……
蘇珊走在水泥路上,一旁的警衛對她好一番端詳。他注意到蘇珊那特別大的淡褐色雙眸今天看去有些恍惚,但雙頰卻紅撲撲的光鮮可人,長至肩部的赭色秀髮好像剛剛吹過,身上還飄著強生牌嬰兒脂粉的淡淡幽香。警衛的眼睛又落在了蘇珊那修長的身段上——然後落在那隱約可見的白色胸罩上,接著落在她那齊膝高的卡其布裙上,最後落在了她那雙玉腿上——蘇珊·弗萊切的玉腿。
真難想像他們竟支持一個智商170的人,他默默地思忖著。
他凝望了好半天,直到蘇珊消失在遠處,才搖了搖頭。
一個環形拱狀門擋住了去路,上麵寫著幾個大字:密碼破譯部。她把手伸到凹陷處的密碼盒上,輸入了五位數的個人身份號碼。幾秒鍾後,一扇十二噸重的鋼筋混凝土門開始轉動。蘇珊想定下神來,但思緒卻始終離不開貝克。
戴維·貝克。她愛過的惟一男人。喬治敦大學最年輕的正教授,出色的外語專家,說得上是國際學術界的名人。他過目不忘、記憶力超群,對語言文字情有獨鍾,除西班牙語、法語和義大利語外,他還通曉六種亞洲地區語言。他在大學裏開設的詞源學和語言學講座場場爆滿,他總是晚走一會兒,回答那連珠炮似的問題。他講話充滿權威,富有激情,但對熱情奔放的女生們的崇拜愛慕的目光卻顯得有些木然。
貝克年方35歲,精力充沛,皮膚黝黑,結結實實,有一雙敏銳的藍眼睛和一個機警的頭腦。他那結實的下巴和不苟言笑的性格常使蘇珊聯想到大理石雕像。六英尺高的個頭,在壁球場裏他的腳步卻比誰都利索,同事們都難以想像。痛擊對手之後,他會把那頭濃密的黑髮放在噴泉式飲水器裏給自己的頭降溫,然後,也不管頭上滴滴答答的水,他會叫上一份混合水果飲料和硬麵包圈來款待他的手下敗將。
相對其他年輕教授們的收入來說,戴維的囊中可就有些羞澀了。每次要延長壁球俱樂部會員資格或給那把跟隨他多年的鄧洛普球拍換羊腸弦,他往往得為華盛頓地區或周邊地區的政府部門翻譯點兒東西,好掙點外快,彌補虧空。一次接活時,他與蘇珊相識了。
那是秋假時的一個清慡的早晨,貝克晨跑後回到三居室的職工公寓,發現電話機的顯示燈正在閃動,他一邊聽著電話錄音,一邊將一品脫橘子汁倒進肚裏。這種電話他早已司空見慣——那天早晨,一個政府機構請他幾小時後為他們提供翻譯服務,惟一讓貝克感到意外的是他以前從沒聽過這個機構。
“是一個叫國家安全局的地方。”貝克在打電話向同事們打聽情況的時候說道。
得到的回答都是一樣的:“你說的是國家安全委員會嗎?”貝克核對了錄音後回答道,“不是,他們說的是局。是‘國安局’。”(註:“國家安全局”原文為nationalsecurityagency,首字母縮寫為nsa,這裏漢譯為“國安局”。下文中貝克的壁球老友用nsa這三個字母開玩笑,說“這三個字母就是表示‘沒有這個機構’(nosu插gency)”,這是因為它
們的首字母完全一樣。——本書所有注釋皆為譯者注。)
“沒聽說過。”
