第31頁
永別了武器/戰地春夢 作者:[美]海明威 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“你從來不喝白蘭地嗎?”
“不喝,親愛的。我是個很老派的老婆。”
我伸手到地板上去拿酒瓶,又倒了一杯酒。
“我還是去看看你的同胞們吧,”凱薩琳說。“或者你看看報等我回來。”
“你非去不可嗎?”
“現在不去,過一會還是得去的。”
“好的。還是現在去吧。”
“我等一會兒再回來。”
“那時我報就看完了,”我說。
那天夜裏天氣轉冷,第二天下起雨來。我從馬焦萊醫院回來時雨很大,趕到房裏,渾身淋濕了。在我樓上的病房裏,外邊陽台上雨沉重地下著,風颳著雨,打在玻璃門上。我換了衣服,喝了一點白蘭地,但是白蘭地喝起來沒有味道。當天夜裏就覺得不舒服,第二天早飯後竟然嘔吐起來。“沒有疑問,”住院醫師說。“瞧他的眼白,小姐。”
蓋琪小姐看了一看。他們拿麵鏡子叫我自己照。我的眼白髮黃,原來是黃疸病。為這黃疸,我病了兩星期。所以我便沒有和凱薩琳一起過“療養休假”。我們本來計劃到馬焦萊湖上的巴蘭薩去。在樹葉轉黃的秋天,那兒一定很好玩。那兒有散步的幽徑,可以在湖上拖鉤釣鱒魚。那地方比施特雷沙好得多,因為人少一點。施特雷沙和米蘭的交通非常方便,總會碰上熟人。巴蘭薩那邊有個好村莊,你可以劃船到漁夫住的那些小島上去玩,其中最大的一座島上還有一家飯館。但是結果我們沒有去成。有一天,我因為黃疸病躺在床上,範坎本女士走進房來,打開鏡櫥,看到了裏邊的那些空酒瓶。我曾叫門房拿走一批空瓶,準是給她碰到了,因此跑上再來搜查一下。瓶子大多是苦艾酒瓶、馬薩拉葡萄酒瓶、卡普裏酒瓶、吉安蒂酒瓶和一些科涅克白蘭地瓶。門房先取走的是大一點的瓶子,是裝苦艾酒和那種用稻草包起來的基安蒂酒瓶,還剩下些白蘭地瓶子預備等一下再拿。範坎本女士搜查到的正是這些白蘭地瓶子和一個狗熊形的瓶子,裏邊裝著蒔蘿利口酒。狗熊形的瓶子特別叫她光火。她把它拿起來看看,這狗熊是蹲著的,前爪向上,玻璃熊頭上有個瓶塞,底部粘著一些玻璃珠。我大笑起來。
“這是蒔蘿利口酒,”我說。“最好的蒔蘿利口酒才用這種狗熊瓶裝。是俄國的產品。”
“那些可不都是白蘭地瓶子嗎?”範坎本女士問。
“我隻看得見一部分,”我說。“不過大概都是吧。”
“你這樣擅自喝酒有多久了?”
“這都是我自己買了帶回來的,”我說。“我時常有義大利軍官來探望我,不得不備點白蘭地招待他們。”
“難道你自己就不喝嗎?”她說。
“我自己也喝。”
“白蘭地,”她說。“十一隻白蘭地空瓶子,還有那瓶狗熊酒。”“蒔蘿利口酒。”
“我打發個人來拿走。你的空酒瓶都在這兒嗎?”
“目前隻有這一些。”
“可我還在可憐你的黃疸病哩。憐憫用在你身上是白搭。”“謝謝你。”
“你不願意上前線,倒也難怪。不過故意縱酒來害上黃疸病,那未免太不聰明啦。”
“你說我故意什麽?”
“故意縱酒。你明明聽見的嘛。”我一聲不響。“除非你還能找到什麽別的藉口,你這黃疸一好,就得回前線。我不相信你這自己促成的黃疸病使你有資格享受療養休假。”
“你不相信?”
