“是你自己帶來的?”“不,不是我—我住在這幢古老的莊園—是她們中的一個人,格勒尼太太說是她妹妹帶去寄的。她—”“讓我想想看。那是星期二,是麽?不是別的人帶來的,是那最小的一個,安瑟亞小姐。”“哦,是啊!我想,就是這天—”“我記得很清楚,是放在一隻很合適的衣匣裏麵—那隻衣匣不大也不小。不象你說的,造船廠協會—我想不起任何那樣的事情了。是麥瑟牧師,棟漢婦女兒童衣物救濟院。”“是啊。”瑪柏兒大喜地握住她的手。“你真聰明—我現在明白了,我怎麽做的。在聖誕節,我確實寄了衣物到棟漢協會,算是答覆捐助衣物的特別請求。所以我必定記錯了人名地址。你能再說一遍麽?”她小心地記在一本小記事本上。
“我怕包裹已寄出去了,雖然—”“哦,是啊,我會解釋弄錯的原因,並請求他們把包裹寄到造船廠協會。我會非常感激你。”瑪柏兒快步走了出去。
維嘉太太給下一個客人,拿出郵票,對旁邊一個同事說—她們做事有點神經錯亂,可憐的老傢夥。希望她不常做這樣的事情。
瑪柏兒走出郵局,遇見了艾姆那派拉茲和裘納克拉福。
她注意到裘納臉色蒼白,樣子煩惱。
“我不得不提出證據,”她說:“我不知道—他們會問我什麽?我好害怕。我—我並不喜歡。我對警官說了,告訴他,我認為我們看到的事。”“別擔心,裘納,”艾姆那派拉茲說:“你知道,這不過是一次驗屍官的審問。他是個好人,隻是個醫生。他不過問你幾個問題,你把看到的事說出來就是了。”“你也看到的。”裘納說。
“是啊,我看到了。”艾姆那說:“至少我看到有個人在那上麵。靠近這圓石頭和什麽的。快說下去,裘納。”“他們到旅館裏來搜查我們的房間,”裘納說:“他們請我們準許,但他們有張搜捕令。查看我們房間,我們行李中的東西。”“我想,他們想要找出這件有格子紋的套頭毛衫。不論怎樣,你用不著擔心。如果你自己有一件黑色和深紅色的套頭毛衫,你就不會說了,是嗎?是黑色和深紅色的,是嗎?”“那我不知道,”艾姆那派拉茲說:“我不太清楚衣裳的顏色。我想是一種鮮艷顏色,這就是我所知道的了。—”“他們沒找到,”裘納說:“畢竟,我們沒一個人隨身帶著這麽多衣裳的。坐遊覽車旅行的人是不會多帶衣裳的。在任何人帶的衣裳裏,也沒有象那樣的衣服。我從沒有看到人—我是說,在我們的人裏麵,有人穿上那樣的衣裳,到現在還沒有。你呢?”“沒有,我也沒看到。但我認為—我說不出,我應當知道,是不是我已看到了。”派拉茲說:“我對紅色和綠色不大能分辨得出。”“哦,你有點色盲,是嗎?”裘納說:“那天我已注意到了。”“你怎麽說?注意到了?”“我圍了紅圍巾。問你是不是看到了。你說,你在什麽地方,看到一條你帶給我的綠圍巾,結果那是一條紅的呢。可是你卻分辨不出。”“呃,別再說我是色盲了。我不愛聽這說法。叫人聽起來這麽不愉快。”“男人比女人更容易患上色盲,”裘納說:“這是和基因有關係的。你知道,陽性和陰性。”“你把這說得好象是患上麻疹呢。”派拉茲說:“呃,我們到啦。”“你似乎不介意呢。”他們步上石階時,裘納說。
“呃,也不完全是。我從沒受過盤問,第一次遇到這種事,頗有意思。”斯脫克醫生是個頭髮灰白,戴眼鏡的中年男人。先是警方的證據,再後是醫藥證據,引起腦震盪死亡技術上的細節。桑德朋太太說出了這次遊覽車旅行的詳情,那個下午特別安排的旅程,和怎樣發生不幸事件的經過。她說鄧波兒小姐,年紀雖然不輕,卻是個走路很快的人。這夥人沿了小山轉彎處的一條小徑走去,緩慢爬上這所原建於依莉莎白時,以後又重新修過和增建的古老摩蘭教堂,在鄰近的頂峰上,有所名叫波拉維的紀念堂。上山的路很陡,人們步履不穩的爬上去,年輕的人半跑半走的在最前麵,比別人更快的到達目的地。