貝克又核對了總審計局機構名錄,也沒有找到類似的機構。貝克實在沒轍了,便給一個壁球老友打電話,那人以前曾做過政治分析員,當時是國會圖書館的研究員。聽了那人的介紹後,貝克有些愕然。
顯然,國家安全局不獨存在,而且還被看作是世界上最有影響的機構之一。這個機構曾收集全球電子智能資料,並保護美國長達半個世紀以來的那些分門別類的信息數據。可以說隻有百分之三的美國人知道這個組織的存在,但也隻是知道而已。
“nsa,”那人開起了玩笑,“這三個字母就是表示‘沒有這個機構’。”
貝克懷著憂奇參半的心理接受了這個神秘機構提供的譯活兒。貝克驅車37英裏,來到了這個機構的總部,總部占地86英畝,隱藏在馬裏蘭州米德堡叢林密布的群山之中。在通過了難以計數的安檢關卡之後,他們又發給他一張帶全息照片的賓客通行證,然後把他送到一個讓人眼花繚亂的研究部門,並告訴他那天下午他要做的就是為密碼破譯部提供“語言辨認”,密碼破譯部裏都是數學精英,個個是解碼高手。在起初的個把鍾頭裏,那些密碼破譯員們似乎都沒有意識到貝克的存在,他們圍著個龐大的桌子忙忙活活,說的話貝克以前連聽都沒聽到過。他們說到流密碼、自毀生成程序、背包變體、零知識協議以及單一點。貝克隻是在一旁看著,如墮五裏霧中。他們在坐標紙上糙糙地劃著名符號,專心致誌地研讀電腦列印材料,總是提到頭頂上的投影線之中那些雜亂的文字:
jhdja3jkhdhmado/ertwtjlw+jgj328
5jhalsfnhkhhhfaf0hhdfgaf/fj37we
ohi93450s9djfd2h/hrtyfhlf89303
95jspjf2j0890ihj98yhfi080ewrt03
jojr845h0roq+jt0eu4tqefqe//oujw
08uy0ih0934jtpwfiajer09qu4jr9gu
ivjpduw4h95pe8rtugvjw3p4eikkc
mffuerhfgv0q394ikjrmg+unhvs9oer
irk/0956y7u0poiki0jp9f8760qwerqi
過了好半天,其中一個密碼破譯員總算解釋了一直令貝克滿腹狐疑的東西。那些擁擠在一起的文字原來是個密碼——一段“密碼電文”,這一組組數字和字母代表著一段加了密的文字。這些密碼破譯員們就是要研究這個密碼並從中推斷出其原本信息,或者叫“明碼電文”。國安局認為其原本信息是用中國官話寫成,所以才叫貝克來,等密碼破譯員們破譯了這段文字之後,好讓他把這些符號譯出來。
一連兩個鍾頭,貝克翻譯著一串串的漢語符號。但每次他把譯文交給密碼破譯員,他們的頭都搖得就像撥浪鼓。顯而易見,用漢語是解釋不通的。貝克也真希望能幫上點忙,他指出,所有符號都有一個共同點——他們也是日本漢字的一部分。鬧哄哄的密碼部裏頓時鴉雀無聲。這裏的頭兒是個男的,叫莫蘭特,瘦高個兒,總是煙不離手,他狐疑地轉過頭問貝克:
“你是說這些符號有多重含義?”