“我不相信。”
“你自己生過黃疸病沒有,範坎本女士?”
“沒有,但是這種病人我倒見過不少。”
“你發覺這種病人好過嗎?”“總比前線好一點吧。”
“範坎本女士,”我說,“你可曾聽說有人因為想逃避軍役而自踢陰部?”
範坎本女士不理睬我這個實際問題。她隻好不睬,要不就得離開房間。她不願意走開,因為她素來不喜歡我,現在正可趁機編派我一頓。“我倒知道有好些人,為要逃避上前線,故意叫自己受傷的。”“問題不在這裏。故意叫自己受傷的人我也見過。我問你的是:你可曾聽見有人因為想逃避兵役而自踢陰部?因為這種感覺與黃疸最相近,依我想,女人很少有這種經驗。所以我問你生過黃疸病沒有,範坎本女士,因為——”範坎本女士走出房去了。後來,蓋琪小姐走進來。
“你對範坎本說了什麽來著?她氣壞了。”
“我們不過在比較各種感覺。我剛剛要說她沒有生小孩的經驗——”
“你這傻瓜,”蓋琪說。“她要你的命。”
“她已經要了我的命,”我說。“她取消了我的休假,不如索性讓她叫我上軍事法庭吧。她太卑鄙了。”
“她一直不喜歡你,”蓋琪說。“到底吵什麽啊?”
“她說我故意縱酒促成黃疸,免得回前線。”
“呸,”蓋琪說。“我來發誓說你從來沒喝過酒。人人都願意發誓證明你沒喝過酒。”
“她已抄到了酒瓶子啦。”
“我不是十遍百遍叫你把那些瓶子清出去麽?現在瓶子呢?”
“鏡櫥裏。”
“你有沒有隻手提包?”
“沒有。把瓶子裝在帆布背包裏吧。”
蓋琪小姐把瓶子裝在背包裏。“我拿給門房去,”她說。她朝房門走。
“等一等,”範坎本女士說。“瓶子交給我。”她早把門房喊來了。“請你拎著,”她說。“我打報告的時候,要給醫生看看。”
她沿著走廊走去。門房提著背包跟著。他知道裏邊是什麽。
我除了失掉休假以外,倒沒有什麽別的事。
我回前線的那個夜晚,打發門房上車站,等火車從都靈開來,給我占一隻座位。火車定在夜半開出。列車先在都靈編好,開到米蘭約在夜裏十時半左右,就停在車站裏,等到午夜才開。要座位的話,你得趕火車一開到米蘭就上去搶。門房拉了一個在休假的當機槍手(原來的職業是裁縫)的朋友作陪,兩人合作,總可以搶到一隻位子。我給了他們買月台票的錢,行李也交他們帶去。我的行李計有一個大背包和兩隻野戰背包。午後五點鍾左右,我向醫院人員告別,走了出去。我的行李放在門房的屋子裏,我告訴他說,我快到半夜時到車站去。他的妻子叫我“少爺”,這時哭了。她揩揩眼睛,跟我握握手,接著又哭了。我拍拍她的背,她又哭起來。她以往給我補東西,是個又矮又胖的女人,笑嘻嘻的臉,一頭白髮。她一哭起來,整個臉就好像碎了一般。我走到拐彎上一家酒店裏去等,望著店窗外。外麵黑暗,寒冷,又有霧。我付了我那杯咖啡和格拉巴酒的錢,借著窗口的光,張望著外麵走過的行人。我看見了凱薩琳,便敲敲窗戶。她張望了一下,看見是我,便笑一笑,我走出去迎接她。她身披一件深藍色的鬥篷,頭戴一頂軟氈帽。我們沿著人行道一同走過那些酒店,穿過市場,轉上大街,穿過一道拱門,到了大教堂廣場。那兒有電車軌道,再過去便是大教堂。在霧裏,教堂顯得又白又濕。我們跨過了電車軌道。我們的左邊是店窗明亮的鋪子和拱廊的入口。廣場上罩著一層霧,當我們走到大教堂跟前時,教堂顯得非常宏偉,石頭的牆壁濕漉漉的。
“不喝,親愛的。我是個很老派的老婆。”
我伸手到地板上去拿酒瓶,又倒了一杯酒。
“我還是去看看你的同胞們吧,”凱薩琳說。“或者你看看報等我回來。”
“你非去不可嗎?”
