固的基礎,最後不依靠哈特費爾德和伍德豪斯小姐也能自力。我希望看到你永遠直根上流人士結交棗為了這個目標,建議你盡可能不要有那種奇怪的關係。所以,我跟你說,假如馬丁先生結婚的時候你還在本地,希望你不要因為跟他姐妹們的關係,也去結識那位妻子,那個女人或許是個農夫的女兒,根本沒受過教育。”


    “當然啦。是啊。我沒想過馬丁先生會跟個沒受過教育的人結婚棗那人應該有個好出身才對。不過,我不是反對你的看法棗我也肯定不希望跟他的妻子結識,我要保持跟馬丁家小姐們的關係,尤其是伊莉莎白,要是我不得不放棄跟她的關係,我會非常難過的,……(此處有三十多字話講不通)


    愛瑪一邊聽她遲疑地說出這段話,一邊仔細觀察她。並沒有看出讓人吃驚的愛情跡象,那個男人不過是她的第一位崇拜者而已,他深信除此之外沒有其它關係,另外,從哈裏特方麵講,謝絕為她作出的任何友好安排特別困難。


    就在第二天,他們倆迎麵碰到馬丁先生。當時她們在唐活爾路步行,他也是步行,他非常尊敬的打量過她之後,便轉向她的同伴。目光中毫不掩飾如願以償的心情,她朝前麵走去,敏銳的目光迅速掃過這年輕人,這就是哈利特·馬丁先生。他的外表相當整潔,他看上去是一個理智的年輕人,但是他這個人沒有任何其他長處。她將他於其它紳士們做對比認為哈利特傾心的所有方麵全都無足輕重,哈利特的禮貌中不乏理性。他曾經以充滿欽佩和好奇的目光注意過她父親的紳士風度,可馬丁先生仿佛連禮貌是什麽都根本不懂。


    因為不該讓伍德豪斯小姐長時間等待,所以他們一起僅僅停留了不多幾分鍾,哈利特緊跑幾步趕上她。臉上掛著微笑,情緒有些波動,伍德豪斯小姐希望她能盡快平靜下來。


    沒想到,我們碰巧遇到了他!棗多奇妙啊!他說,他本打算繞朗道斯宅子走,偶然改變了計劃,他沒想到我們也會走這條路的,他以為我們大多數日子走的是通往朗道斯宅子的那條路。他還沒有弄到《森林浪漫曲》。伍德豪斯小姐,他跟你想像的一樣不一樣?你覺得他怎麽樣?你認為他非常平淡嗎?”


    “他無疑是平淡和無奇的棗不過與他完全沒有文雅相比。那還算不得什麽。我無權期待更多,也沒有期待過更多,但是我沒想到他竟然那麽粗魯笨拙,那麽毫無風度可言,坦白的說,我原以為他距離文雅僅僅差一兩個層次。”


    “真的是這樣,”哈裏特聲音壓抑的說,“他的確不想真正的紳士那麽文雅。”


    “哈裏特,我認為自從你開始與我們相識以來,你已經一再根幾位真正的紳士相伴,你自己一定為他們跟馬丁先生之間的差異感到震動了吧,你在哈特費爾宅子見到過非常非常好的典型。他們是些受過教育,訓練有素的人們,見過他們後,假如再次跟馬丁先生交往時沒看出他是個下等的人,我倒會感到吃驚,你準會奇怪以前為什麽沒有看出他這麽討厭,你現在難道還沒有這種感覺?難道你還沒有受到震動——那麽笨拙粗野的嗓音,絲毫也不加節製,我站在這兒都能聽到。”


    “當然,他跟奈特裏先生不同。他沒有那種優雅的風度,也沒有奈特裏先生的步態。這種不同我看得很明顯,可奈特裏先生是個非常高尚的人啊!”


    “奈特裏先生的風度好的非同凡響,以馬丁先生和他相比是不公平的,或許你在一百個人中也找不到一個像奈特裏先生這樣標準的紳士。把他並不是你最近常常見到的唯一紳士,你認為維斯頓先生和埃爾頓先生怎麽樣?拿馬丁先生與他們隨便哪一個比較,比較他們的禮貌、步態,高尚的談吐、平靜的態度等等,你準能看出不同點。”


    “啊,是的!差別太大了。但是維斯頓先生已經幾乎是個老年人,他差不多四五十歲了。”


    “因此馬丁先生的禮貌就顯得更沒有價值,哈裏特,人的年紀越大,講究禮貌就愈發重要,聲音響亮,粗野和笨拙就愈發刺眼,愈發讓人討厭,年輕可以忽略的事情,到了老年時期很容易讓人發現。馬丁先生現在已經又笨拙又唐突,要是到了維斯頓先生的年紀上會怎樣呢?”


    “真是沒法說,真的!”哈裏特有點嚴肅地說。


    “不過很容易猜出來。他會變成個感覺遲鈍、粗俗不堪的農夫——完全不顧自己的麵子,一心隻考慮利益得失。”


    “他的確會這樣,那可太糟了。”


    “生計占用了他的精力,結果忘記尋找你推薦得書,這不是已經十分明顯了嗎?他腦子裏想的完全是市場買賣,根本顧不上考慮其它東西——對於一個正在忙著發家致富的人,這倒是很正常的。他要書籍有什麽用處?我毫不懷疑他將來會變得非常富有——他的無知和粗俗於我們也無關。”

章節目錄

閱讀記錄

愛瑪所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]簡·奧斯汀的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]簡·奧斯汀並收藏愛瑪最新章節