貝克點了點頭。他告訴他們,日本漢字是在漢字的基礎上發展而來的日語書寫體係,剛才他之所以用漢語來翻譯,那是因為他們要求他這麽做。
“天啊!”莫蘭特咳嗽了一聲說道:“那咱們就試試這日本漢字。”
果然靈驗,一切都可以對號入座了。
密碼破譯部裏的人們對貝克這才刮目相看,盡管如此,他們還是讓他隻翻譯那些不成順序的字符。“這是為你的安全起見。”莫蘭特說,“這樣做,你就不會知道你在翻譯些什麽了。”
貝克哈哈地笑了起來,但卻發現別人都沒笑。
密碼終於破解了,但這個密碼透露著什麽秘密,貝克可全然不知,但有一件事他看得出——國安局對密碼破譯極為認真,因為他口袋裏的支票比他大學裏整整一個月的薪水還高。
蘇珊走在水泥路上,一旁的警衛對她好一番端詳。他注意到蘇珊那特別大的淡褐色雙眸今天看去有些恍惚,但雙頰卻紅撲撲的光鮮可人,長至肩部的赭色秀髮好像剛剛吹過,身上還飄著強生牌嬰兒脂粉的淡淡幽香。警衛的眼睛又落在了蘇珊那修長的身段上——然後落在那隱約可見的白色胸罩上,接著落在她那齊膝高的卡其布裙上,最後落在了她那雙玉腿上——蘇珊·弗萊切的玉腿。
真難想像他們竟支持一個智商170的人,他默默地思忖著。
他凝望了好半天,直到蘇珊消失在遠處,才搖了搖頭。
一個環形拱狀門擋住了去路,上麵寫著幾個大字:密碼破譯部。她把手伸到凹陷處的密碼盒上,輸入了五位數的個人身份號碼。幾秒鍾後,一扇十二噸重的鋼筋混凝土門開始轉動。蘇珊想定下神來,但思緒卻始終離不開貝克。
戴維·貝克。她愛過的惟一男人。喬治敦大學最年輕的正教授,出色的外語專家,說得上是國際學術界的名人。他過目不忘、記憶力超群,對語言文字情有獨鍾,除西班牙語、法語和義大利語外,他還通曉六種亞洲地區語言。他在大學裏開設的詞源學和語言學講座場場爆滿,他總是晚走一會兒,回答那連珠炮似的問題。他講話充滿權威,富有激情,但對熱情奔放的女生們的崇拜愛慕的目光卻顯得有些木然。
貝克年方35歲,精力充沛,皮膚黝黑,結結實實,有一雙敏銳的藍眼睛和一個機警的頭腦。他那結實的下巴和不苟言笑的性格常使蘇珊聯想到大理石雕像。六英尺高的個頭,在壁球場裏他的腳步卻比誰都利索,同事們都難以想像。痛擊對手之後,他會把那頭濃密的黑髮放在噴泉式飲水器裏給自己的頭降溫,然後,也不管頭上滴滴答答的水,他會叫上一份混合水果飲料和硬麵包圈來款待他的手下敗將。
相對其他年輕教授們的收入來說,戴維的囊中可就有些羞澀了。每次要延長壁球俱樂部會員資格或給那把跟隨他多年的鄧洛普球拍換羊腸弦,他往往得為華盛頓地區或周邊地區的政府部門翻譯點兒東西,好掙點外快,彌補虧空。一次接活時,他與蘇珊相識了。
那是秋假時的一個清慡的早晨,貝克晨跑後回到三居室的職工公寓,發現電話機的顯示燈正在閃動,他一邊聽著電話錄音,一邊將一品脫橘子汁倒進肚裏。這種電話他早已司空見慣——那天早晨,一個政府機構請他幾小時後為他們提供翻譯服務,惟一讓貝克感到意外的是他以前從沒聽過這個機構。
“是一個叫國家安全局的地方。”貝克在打電話向同事們打聽情況的時候說道。
得到的回答都是一樣的:“你說的是國家安全委員會嗎?”貝克核對了錄音後回答道,“不是,他們說的是局。是‘國安局’。”(註:“國家安全局”原文為nationalsecurityagency,首字母縮寫為nsa,這裏漢譯為“國安局”。下文中貝克的壁球老友用nsa這三個字母開玩笑,說“這三個字母就是表示‘沒有這個機構’(nosu插gency)”,這是因為它
們的首字母完全一樣。——本書所有注釋皆為譯者注。)
“沒聽說過。”
