“這麽多的困難事情。”瑪柏兒說。
這是她常常引用的一句話。
“明天早上,我要早點走了。”她說:“我到金波爾去查看一下,我知道,明天早上,遊覽車裏的客人要在那裏會合。九點鍾時,他們會出發。”
“哦,是啊。我希望你不會覺得太累。”
“哦,我不會的,明天我們要到一個叫—慢著,它叫什麽名字來著?—斯蒂寧聖瑪麗。那個地方,好象不怎麽遠呢。路上要去參觀一所有趣的教堂,和一個城堡。下午去參觀一所美麗的花園,它不怎樣寬廣,不過有一些奇卉異花。我確實覺得,在此地有過充分休息後,會精力充沛的。如果這兩天我去爬懸崖,或做其他的遊覽,我就會非常累的了。”
“呃,今天下午,你必須休息,明天才有精神。”格勒尼太太邊說,邊走進裏麵。“瑪柏兒要去參觀教堂呢。”她對克勞蒂說。
“我怕沒有什麽好參觀的呢。”克勞蒂說:“我個人認為,這是最令人厭惡的維多利亞時代的玻璃裝飾。我叔叔對這些有點天然的紅藍色玻璃,倒很欣賞呢。”
“那種顏色,俗裏俗氣。”格勒尼太太說。
瑪柏兒決定在用過午餐後小睡一會,一直到快用晚餐時,她才加入她的女主人們。在晚餐後,她們閑聊到上床睡的時候,瑪柏兒在回憶—回憶她自己在年輕時候遊覽過的地方,曾做過的觀光旅行和偶然認識的人。
她疲累的上床去睡了。帶著一種挫折感,因為她沒有多知道些什麽,可能因為再沒有更多的事可讓人知道的了。這就好象做一次垂釣旅行,但沒釣到魚—可能因為那裏並沒有魚;也可能她不知道,是否用對了魚餌。
第十一章 意外事件
第二天早上七點半時,瑪柏兒的早點便送上來了。以便她有足夠的時間準備。她剛關上小手提皮箱,門上便有人急促的敲了一下,克勞蒂走進來,樣子很煩惱。
“哦,天啊!瑪柏兒小姐,樓下有個年輕人要看你呢。叫艾姆那派拉茲。
他是和你一起坐遊覽車來旅行的人。他們派他到此地。”
“哦,我想起他了。是個很年輕的人。”
“不錯,樣子很漂亮,頭髮濃密,其他方麵也不錯。他真的是—呃,帶了些不好的消息給你。聽說出了意外的事了。”
“出了意外?”瑪柏兒瞪著眼。“你是說,那輛遊覽車在路上發生了車禍?有人受了傷還是什麽的?”
“不,不是,不是那輛遊覽車,車子沒有出事。昨天下午,在他們的旅遊途徑上,忽然颳起了大風。雖然我認為這和風沒有什麽關係,但人們似乎迷失了路。那裏有一條常走的小徑,你也可以爬上去,走過一處沙丘。這兩條路全通到波那凡頂部的紀念塔—他們全朝那地方走去。我推測,人們彼此分散開了,實際上沒有人帶領和照料他們。也許,應當有個人帶領他們的。斜坡突出在峭穀上,非常陡峭,人們走在上麵,腳步會很不穩定。石頭和石塊滾下山腹,因而擊中底下小徑上的人。”
“哦,天啊!”瑪柏兒說:“我真難過。誰受了傷?”
“一位叫鄧波兒的女人,或叫什麽的。”
“依莉莎白鄧波兒,”瑪柏兒說:“哦,天啊!我真難過。我和她談過不少話呢。在遊覽車裏,我就坐在她旁邊。我想,她是一名退休女校長,一位極有名聲的女校長。”
“當然是啦!”克勞蒂說:“我很熟悉。她在弗諾菲當女校長,一所很有名的女子學校的校長。大概是在一兩年前退休下來的,現時那裏的新任校長,是個有點新cháo派的年輕女士。但鄧波兒小姐並不很老,大約有六十歲,人很活躍,喜愛爬山和散步,和其他象這類的事。我希望她傷得不重,我還沒聽到什麽詳細情況呢。”
“我準備好了。”瑪柏兒說:“我就下樓去看派拉茲先生。”她啪的關上皮箱。
克勞蒂手抓住皮箱。
“我替你拿。我們一起下樓吧。小心樓梯啊!”
