1這種皮酒袋用整張牛皮製成,四條腿紂住,在一條1。上安上個龍頭,倒掛在垵上,要酒時旋開龍頭即可。巴勃羅非常貪杯,那天喝了不少,袋內餘酒的水平麵已從這牛皮上的肚臍處眸到了胸郎
“奧古斯丁,”他說。
“什麽?”奧古斯丁陰沉地抬起眼瞞,扭過頭不去看巴勃羅。“我想跟你說句話,”羅伯特,喬丹說。“以後說吧。”
“現在。”羅伯特,喬丹說。“勞駕啦。”羅伯特,喬丹已走到洞口,巴勃羅的目光跟著他。身材髙大、臉頰凹陷的奧古斯丁站起身向他走去。他勉強而輕蔑地挪動著腳步。
“背包裏藏的什麽東西,你忘了?”羅伯特,喬丹對他說,聲音低得聽也聽不清。
“奶扔的 ”奧古斯丁說。“一習憤就忘了 ”“我剛才也忘了。”
“奶奶的 ”奧古斯丁說。“我們寘是傻瓜。”他大搖大擺地囬到桌邊坐下。“來一杯,巴勃羅,老兄。”他說。“馬兒好吧?”“很好,”巴勃羅說。“雪下得小了。”“你看雪會停嗎?”
“會停。”巴勃羅說。“現在下得稀了,在下小雪珠。就要起風,不過雪倒會停。風向變啦。”
“你看明天會放晴嗎”羅伯特 喬丹問他,“會。”巴勃羅說。“看來明天要轉冷放喑了。風向在變,“羅伯特 喬丹想。”瞧他的模樣。他現在變得友好啦。他象風向那樣變啦。他長著一副豬的相貌和身材;我知道,他殺人不眨眼,可是他靈敏得象隻好的氣壓表。他想:是輛,豬也是滿聰明的畜生嘛。巴勃羅是恨我們的,不過,恨的也許隻是我們的作戰方案,他用侮辱來表達他的憎恨,使你到了想幹掉他的程度,可是他看到達到了這程度,卻改變了主意,重新又來了一套新花件。”
“我們行動時會遇上好天氣,英國人,”巴勃羅對羅伯特 喬丹說。
“誇形,”比拉爾說’“琴”?”哂,我們,”巴勃羅’露齒對她笑笑,喝了幾口酒。“幹嗎不?我剛才在外麵把這個問題想過了,幹嗎我們妄不一致呢?”
“關於什麽事?”婦人問。“到底關於什麽事?”“什麽事都一致。”巴勃羅對她說。“關寧這次炸橋行動。現在我和你一起幹,““你和我們一起幹?”奧古斯丁對他說。〃在你說過那些話之後?”
“不錯,”巴勃羅對他說。“天氣變了,我和你們一起幹,“。”奧古斯丁搖搖頭申“天氣,”他說,又搖搖頭。“即使我打過你的臉?”
“對,”巴勃羅朝他露齒笑笑,用手指摸摸嘴唇 “即使這樣也幹。”
羅伯特 喬丹注視著比拉爾。她正望著巴勃羅,仿佛他是頭怪物似的。她臉上仍然帶著一點兒剛才提到弄瞎眼睹時所出現的表情,她搖搖頭,仿佛想把這表情甩掉,隨即頭向後一隊“聽著。”她對巴勃羅說
“你這是怎麽啦?”
“沒什麽,”巴勃羅說。“我改了主意。就是這麽回事。““你在洞口倫聽了吧?”她對他說。1“是啊。”他說。“不過我什麽也沒聽到。”
“你怕我們幹掉你。”
“不,他對她說,越過酒杯向她望去。“我不怕這個。這你知道。”
“咦,那你是怎麽啦?”奧古斯丁說。“你剛才還是喝得醉醮醱的,拿我們大家數落,不願捲入我們當前的任務,惡毒地咒我們死,辱罵婦女們,反對該做的事一”“我剛才醉了,”巴勃羅對他說。
“那麽現在一”
“我不醉了,”巴勃羅說。“我改了主意。”“讓別人聽信你的鬼話吧。我可不信,”奧古斯丁說。“信也好,不信也好。”巴勃羅說。“除了我沒人能把你們帶到格雷多斯山區去。”“格雷多斯?”