上了年紀的人,爬速便很緩慢了。她自己常被拋在這夥遊客後麵。如果需要的話,她會對這些疲累的人說,他們願意的話,可以回去。她說鄧波兒小姐曾同白脫納夫婦說過話。鄧波兒小姐,雖已有六十歲以上了,對他們走得緩慢,很感不耐,把他們老遠拋在後麵,轉過一個彎,有點急促地走到前麵,以前她常是這樣的。如果她等後麵的人,等得太久了,便會不耐煩,寧願一個人走去。他們聽到前麵一聲喊叫,她和旁的人跑上去,轉過一條小徑的彎,看到鄧波兒小姐躺在地上。大圓石頭脫離了上麵的山腹,還有同樣的幾塊。他們認為,一定是滾下了山腹,當鄧波兒小姐走下小徑時,便把她擊個正著。這是件不幸和悲慘的意外事故。
“除了意外事件外,你不知道有任何其他的原因嗎?”“不知道,的確不知道。我不太明白呢?”“在小山腹,你的上麵有沒有人呢?”“我沒有見到。這是小山附近主要的一條小徑,當然也會有人在上麵閑蕩的。但那個下午,我沒見到有任何人。”她說。
然後輪到了裘納。
“你沒和其餘的人,走在一起嗎?”“沒有。我們已離開了小徑,走到小山有點高聳的斜坡。”“你是和一個伴侶同走的嗎?”“是的,同派拉茲先生。”“的確沒有旁的人,同你一起走嗎?”“沒有。我們談著話,觀看著路旁的野花。它們似乎有點不尋常。派拉茲對植物的生長,很有興趣。”“你離隊了?”“不會很遠。他們沿著主要小徑走去,算是走在我們的下麵。”“你見到鄧波兒小姐了嗎?”“我想是見到的。她走在別的人前麵,我看到,她在他們前麵,轉過這條小徑轉彎的地方。以後我們便沒看到她,因為給小山遮住了。”“你看見有人在小山上嗎?”“是的。在許多大圓石頭當中。在小山一邊,有一大堆圓石頭。”“不錯,”斯脫克醫生說:“我完全知道,你說的這地方。花崗岩大圓石頭。人們叫它們做閹羊,有時叫灰閹羊呢。”“我想,從遠處看,它猛看起來可能象山羊,不過,我們離它們並不很遠。”“你看到有人在那上麵嗎?”“是的,有個人在圓石頭中間。傴著身子在那裏。”“在推動那圓石頭,是嗎?”“不錯。我想是的。說不出是什麽原因。好象在推動靠邊的一堆。它們這麽大,這麽重,我想,不可能推得動的。這個男的或女的,在推動的這石頭,有點在晃動的樣子。”“你先說是男的,現在又說男的或女的,克拉福小姐,你認為究竟是男是女?”“呃,我認為,據我推測,是一個男人。但在那時侯,我並沒完全想到那人是男的還是女的。那人穿了褲子和一件套頭毛衣,一種男人穿的圓領套頭毛衣。”“套頭毛衣是什麽顏色?”“有點鮮紅色和黑色的格子紋衣裳。頭上戴了圓帽子,後麵露出長頭髮,有點象女人頭髮,也可能象男人頭髮。”“自然可能了。”斯脫克醫生不感興趣地說:“在現代,要從一個人的頭髮,去辨別性別,當然不是件容易的事。後來怎樣了呢?”“呃,這圓石頭開始在滾動。象在翻滾,漸漸加快了起來。我便對派拉茲說:啊!就要一直滾到小山下。然後我們聽到摔下去的碰擊聲響,和底下的一聲尖叫。我能想像得到是怎麽一回事了。”“然後呢?”“哦,我們跑了去。在小山的轉彎處,看到這圓石頭滾下去的情形。”“你看到了什麽?”“我們看到這大圓石頭,滾到下麵的小徑上,有個人壓在底下。人們奔了來,到轉彎的地方。”“是鄧波兒小姐在喊叫嗎?”“我想一定是的。也許是別的跟著轉過這種彎處的人。啊!真—真可怕。”“不錯。我相信,是怪可怕的。你看到上麵的那個人,怎樣了?穿了紅色和黑色套頭毛衣的男人或女人?那人仍在石頭中間嗎?”“我不知道,我沒抬頭看那裏。我—我忙著在觀看發生的這件意外事故,奔下小山,去看到底要幫什麽忙。後來我抬起頭,卻沒有看到什麽人。隻看到石頭,上麵的許多小山,很容易使你見不到人了。”“也許是同你一起來旅行的一個人?”“哦,不是的。我相信不是我們裏麵的一個人。因為我知道—我是說,可以從他們所穿的衣著上知道。我們之中沒有一個人穿了一件深紅和黑色的套頭毛衣。”“謝謝你,克拉福小姐。”第二個問到了派拉茲。他說的話,和裘納所說的差不了多少。結果隻得到一點證據。
