不論怎樣,在我們把你安頓好在旅館裏的時候,桑德朋太太會帶著消息回來了。”
他們邊說著話,已走到了那裏,看到這些同車旅行的人們,全聚集在咖啡室裏,在喝咖啡,吃早點。這時候,白脫納夫婦正在說話。
“啊!事情發生得太慘了,”白脫納太太說,“大家全慌亂了手腳。在我們大夥兒玩得這麽快活,欣賞每件事的時候,卻沒想到會發生了這件事。可憐的鄧波兒小姐。我總是認為,她是個很穩健的人,是嗎?亨利?”
“確是這樣,”亨利說:“的確,我真的奇怪—是啊!我們的日子不多,你知道—我們是否最好—呃,就在此地放棄這次旅行,不再繼續下去?我的解釋有點不清楚,我是說應等到我們確實的知道,如果你是—呃,我是說,如果這是一件預謀的事情,能令人送命的,就可能需要來一次調查了,或報警。”
“哦,亨利,別說得這麽怕人!”
“我認為你太悲觀了,白脫納先生。情形不可能那麽嚴重的。”
卡斯派先生用外國口音說:“是啊!不過情形好象很嚴重呢。昨天,當桑德朋太太在電話裏,對醫生說話的時候,我已聽說了。情形好象很嚴重呢。他們說,鄧波兒小姐受到嚴重的腦震盪,嚴重得很。他是一名這方麵的權威,是被請來診治她,看看能不能動手術的大夫。這真是非常不幸。”
“哦,天啊,”倫姆納小姐說:“如果有何疑問的話,或者我們必須回去了。讓我查看一下火車時刻表。”她轉過身,對白脫納太太說:“你知道,我是把我的貓兒們,交代好託付鄰居了,如果多耽擱一天,事情就麻煩了。”
“啊!我們這麽激動,對事情是沒有益處的。”尼斯萊波透太太說:“裘納,快把這個甜麵包扔到廢紙簍裏去吧。你聽見嗎?一點也吃不下。多令人倒胃口。我不想把它剩在餐盤裏,令人生出惡感。”
裘納把甜麵包扔掉了。她說:“派拉茲和我到外麵去散一會步,沒關係吧!我是說,就隻到鎮上去看看,光是坐在這兒,悲慘地談著話,真沒意思。而且,聊天對於事情的發展實在是愛莫能助。”
“你們要出去散步,真是非常聰明。”柯克小姐說。
“是啊!你不一道去嗎?”萊斯尼波透太太還沒開口,裘納禮貌性的問。
柯可小姐和巴諾小姐互相望著,嘆著氣。
“糙地非常滑溜呢,”巴諾小姐說:“在那濕漉漉的糙上,我自己就跌過一兩次。”
“還有那石頭。”柯克小姐說:“就在轉過小徑的一個角落上,掉下一些小石頭。有一塊擊中了我的肩上,很痛。”
分配了茶、咖啡、餅幹和蛋糕,大家似乎有點疏遠和不痛快。當大災難發生時,沒人知道,該用什麽辦法應付。每個人說出他們的意見,表示出驚異和苦痛。他們現在在等消息了,同時有點渴望遊覽風景,並希望在早上,能獲得一些有趣味的消息。午餐要等到一點鍾才上桌,他們真的覺得,坐著說同樣的話,真有點沉悶。
柯可小姐和巴諾小姐,在聽到有人說,他們是否需要買東西時,站起了身。她們需要買一兩件東西,也想到郵局去買些郵票。
“我想寄一兩張明信片,我要問一下寄到外國的郵資。”巴諾小姐說。
“我想配一些毛線,”柯克小姐說:“在廣場另一邊的那幢建築物,好象也很有趣。”
“我認為,我們到外麵走走,對我們會有益處的。”巴諾小姐說。
上校和華克太太,也站起身,對白脫納夫婦表示,他們也可能出去走走。
白脫納太太表示想去一家古董店。
“那不是一家道地的古董店,你不妨稱它做舊貨店。那裏,有時候你能買到一些真正有趣的東西呢。”
他們成群的出去了。艾姆那派拉茲側身挨到門口,沒多加表示,跟著裘納,一轉身便不見人影。尼斯萊波透太太在後麵叫她的侄女回來,說她認為坐在這張躺椅上,可能更較舒適。倫姆那小姐同意了—卡斯派先生帶著一個外國護衛人員的姿態,護送這些女士們。
溫斯德教授和瑪柏兒留了下來。
“我認為,”溫斯德對瑪柏兒小姐說:“坐在旅館外麵,會比較舒服。向著街道的那麵有一個大陽台,視線不錯。”
瑪柏兒謝過他,站起身。她到目前,幾乎沒同溫斯德單獨說過一句話。他帶了幾本學術方麵的書籍,有一本是他常看的,即使在車子上也不時地在看。
“可是也許你要買點什麽,”他說:“我是寧願安靜地等著桑德朋太太回來。我想,最重要的是,我們應該徹底的檢討我們遇到的事。”
“我同意你的話,”瑪柏兒說:“況且昨天我在鎮上,已做了相當的散步,我並不覺得今天,有任何必要再這麽做。我寧可在此地等,待會兒如果有事情時,我可能會幫得上忙。”
他們一同走過旅館門口,轉過角落,那兒有一所稍顯方型的花園;靠近旅館牆邊,有一處高起,用石塊鋪砌的散步場地,那裏有多種不同形式的籃形椅子。這時候附近一個人也沒有,他們坐下了,瑪柏兒觀察似的望著她對麵的人—望著他起皺的臉,濃濃的眉毛,一頭灰白色的頭髮。想像著他彎著腰散步的樣子。他的聲音平淡,語帶著譏諷。她心想,某種行業的一名專家。
“如果我沒猜錯的話,”溫斯德說:“你就是珍妮瑪柏兒小姐?”