“現在不去,過一會還是得去的。”
“好的。還是現在去吧。”
“我等一會兒再回來。”
“那時我報就看完了,”我說。
那天夜裏天氣轉冷,第二天下起雨來。我從馬焦萊醫院回來時雨很大,趕到房裏,渾身淋濕了。在我樓上的病房裏,外邊陽台上雨沉重地下著,風颳著雨,打在玻璃門上。我換了衣服,喝了一點白蘭地,但是白蘭地喝起來沒有味道。當天夜裏就覺得不舒服,第二天早飯後竟然嘔吐起來。“沒有疑問,”住院醫師說。“瞧他的眼白,小姐。”
蓋琪小姐看了一看。他們拿麵鏡子叫我自己照。我的眼白髮黃,原來是黃疸病。為這黃疸,我病了兩星期。所以我便沒有和凱薩琳一起過“療養休假”。我們本來計劃到馬焦萊湖上的巴蘭薩去。在樹葉轉黃的秋天,那兒一定很好玩。那兒有散步的幽徑,可以在湖上拖鉤釣鱒魚。那地方比施特雷沙好得多,因為人少一點。施特雷沙和米蘭的交通非常方便,總會碰上熟人。巴蘭薩那邊有個好村莊,你可以劃船到漁夫住的那些小島上去玩,其中最大的一座島上還有一家飯館。但是結果我們沒有去成。有一天,我因為黃疸病躺在床上,範坎本女士走進房來,打開鏡櫥,看到了裏邊的那些空酒瓶。我曾叫門房拿走一批空瓶,準是給她碰到了,因此跑上再來搜查一下。瓶子大多是苦艾酒瓶、馬薩拉葡萄酒瓶、卡普裏酒瓶、吉安蒂酒瓶和一些科涅克白蘭地瓶。門房先取走的是大一點的瓶子,是裝苦艾酒和那種用稻草包起來的基安蒂酒瓶,還剩下些白蘭地瓶子預備等一下再拿。範坎本女士搜查到的正是這些白蘭地瓶子和一個狗熊形的瓶子,裏邊裝著蒔蘿利口酒。狗熊形的瓶子特別叫她光火。她把它拿起來看看,這狗熊是蹲著的,前爪向上,玻璃熊頭上有個瓶塞,底部粘著一些玻璃珠。我大笑起來。
“這是蒔蘿利口酒,”我說。“最好的蒔蘿利口酒才用這種狗熊瓶裝。是俄國的產品。”
“那些可不都是白蘭地瓶子嗎?”範坎本女士問。
“我隻看得見一部分,”我說。“不過大概都是吧。”
“你這樣擅自喝酒有多久了?”
“這都是我自己買了帶回來的,”我說。“我時常有義大利軍官來探望我,不得不備點白蘭地招待他們。”
“難道你自己就不喝嗎?”她說。
“我自己也喝。”
“白蘭地,”她說。“十一隻白蘭地空瓶子,還有那瓶狗熊酒。”“蒔蘿利口酒。”
“我打發個人來拿走。你的空酒瓶都在這兒嗎?”
“目前隻有這一些。”
“可我還在可憐你的黃疸病哩。憐憫用在你身上是白搭。”“謝謝你。”
“你不願意上前線,倒也難怪。不過故意縱酒來害上黃疸病,那未免太不聰明啦。”
“你說我故意什麽?”
“故意縱酒。你明明聽見的嘛。”我一聲不響。“除非你還能找到什麽別的藉口,你這黃疸一好,就得回前線。我不相信你這自己促成的黃疸病使你有資格享受療養休假。”
“你不相信?”
“我不相信。”
“你自己生過黃疸病沒有,範坎本女士?”