“我怕包裹已寄出去了,雖然—”“哦,是啊,我會解釋弄錯的原因,並請求他們把包裹寄到造船廠協會。我會非常感激你。”瑪柏兒快步走了出去。
維嘉太太給下一個客人,拿出郵票,對旁邊一個同事說—她們做事有點神經錯亂,可憐的老傢夥。希望她不常做這樣的事情。
瑪柏兒走出郵局,遇見了艾姆那派拉茲和裘納克拉福。
她注意到裘納臉色蒼白,樣子煩惱。
“我不得不提出證據,”她說:“我不知道—他們會問我什麽?我好害怕。我—我並不喜歡。我對警官說了,告訴他,我認為我們看到的事。”“別擔心,裘納,”艾姆那派拉茲說:“你知道,這不過是一次驗屍官的審問。他是個好人,隻是個醫生。他不過問你幾個問題,你把看到的事說出來就是了。”“你也看到的。”裘納說。
“是啊,我看到了。”艾姆那說:“至少我看到有個人在那上麵。靠近這圓石頭和什麽的。快說下去,裘納。”“他們到旅館裏來搜查我們的房間,”裘納說:“他們請我們準許,但他們有張搜捕令。查看我們房間,我們行李中的東西。”“我想,他們想要找出這件有格子紋的套頭毛衫。不論怎樣,你用不著擔心。如果你自己有一件黑色和深紅色的套頭毛衫,你就不會說了,是嗎?是黑色和深紅色的,是嗎?”“那我不知道,”艾姆那派拉茲說:“我不太清楚衣裳的顏色。我想是一種鮮艷顏色,這就是我所知道的了。—”“他們沒找到,”裘納說:“畢竟,我們沒一個人隨身帶著這麽多衣裳的。坐遊覽車旅行的人是不會多帶衣裳的。在任何人帶的衣裳裏,也沒有象那樣的衣服。我從沒有看到人—我是說,在我們的人裏麵,有人穿上那樣的衣裳,到現在還沒有。你呢?”“沒有,我也沒看到。但我認為—我說不出,我應當知道,是不是我已看到了。”派拉茲說:“我對紅色和綠色不大能分辨得出。”“哦,你有點色盲,是嗎?”裘納說:“那天我已注意到了。”“你怎麽說?注意到了?”“我圍了紅圍巾。問你是不是看到了。你說,你在什麽地方,看到一條你帶給我的綠圍巾,結果那是一條紅的呢。可是你卻分辨不出。”“呃,別再說我是色盲了。我不愛聽這說法。叫人聽起來這麽不愉快。”“男人比女人更容易患上色盲,”裘納說:“這是和基因有關係的。你知道,陽性和陰性。”“你把這說得好象是患上麻疹呢。”派拉茲說:“呃,我們到啦。”“你似乎不介意呢。”他們步上石階時,裘納說。
“呃,也不完全是。我從沒受過盤問,第一次遇到這種事,頗有意思。”斯脫克醫生是個頭髮灰白,戴眼鏡的中年男人。先是警方的證據,再後是醫藥證據,引起腦震盪死亡技術上的細節。桑德朋太太說出了這次遊覽車旅行的詳情,那個下午特別安排的旅程,和怎樣發生不幸事件的經過。她說鄧波兒小姐,年紀雖然不輕,卻是個走路很快的人。這夥人沿了小山轉彎處的一條小徑走去,緩慢爬上這所原建於依莉莎白時,以後又重新修過和增建的古老摩蘭教堂,在鄰近的頂峰上,有所名叫波拉維的紀念堂。上山的路很陡,人們步履不穩的爬上去,年輕的人半跑半走的在最前麵,比別人更快的到達目的地。上了年紀的人,爬速便很緩慢了。她自己常被拋在這夥遊客後麵。如果需要的話,她會對這些疲累的人說,他們願意的話,可以回去。她說鄧波兒小姐曾同白脫納夫婦說過話。鄧波兒小姐,雖已有六十歲以上了,對他們走得緩慢,很感不耐,把他們老遠拋在後麵,轉過一個彎,有點急促地走到前麵,以前她常是這樣的。如果她等後麵的人,等得太久了,便會不耐煩,寧願一個人走去。他們聽到前麵一聲喊叫,她和旁的人跑上去,轉過一條小徑的彎,看到鄧波兒小姐躺在地上。大圓石頭脫離了上麵的山腹,還有同樣的幾塊。他們認為,一定是滾下了山腹,當鄧波兒小姐走下小徑時,便把她擊個正著。這是件不幸和悲慘的意外事故。