“是啊,我就是。”
她有點吃驚了,訝異他的知道她。他們在一起並不被旁的遊客們認出身份。尤其最近兩晚,她沒同其他的人在一起。這非常的奇怪。
“你大概很驚訝我怎麽會認得你吧?”溫斯德說:“我聽人談起過你。”
“有人談過我?”瑪柏兒再度有點驚異了。
“是啊!”他停了一下,聲音並不確實低,但失卻了音量,雖然她仍能很清楚聽到—“拉菲爾先生。”
“啊!”瑪柏兒吃了一驚。“拉菲爾先生。”
“你吃驚了嗎?”
“呃,是啊!我是吃驚了。”
“我沒想到,你也會吃驚的。”
“我沒預想到—”瑪柏兒剛想說,又停住了。
溫斯德教授沒有說話。他隻是坐在那裏,盯著她望。
瑪柏兒在想,一會兒他會說:“親愛的女士,究竟是什麽朕兆?飲食不舒服麽?缺少睡眠?或是消化不良?”她現在幾乎可以肯定,他是個醫生了。
“什麽時候他對你提到我的?那一定是在—”
“是在幾星期前。在他去世之前。他對我說,你會做這一次的旅行。”
“他知道,你也會來旅行的。你真的就來了。”
“也可以這麽說,”溫斯德說:“他曾對我說,你會來旅行,事實上,我知道是他替你安排了這次旅行的。”
他們邊說著話,已走到了那裏,看到這些同車旅行的人們,全聚集在咖啡室裏,在喝咖啡,吃早點。這時候,白脫納夫婦正在說話。
“啊!事情發生得太慘了,”白脫納太太說,“大家全慌亂了手腳。在我們大夥兒玩得這麽快活,欣賞每件事的時候,卻沒想到會發生了這件事。可憐的鄧波兒小姐。我總是認為,她是個很穩健的人,是嗎?亨利?”
“確是這樣,”亨利說:“的確,我真的奇怪—是啊!我們的日子不多,你知道—我們是否最好—呃,就在此地放棄這次旅行,不再繼續下去?我的解釋有點不清楚,我是說應等到我們確實的知道,如果你是—呃,我是說,如果這是一件預謀的事情,能令人送命的,就可能需要來一次調查了,或報警。”
“哦,亨利,別說得這麽怕人!”
“我認為你太悲觀了,白脫納先生。情形不可能那麽嚴重的。”
卡斯派先生用外國口音說:“是啊!不過情形好象很嚴重呢。昨天,當桑德朋太太在電話裏,對醫生說話的時候,我已聽說了。情形好象很嚴重呢。他們說,鄧波兒小姐受到嚴重的腦震盪,嚴重得很。他是一名這方麵的權威,是被請來診治她,看看能不能動手術的大夫。這真是非常不幸。”
“哦,天啊,”倫姆納小姐說:“如果有何疑問的話,或者我們必須回去了。讓我查看一下火車時刻表。”她轉過身,對白脫納太太說:“你知道,我是把我的貓兒們,交代好託付鄰居了,如果多耽擱一天,事情就麻煩了。”
“啊!我們這麽激動,對事情是沒有益處的。”尼斯萊波透太太說:“裘納,快把這個甜麵包扔到廢紙簍裏去吧。你聽見嗎?一點也吃不下。多令人倒胃口。我不想把它剩在餐盤裏,令人生出惡感。”
裘納把甜麵包扔掉了。她說:“派拉茲和我到外麵去散一會步,沒關係吧!我是說,就隻到鎮上去看看,光是坐在這兒,悲慘地談著話,真沒意思。而且,聊天對於事情的發展實在是愛莫能助。”
“你們要出去散步,真是非常聰明。”柯克小姐說。
“是啊!你不一道去嗎?”萊斯尼波透太太還沒開口,裘納禮貌性的問。
柯可小姐和巴諾小姐互相望著,嘆著氣。
“糙地非常滑溜呢,”巴諾小姐說:“在那濕漉漉的糙上,我自己就跌過一兩次。”
“還有那石頭。”柯克小姐說:“就在轉過小徑的一個角落上,掉下一些小石頭。有一塊擊中了我的肩上,很痛。”