瑪柏兒走下樓。派拉茲正在等著她,他頭髮看起來,比平常還亂,穿上華美的靴子,皮短外套,鮮艷翡翠綠的褲子。
“真是不幸的事情,”他說,同時抓住瑪柏兒的手。“呃!告訴了你這件不幸的事情。我想,我要先走了。克勞蒂小姐應該已告訴你了,鄧波兒小姐出了事。我還不清楚,到底事情是怎麽發生的?據猜測,可能是有些石頭或圓石頭,從那有點險峻的斜坡滾下,擊中了她,鄧波兒小姐因此受到腦震盪。昨天晚上,他們不得不送她住進醫院。據說她的傷勢不輕呢。不論怎樣,今天要做的旅行取消了。今晚我們要在此地過夜。”
“哦,天啊!”瑪柏兒說:“我真難過。”
“我想,他們今天決定不繼續旅行了。他們要等著看醫生的報告,因此我們提議在金波爾再住一晚,把這次旅行再重新安排一下,也許我們不能一起同去格朗繆寧了。我們原想明天去的,那沒什麽意思,真的,他們也這麽說呢。桑德朋太太一早就到醫院去了,想打聽情形怎樣了。她在十一點時,會在金波爾和我們一起喝咖啡,或者你喜歡和我一起去,聽聽最新的消息。”
“我就同你一起去。”瑪柏兒說:“立刻就去。”
她轉過身對克勞蒂和格勒尼太太道別。
“謝謝你們,”她說:“你們這麽好,請我在此地住兩晚,我過得非常愉快。樣樣都這麽寧靜,讓人滿意。不幸的是卻發生了這樣的事。”
“如果你喜歡再住一個晚上,”格勒尼太太說:“我認為—”她望著克勞蒂。
瑪柏兒眼睛銳利地向旁邊瞥視了一下,看到克勞蒂似乎不很贊同的樣子。
她幾乎在搖頭了。雖然是這麽一個小動作,沒引起旁人什麽注意。瑪柏兒在想,她要表示意見了。
“我想,你重加入旅行團,會比較好些。”她說。
“是啊!我認為會比較好些的。”瑪柏兒說:“到時候我會知道,要計劃什麽或如何進行,也許在某些方麵,我能幫上一個忙呢。我在此地再度向你們致謝。我想,不難在金波爾租到一間房的。”她望望派拉茲。
“那就好。今天有幾間房空了,沒有客滿。我想,桑德朋太太已替旅行團預定好房間,今晚在那裏過夜,明天我們就能知道這到底是怎麽回事了。”
又是說再見,又是感謝。派拉茲提了瑪柏兒的手提皮箱,大步走出去。
“就在轉過彎,左麵頭一條街。”他說。
“我知道,昨天我已走過了。可憐的鄧波兒小姐,我希望她受傷的不嚴重。”
“我想,她有點—”派拉茲說:“當然,你清楚醫生們。他們的說法總是一樣,想法也相同。當地沒有別的醫院—他們不得不送她到約八裏遠的卡尼斯鎮上去。
這是她常常引用的一句話。
“明天早上,我要早點走了。”她說:“我到金波爾去查看一下,我知道,明天早上,遊覽車裏的客人要在那裏會合。九點鍾時,他們會出發。”
“哦,是啊。我希望你不會覺得太累。”
“哦,我不會的,明天我們要到一個叫—慢著,它叫什麽名字來著?—斯蒂寧聖瑪麗。那個地方,好象不怎麽遠呢。路上要去參觀一所有趣的教堂,和一個城堡。下午去參觀一所美麗的花園,它不怎樣寬廣,不過有一些奇卉異花。我確實覺得,在此地有過充分休息後,會精力充沛的。如果這兩天我去爬懸崖,或做其他的遊覽,我就會非常累的了。”
“呃,今天下午,你必須休息,明天才有精神。”格勒尼太太邊說,邊走進裏麵。“瑪柏兒要去參觀教堂呢。”她對克勞蒂說。
“我怕沒有什麽好參觀的呢。”克勞蒂說:“我個人認為,這是最令人厭惡的維多利亞時代的玻璃裝飾。我叔叔對這些有點天然的紅藍色玻璃,倒很欣賞呢。”
“那種顏色,俗裏俗氣。”格勒尼太太說。
瑪柏兒決定在用過午餐後小睡一會,一直到快用晚餐時,她才加入她的女主人們。在晚餐後,她們閑聊到上床睡的時候,瑪柏兒在回憶—回憶她自己在年輕時候遊覽過的地方,曾做過的觀光旅行和偶然認識的人。
她疲累的上床去睡了。帶著一種挫折感,因為她沒有多知道些什麽,可能因為再沒有更多的事可讓人知道的了。這就好象做一次垂釣旅行,但沒釣到魚—可能因為那裏並沒有魚;也可能她不知道,是否用對了魚餌。
第十一章 意外事件
第二天早上七點半時,瑪柏兒的早點便送上來了。以便她有足夠的時間準備。她剛關上小手提皮箱,門上便有人急促的敲了一下,克勞蒂走進來,樣子很煩惱。
“哦,天啊!瑪柏兒小姐,樓下有個年輕人要看你呢。叫艾姆那派拉茲。
他是和你一起坐遊覽車來旅行的人。他們派他到此地。”
“哦,我想起他了。是個很年輕的人。”
“不錯,樣子很漂亮,頭髮濃密,其他方麵也不錯。他真的是—呃,帶了些不好的消息給你。聽說出了意外的事了。”
“出了意外?”瑪柏兒瞪著眼。“你是說,那輛遊覽車在路上發生了車禍?有人受了傷還是什麽的?”