“除了意外事件外,你不知道有任何其他的原因嗎?”“不知道,的確不知道。我不太明白呢?”“在小山腹,你的上麵有沒有人呢?”“我沒有見到。這是小山附近主要的一條小徑,當然也會有人在上麵閑蕩的。但那個下午,我沒見到有任何人。”她說。
然後輪到了裘納。
“你沒和其餘的人,走在一起嗎?”“沒有。我們已離開了小徑,走到小山有點高聳的斜坡。”“你是和一個伴侶同走的嗎?”“是的,同派拉茲先生。”“的確沒有旁的人,同你一起走嗎?”“沒有。我們談著話,觀看著路旁的野花。它們似乎有點不尋常。派拉茲對植物的生長,很有興趣。”“你離隊了?”“不會很遠。他們沿著主要小徑走去,算是走在我們的下麵。”“你見到鄧波兒小姐了嗎?”“我想是見到的。她走在別的人前麵,我看到,她在他們前麵,轉過這條小徑轉彎的地方。以後我們便沒看到她,因為給小山遮住了。”“你看見有人在小山上嗎?”“是的。在許多大圓石頭當中。在小山一邊,有一大堆圓石頭。”“不錯,”斯脫克醫生說:“我完全知道,你說的這地方。花崗岩大圓石頭。人們叫它們做閹羊,有時叫灰閹羊呢。”“我想,從遠處看,它猛看起來可能象山羊,不過,我們離它們並不很遠。”“你看到有人在那上麵嗎?”“是的,有個人在圓石頭中間。傴著身子在那裏。”“在推動那圓石頭,是嗎?”“不錯。我想是的。說不出是什麽原因。好象在推動靠邊的一堆。它們這麽大,這麽重,我想,不可能推得動的。這個男的或女的,在推動的這石頭,有點在晃動的樣子。”“你先說是男的,現在又說男的或女的,克拉福小姐,你認為究竟是男是女?”“呃,我認為,據我推測,是一個男人。但在那時侯,我並沒完全想到那人是男的還是女的。那人穿了褲子和一件套頭毛衣,一種男人穿的圓領套頭毛衣。”“套頭毛衣是什麽顏色?”“有點鮮紅色和黑色的格子紋衣裳。頭上戴了圓帽子,後麵露出長頭髮,有點象女人頭髮,也可能象男人頭髮。”“自然可能了。”斯脫克醫生不感興趣地說:“在現代,要從一個人的頭髮,去辨別性別,當然不是件容易的事。後來怎樣了呢?”“呃,這圓石頭開始在滾動。象在翻滾,漸漸加快了起來。我便對派拉茲說:啊!就要一直滾到小山下。然後我們聽到摔下去的碰擊聲響,和底下的一聲尖叫。我能想像得到是怎麽一回事了。”“然後呢?”“哦,我們跑了去。在小山的轉彎處,看到這圓石頭滾下去的情形。”“你看到了什麽?”“我們看到這大圓石頭,滾到下麵的小徑上,有個人壓在底下。人們奔了來,到轉彎的地方。”“是鄧波兒小姐在喊叫嗎?”“我想一定是的。也許是別的跟著轉過這種彎處的人。啊!真—真可怕。”“不錯。我相信,是怪可怕的。你看到上麵的那個人,怎樣了?穿了紅色和黑色套頭毛衣的男人或女人?那人仍在石頭中間嗎?”“我不知道,我沒抬頭看那裏。我—我忙著在觀看發生的這件意外事故,奔下小山,去看到底要幫什麽忙。後來我抬起頭,卻沒有看到什麽人。隻看到石頭,上麵的許多小山,很容易使你見不到人了。”“也許是同你一起來旅行的一個人?”“哦,不是的。我相信不是我們裏麵的一個人。因為我知道—我是說,可以從他們所穿的衣著上知道。我們之中沒有一個人穿了一件深紅和黑色的套頭毛衣。”“謝謝你,克拉福小姐。”第二個問到了派拉茲。他說的話,和裘納所說的差不了多少。結果隻得到一點證據。