貝克又核對了總審計局機構名錄,也沒有找到類似的機構。貝克實在沒轍了,便給一個壁球老友打電話,那人以前曾做過政治分析員,當時是國會圖書館的研究員。聽了那人的介紹後,貝克有些愕然。
顯然,國家安全局不獨存在,而且還被看作是世界上最有影響的機構之一。這個機構曾收集全球電子智能資料,並保護美國長達半個世紀以來的那些分門別類的信息數據。可以說隻有百分之三的美國人知道這個組織的存在,但也隻是知道而已。
“nsa,”那人開起了玩笑,“這三個字母就是表示‘沒有這個機構’。”
貝克懷著憂奇參半的心理接受了這個神秘機構提供的譯活兒。貝克驅車37英裏,來到了這個機構的總部,總部占地86英畝,隱藏在馬裏蘭州米德堡叢林密布的群山之中。在通過了難以計數的安檢關卡之後,他們又發給他一張帶全息照片的賓客通行證,然後把他送到一個讓人眼花繚亂的研究部門,並告訴他那天下午他要做的就是為密碼破譯部提供“語言辨認”,密碼破譯部裏都是數學精英,個個是解碼高手。在起初的個把鍾頭裏,那些密碼破譯員們似乎都沒有意識到貝克的存在,他們圍著個龐大的桌子忙忙活活,說的話貝克以前連聽都沒聽到過。他們說到流密碼、自毀生成程序、背包變體、零知識協議以及單一點。貝克隻是在一旁看著,如墮五裏霧中。他們在坐標紙上糙糙地劃著名符號,專心致誌地研讀電腦列印材料,總是提到頭頂上的投影線之中那些雜亂的文字:
jhdja3jkhdhmado/ertwtjlw+jgj328
5jhalsfnhkhhhfaf0hhdfgaf/fj37we
ohi93450s9djfd2h/hrtyfhlf89303
95jspjf2j0890ihj98yhfi080ewrt03
jojr845h0roq+jt0eu4tqefqe//oujw
08uy0ih0934jtpwfiajer09qu4jr9gu
ivjpduw4h95pe8rtugvjw3p4eikkc
mffuerhfgv0q394ikjrmg+unhvs9oer
irk/0956y7u0poiki0jp9f8760qwerqi
過了好半天,其中一個密碼破譯員總算解釋了一直令貝克滿腹狐疑的東西。那些擁擠在一起的文字原來是個密碼——一段“密碼電文”,這一組組數字和字母代表著一段加了密的文字。這些密碼破譯員們就是要研究這個密碼並從中推斷出其原本信息,或者叫“明碼電文”。國安局認為其原本信息是用中國官話寫成,所以才叫貝克來,等密碼破譯員們破譯了這段文字之後,好讓他把這些符號譯出來。
一連兩個鍾頭,貝克翻譯著一串串的漢語符號。但每次他把譯文交給密碼破譯員,他們的頭都搖得就像撥浪鼓。顯而易見,用漢語是解釋不通的。貝克也真希望能幫上點忙,他指出,所有符號都有一個共同點——他們也是日本漢字的一部分。鬧哄哄的密碼部裏頓時鴉雀無聲。這裏的頭兒是個男的,叫莫蘭特,瘦高個兒,總是煙不離手,他狐疑地轉過頭問貝克:
“你是說這些符號有多重含義?”
貝克點了點頭。他告訴他們,日本漢字是在漢字的基礎上發展而來的日語書寫體係,剛才他之所以用漢語來翻譯,那是因為他們要求他這麽做。
“天啊!”莫蘭特咳嗽了一聲說道:“那咱們就試試這日本漢字。”
果然靈驗,一切都可以對號入座了。
密碼破譯部裏的人們對貝克這才刮目相看,盡管如此,他們還是讓他隻翻譯那些不成順序的字符。“這是為你的安全起見。”莫蘭特說,“這樣做,你就不會知道你在翻譯些什麽了。”
貝克哈哈地笑了起來,但卻發現別人都沒笑。
密碼終於破解了,但這個密碼透露著什麽秘密,貝克可全然不知,但有一件事他看得出——國安局對密碼破譯極為認真,因為他口袋裏的支票比他大學裏整整一個月的薪水還高。