“沒有,但是這種病人我倒見過不少。”
“你發覺這種病人好過嗎?”“總比前線好一點吧。”
“範坎本女士,”我說,“你可曾聽說有人因為想逃避軍役而自踢陰部?”
範坎本女士不理睬我這個實際問題。她隻好不睬,要不就得離開房間。她不願意走開,因為她素來不喜歡我,現在正可趁機編派我一頓。“我倒知道有好些人,為要逃避上前線,故意叫自己受傷的。”“問題不在這裏。故意叫自己受傷的人我也見過。我問你的是:你可曾聽見有人因為想逃避兵役而自踢陰部?因為這種感覺與黃疸最相近,依我想,女人很少有這種經驗。所以我問你生過黃疸病沒有,範坎本女士,因為——”範坎本女士走出房去了。後來,蓋琪小姐走進來。
“你對範坎本說了什麽來著?她氣壞了。”
“我們不過在比較各種感覺。我剛剛要說她沒有生小孩的經驗——”
“你這傻瓜,”蓋琪說。“她要你的命。”
“她已經要了我的命,”我說。“她取消了我的休假,不如索性讓她叫我上軍事法庭吧。她太卑鄙了。”
“她一直不喜歡你,”蓋琪說。“到底吵什麽啊?”
“她說我故意縱酒促成黃疸,免得回前線。”
“呸,”蓋琪說。“我來發誓說你從來沒喝過酒。人人都願意發誓證明你沒喝過酒。”
“她已抄到了酒瓶子啦。”
“我不是十遍百遍叫你把那些瓶子清出去麽?現在瓶子呢?”
“鏡櫥裏。”
“你有沒有隻手提包?”
“沒有。把瓶子裝在帆布背包裏吧。”
蓋琪小姐把瓶子裝在背包裏。“我拿給門房去,”她說。她朝房門走。
“等一等,”範坎本女士說。“瓶子交給我。”她早把門房喊來了。“請你拎著,”她說。“我打報告的時候,要給醫生看看。”
她沿著走廊走去。門房提著背包跟著。他知道裏邊是什麽。
我除了失掉休假以外,倒沒有什麽別的事。
我回前線的那個夜晚,打發門房上車站,等火車從都靈開來,給我占一隻座位。火車定在夜半開出。列車先在都靈編好,開到米蘭約在夜裏十時半左右,就停在車站裏,等到午夜才開。要座位的話,你得趕火車一開到米蘭就上去搶。門房拉了一個在休假的當機槍手(原來的職業是裁縫)的朋友作陪,兩人合作,總可以搶到一隻位子。我給了他們買月台票的錢,行李也交他們帶去。我的行李計有一個大背包和兩隻野戰背包。午後五點鍾左右,我向醫院人員告別,走了出去。我的行李放在門房的屋子裏,我告訴他說,我快到半夜時到車站去。他的妻子叫我“少爺”,這時哭了。她揩揩眼睛,跟我握握手,接著又哭了。我拍拍她的背,她又哭起來。她以往給我補東西,是個又矮又胖的女人,笑嘻嘻的臉,一頭白髮。她一哭起來,整個臉就好像碎了一般。我走到拐彎上一家酒店裏去等,望著店窗外。外麵黑暗,寒冷,又有霧。我付了我那杯咖啡和格拉巴酒的錢,借著窗口的光,張望著外麵走過的行人。我看見了凱薩琳,便敲敲窗戶。她張望了一下,看見是我,便笑一笑,我走出去迎接她。她身披一件深藍色的鬥篷,頭戴一頂軟氈帽。我們沿著人行道一同走過那些酒店,穿過市場,轉上大街,穿過一道拱門,到了大教堂廣場。那兒有電車軌道,再過去便是大教堂。在霧裏,教堂顯得又白又濕。我們跨過了電車軌道。我們的左邊是店窗明亮的鋪子和拱廊的入口。廣場上罩著一層霧,當我們走到大教堂跟前時,教堂顯得非常宏偉,石頭的牆壁濕漉漉的。