“炸橋之後隻有這條路可走。”
羅伯特 喬丹望著比拉爾,舉起離巴勃羅較遠的那隻手,輕輕敲敲自己的右耳,好象在提問似的。
婦人點點頭。接著又點了點頭。她對瑪麗亞嘰咕了幾旬,姑娘躭跑到羅伯特 喬丹身邊來。
“她說,‘他肯定聽到了’。”瑪麗亞湊著羅伯特‘棄丹的耳朵說。
“那麽巴勃羅,”費爾南多慎重地說。“你現在和我們站在一起,也贊成炸橋了?”
“對,老弟,”巴勃羅說。他正麵望藿費爾南多的眼睛,對他
點頭。
“當真?”普裏米蒂伏問。“當真,”巴勃羅對他說。
“那你看這事能成功?”費爾南多問。〃你現在有信心了嗎〃“幹嗎沒有,“”巴勃羅說,“難道你沒信心嗎?〃“有,”費爾南多說。“我可一直有信心。”“我要離開這裏了,”奧古斯丁說。“外麵冷吶,”巴勃羅和氣地對他說。“可能吧,”奧古斯丁說,“可我在這個瘋人院裏實在待不下去啦。”
“別把這個山澗叫瘋人院,”費爾南多說。“收容殺人狂的瘋人院。”奧古斯丁說。“我要走了,再待下去我也要瘋了。“
第十八章
羅伯特 喬丹想。”這真象遊樂場裏的旋轉木馬,“不是那種配上蒸氣管風琴音樂、孩子們騎在兩角漆成金色的牛身上、轉得很快的旋轉木馬,那裏有投套環遊戲,曼恩大街上藍色的煤氣燈傍晚就點亮,旁邊有賣炸魚的攤子,象風車似的摸彩輪1在旋轉,皮製阻力片啪嗒啪嗒地刮打著編號的小木格,一包包當獎品的塊糖堆得象金字塔。不,不是那種旋轉木馬。盡管現在也有人們在等待,正象邵些戴便帽的男人和穿毛線衫的、沒戴帽子、頭髮在煤氣燈光下閃閃發亮的女人站在那旋轉著的換彩輪前麵等待著那樣。是啊,人就是撖些,輪子卻是另一種。一種時商時低、繞著圈兒轉的輪子。
1摸彩輪為一種睹具
現在它已轉了兩圉。這是座傾斜的大輪子,每轉一睡,又回到原來的起點。—邊比另一邊高,它的迴旋把你帶到髙處,又送回到原來的起點,他想,而且沒有獎品,因此誰也不願跨上這座輪子。每次你都是莫名其妙地跨上去旋轉的。隻轉一圉,順著一個巨大的橢圓形的軌道,從低到髙、從髙到低地轉上一圉,你就回到了原來的起點。他想。”我們現在又回來啦,一件事也沒落實。山洞裏很暖和,外麵風已停息。他坐在桌邊,麵前攤著筆記本,考慮著炸橋的所有技術問題。他畫了三張草圖,描繪出他的行動方案,用兩張圖來說明燁破方法,清楚得象幼兒園的課本,這祥,萬“在爆破過程中他自己遇到意外,好讓安塞爾莫繼續完成。他畫好了這些草圖,仔細端詳著。
瑪麗亞坐在他旁邊,從肩後著他工作,他意識到巴勃羅就在桌子對麵,其他人在聊夭、玩婢,他聞到山洞裏的氣味,這時已經不是飯菜和烹飪的氣味,而是煙火味、人味、菸草味、紅酒味和人的汗酸臭。瑪麗亞看他畫好了一張圖,把手擁在桌上 他用左手拿起她的手,放在臉上,聞到她冼碗碟時用的劣質肥皂味和剛在水裏冼過的皮膚的清香味兒。他沒有對她看,就放下了她的手,繼續工作,他沒有看到她臉紅了。她把手放在他手的近旁,但他並沒把它再拿起來。
“奧古斯丁,”他說。
“什麽?”奧古斯丁陰沉地抬起眼瞞,扭過頭不去看巴勃羅。“我想跟你說句話,”羅伯特,喬丹說。“以後說吧。”
“現在。”羅伯特,喬丹說。“勞駕啦。”羅伯特,喬丹已走到洞口,巴勃羅的目光跟著他。身材髙大、臉頰凹陷的奧古斯丁站起身向他走去。他勉強而輕蔑地挪動著腳步。
“背包裏藏的什麽東西,你忘了?”羅伯特,喬丹對他說,聲音低得聽也聽不清。
“奶扔的 ”奧古斯丁說。“一習憤就忘了 ”“我剛才也忘了。”
“奶奶的 ”奧古斯丁說。“我們寘是傻瓜。”他大搖大擺地囬到桌邊坐下。“來一杯,巴勃羅,老兄。”他說。“馬兒好吧?”“很好,”巴勃羅說。“雪下得小了。”“你看雪會停嗎?”