“不,不是,不是那輛遊覽車,車子沒有出事。昨天下午,在他們的旅遊途徑上,忽然颳起了大風。雖然我認為這和風沒有什麽關係,但人們似乎迷失了路。那裏有一條常走的小徑,你也可以爬上去,走過一處沙丘。這兩條路全通到波那凡頂部的紀念塔—他們全朝那地方走去。我推測,人們彼此分散開了,實際上沒有人帶領和照料他們。也許,應當有個人帶領他們的。斜坡突出在峭穀上,非常陡峭,人們走在上麵,腳步會很不穩定。石頭和石塊滾下山腹,因而擊中底下小徑上的人。”
“哦,天啊!”瑪柏兒說:“我真難過。誰受了傷?”
“一位叫鄧波兒的女人,或叫什麽的。”
“依莉莎白鄧波兒,”瑪柏兒說:“哦,天啊!我真難過。我和她談過不少話呢。在遊覽車裏,我就坐在她旁邊。我想,她是一名退休女校長,一位極有名聲的女校長。”
“當然是啦!”克勞蒂說:“我很熟悉。她在弗諾菲當女校長,一所很有名的女子學校的校長。大概是在一兩年前退休下來的,現時那裏的新任校長,是個有點新cháo派的年輕女士。但鄧波兒小姐並不很老,大約有六十歲,人很活躍,喜愛爬山和散步,和其他象這類的事。我希望她傷得不重,我還沒聽到什麽詳細情況呢。”
“我準備好了。”瑪柏兒說:“我就下樓去看派拉茲先生。”她啪的關上皮箱。
克勞蒂手抓住皮箱。
“我替你拿。我們一起下樓吧。小心樓梯啊!”
瑪柏兒走下樓。派拉茲正在等著她,他頭髮看起來,比平常還亂,穿上華美的靴子,皮短外套,鮮艷翡翠綠的褲子。
“真是不幸的事情,”他說,同時抓住瑪柏兒的手。“呃!告訴了你這件不幸的事情。我想,我要先走了。克勞蒂小姐應該已告訴你了,鄧波兒小姐出了事。我還不清楚,到底事情是怎麽發生的?據猜測,可能是有些石頭或圓石頭,從那有點險峻的斜坡滾下,擊中了她,鄧波兒小姐因此受到腦震盪。昨天晚上,他們不得不送她住進醫院。據說她的傷勢不輕呢。不論怎樣,今天要做的旅行取消了。今晚我們要在此地過夜。”
“哦,天啊!”瑪柏兒說:“我真難過。”
“我想,他們今天決定不繼續旅行了。他們要等著看醫生的報告,因此我們提議在金波爾再住一晚,把這次旅行再重新安排一下,也許我們不能一起同去格朗繆寧了。我們原想明天去的,那沒什麽意思,真的,他們也這麽說呢。桑德朋太太一早就到醫院去了,想打聽情形怎樣了。她在十一點時,會在金波爾和我們一起喝咖啡,或者你喜歡和我一起去,聽聽最新的消息。”
“我就同你一起去。”瑪柏兒說:“立刻就去。”
她轉過身對克勞蒂和格勒尼太太道別。
“謝謝你們,”她說:“你們這麽好,請我在此地住兩晚,我過得非常愉快。樣樣都這麽寧靜,讓人滿意。不幸的是卻發生了這樣的事。”
“如果你喜歡再住一個晚上,”格勒尼太太說:“我認為—”她望著克勞蒂。
瑪柏兒眼睛銳利地向旁邊瞥視了一下,看到克勞蒂似乎不很贊同的樣子。
她幾乎在搖頭了。雖然是這麽一個小動作,沒引起旁人什麽注意。瑪柏兒在想,她要表示意見了。
“我想,你重加入旅行團,會比較好些。”她說。
“是啊!我認為會比較好些的。”瑪柏兒說:“到時候我會知道,要計劃什麽或如何進行,也許在某些方麵,我能幫上一個忙呢。我在此地再度向你們致謝。我想,不難在金波爾租到一間房的。”她望望派拉茲。
“那就好。今天有幾間房空了,沒有客滿。我想,桑德朋太太已替旅行團預定好房間,今晚在那裏過夜,明天我們就能知道這到底是怎麽回事了。”
又是說再見,又是感謝。派拉茲提了瑪柏兒的手提皮箱,大步走出去。
“就在轉過彎,左麵頭一條街。”他說。
“我知道,昨天我已走過了。可憐的鄧波兒小姐,我希望她受傷的不嚴重。”
“我想,她有點—”派拉茲說:“當然,你清楚醫生們。他們的說法總是一樣,想法也相同。當地沒有別的醫院—他們不得不送她到約八裏遠的卡尼斯鎮上去。