分配了茶、咖啡、餅幹和蛋糕,大家似乎有點疏遠和不痛快。當大災難發生時,沒人知道,該用什麽辦法應付。每個人說出他們的意見,表示出驚異和苦痛。他們現在在等消息了,同時有點渴望遊覽風景,並希望在早上,能獲得一些有趣味的消息。午餐要等到一點鍾才上桌,他們真的覺得,坐著說同樣的話,真有點沉悶。
柯可小姐和巴諾小姐,在聽到有人說,他們是否需要買東西時,站起了身。她們需要買一兩件東西,也想到郵局去買些郵票。
“我想寄一兩張明信片,我要問一下寄到外國的郵資。”巴諾小姐說。
“我想配一些毛線,”柯克小姐說:“在廣場另一邊的那幢建築物,好象也很有趣。”
“我認為,我們到外麵走走,對我們會有益處的。”巴諾小姐說。
上校和華克太太,也站起身,對白脫納夫婦表示,他們也可能出去走走。
白脫納太太表示想去一家古董店。
“那不是一家道地的古董店,你不妨稱它做舊貨店。那裏,有時候你能買到一些真正有趣的東西呢。”
他們成群的出去了。艾姆那派拉茲側身挨到門口,沒多加表示,跟著裘納,一轉身便不見人影。尼斯萊波透太太在後麵叫她的侄女回來,說她認為坐在這張躺椅上,可能更較舒適。倫姆那小姐同意了—卡斯派先生帶著一個外國護衛人員的姿態,護送這些女士們。
溫斯德教授和瑪柏兒留了下來。
“我認為,”溫斯德對瑪柏兒小姐說:“坐在旅館外麵,會比較舒服。向著街道的那麵有一個大陽台,視線不錯。”
瑪柏兒謝過他,站起身。她到目前,幾乎沒同溫斯德單獨說過一句話。他帶了幾本學術方麵的書籍,有一本是他常看的,即使在車子上也不時地在看。
“可是也許你要買點什麽,”他說:“我是寧願安靜地等著桑德朋太太回來。我想,最重要的是,我們應該徹底的檢討我們遇到的事。”
“我同意你的話,”瑪柏兒說:“況且昨天我在鎮上,已做了相當的散步,我並不覺得今天,有任何必要再這麽做。我寧可在此地等,待會兒如果有事情時,我可能會幫得上忙。”
他們一同走過旅館門口,轉過角落,那兒有一所稍顯方型的花園;靠近旅館牆邊,有一處高起,用石塊鋪砌的散步場地,那裏有多種不同形式的籃形椅子。這時候附近一個人也沒有,他們坐下了,瑪柏兒觀察似的望著她對麵的人—望著他起皺的臉,濃濃的眉毛,一頭灰白色的頭髮。想像著他彎著腰散步的樣子。他的聲音平淡,語帶著譏諷。她心想,某種行業的一名專家。
“如果我沒猜錯的話,”溫斯德說:“你就是珍妮瑪柏兒小姐?”
“是啊,我就是。”
她有點吃驚了,訝異他的知道她。他們在一起並不被旁的遊客們認出身份。尤其最近兩晚,她沒同其他的人在一起。這非常的奇怪。
“你大概很驚訝我怎麽會認得你吧?”溫斯德說:“我聽人談起過你。”
“有人談過我?”瑪柏兒再度有點驚異了。
“是啊!”他停了一下,聲音並不確實低,但失卻了音量,雖然她仍能很清楚聽到—“拉菲爾先生。”
“啊!”瑪柏兒吃了一驚。“拉菲爾先生。”
“你吃驚了嗎?”
“呃,是啊!我是吃驚了。”
“我沒想到,你也會吃驚的。”
“我沒預想到—”瑪柏兒剛想說,又停住了。
溫斯德教授沒有說話。他隻是坐在那裏,盯著她望。
瑪柏兒在想,一會兒他會說:“親愛的女士,究竟是什麽朕兆?飲食不舒服麽?缺少睡眠?或是消化不良?”她現在幾乎可以肯定,他是個醫生了。
“什麽時候他對你提到我的?那一定是在—”
“是在幾星期前。在他去世之前。他對我說,你會做這一次的旅行。”
“他知道,你也會來旅行的。你真的就來了。”
“也可以這麽說,”溫斯德說:“他曾對我說,你會來旅行,事實上,我知道是他替你安排了這次旅行的。”