“會停。”巴勃羅說。“現在下得稀了,在下小雪珠。就要起風,不過雪倒會停。風向變啦。”
“你看明天會放晴嗎”羅伯特 喬丹問他,“會。”巴勃羅說。“看來明天要轉冷放喑了。風向在變,“羅伯特 喬丹想。”瞧他的模樣。他現在變得友好啦。他象風向那樣變啦。他長著一副豬的相貌和身材;我知道,他殺人不眨眼,可是他靈敏得象隻好的氣壓表。他想:是輛,豬也是滿聰明的畜生嘛。巴勃羅是恨我們的,不過,恨的也許隻是我們的作戰方案,他用侮辱來表達他的憎恨,使你到了想幹掉他的程度,可是他看到達到了這程度,卻改變了主意,重新又來了一套新花件。”
“我們行動時會遇上好天氣,英國人,”巴勃羅對羅伯特 喬丹說。
“誇形,”比拉爾說’“琴”?”哂,我們,”巴勃羅’露齒對她笑笑,喝了幾口酒。“幹嗎不?我剛才在外麵把這個問題想過了,幹嗎我們妄不一致呢?”
“關於什麽事?”婦人問。“到底關於什麽事?”“什麽事都一致。”巴勃羅對她說。“關寧這次炸橋行動。現在我和你一起幹,““你和我們一起幹?”奧古斯丁對他說。〃在你說過那些話之後?”
“不錯,”巴勃羅對他說。“天氣變了,我和你們一起幹,“。”奧古斯丁搖搖頭申“天氣,”他說,又搖搖頭。“即使我打過你的臉?”
“對,”巴勃羅朝他露齒笑笑,用手指摸摸嘴唇 “即使這樣也幹。”
羅伯特 喬丹注視著比拉爾。她正望著巴勃羅,仿佛他是頭怪物似的。她臉上仍然帶著一點兒剛才提到弄瞎眼睹時所出現的表情,她搖搖頭,仿佛想把這表情甩掉,隨即頭向後一隊“聽著。”她對巴勃羅說
“你這是怎麽啦?”
“沒什麽,”巴勃羅說。“我改了主意。就是這麽回事。““你在洞口倫聽了吧?”她對他說。1“是啊。”他說。“不過我什麽也沒聽到。”
“你怕我們幹掉你。”
“不,他對她說,越過酒杯向她望去。“我不怕這個。這你知道。”
“咦,那你是怎麽啦?”奧古斯丁說。“你剛才還是喝得醉醮醱的,拿我們大家數落,不願捲入我們當前的任務,惡毒地咒我們死,辱罵婦女們,反對該做的事一”“我剛才醉了,”巴勃羅對他說。
“那麽現在一”
“我不醉了,”巴勃羅說。“我改了主意。”“讓別人聽信你的鬼話吧。我可不信,”奧古斯丁說。“信也好,不信也好。”巴勃羅說。“除了我沒人能把你們帶到格雷多斯山區去。”“格雷多斯?”
“炸橋之後隻有這條路可走。”
羅伯特 喬丹望著比拉爾,舉起離巴勃羅較遠的那隻手,輕輕敲敲自己的右耳,好象在提問似的。
婦人點點頭。接著又點了點頭。她對瑪麗亞嘰咕了幾旬,姑娘躭跑到羅伯特 喬丹身邊來。
“她說,‘他肯定聽到了’。”瑪麗亞湊著羅伯特‘棄丹的耳朵說。
“那麽巴勃羅,”費爾南多慎重地說。“你現在和我們站在一起,也贊成炸橋了?”
“對,老弟,”巴勃羅說。他正麵望藿費爾南多的眼睛,對他
點頭。
“當真?”普裏米蒂伏問。“當真,”巴勃羅對他說。
“那你看這事能成功?”費爾南多問。〃你現在有信心了嗎〃“幹嗎沒有,“”巴勃羅說,“難道你沒信心嗎?〃“有,”費爾南多說。“我可一直有信心。”“我要離開這裏了,”奧古斯丁說。“外麵冷吶,”巴勃羅和氣地對他說。“可能吧,”奧古斯丁說,“可我在這個瘋人院裏實在待不下去啦。”
“別把這個山澗叫瘋人院,”費爾南多說。“收容殺人狂的瘋人院。”奧古斯丁說。“我要走了,再待下去我也要瘋了。“
第十八章
羅伯特 喬丹想。”這真象遊樂場裏的旋轉木馬,“不是那種配上蒸氣管風琴音樂、孩子們騎在兩角漆成金色的牛身上、轉得很快的旋轉木馬,那裏有投套環遊戲,曼恩大街上藍色的煤氣燈傍晚就點亮,旁邊有賣炸魚的攤子,象風車似的摸彩輪1在旋轉,皮製阻力片啪嗒啪嗒地刮打著編號的小木格,一包包當獎品的塊糖堆得象金字塔。不,不是那種旋轉木馬。盡管現在也有人們在等待,正象邵些戴便帽的男人和穿毛線衫的、沒戴帽子、頭髮在煤氣燈光下閃閃發亮的女人站在那旋轉著的換彩輪前麵等待著那樣。是啊,人就是撖些,輪子卻是另一種。一種時商時低、繞著圈兒轉的輪子。
1摸彩輪為一種睹具
現在它已轉了兩圉。這是座傾斜的大輪子,每轉一睡,又回到原來的起點。—邊比另一邊高,它的迴旋把你帶到髙處,又送回到原來的起點,他想,而且沒有獎品,因此誰也不願跨上這座輪子。每次你都是莫名其妙地跨上去旋轉的。隻轉一圉,順著一個巨大的橢圓形的軌道,從低到髙、從髙到低地轉上一圉,你就回到了原來的起點。他想。”我們現在又回來啦,一件事也沒落實。山洞裏很暖和,外麵風已停息。他坐在桌邊,麵前攤著筆記本,考慮著炸橋的所有技術問題。他畫了三張草圖,描繪出他的行動方案,用兩張圖來說明燁破方法,清楚得象幼兒園的課本,這祥,萬“在爆破過程中他自己遇到意外,好讓安塞爾莫繼續完成。他畫好了這些草圖,仔細端詳著。
瑪麗亞坐在他旁邊,從肩後著他工作,他意識到巴勃羅就在桌子對麵,其他人在聊夭、玩婢,他聞到山洞裏的氣味,這時已經不是飯菜和烹飪的氣味,而是煙火味、人味、菸草味、紅酒味和人的汗酸臭。瑪麗亞看他畫好了一張圖,把手擁在桌上 他用左手拿起她的手,放在臉上,聞到她冼碗碟時用的劣質肥皂味和剛在水裏冼過的皮膚的清香味兒。他沒有對她看,就放下了她的手,繼續工作,他沒有看到她臉紅了。她把手放在他手的近旁,但他並沒把它再拿起來。