“然後女孩子發覺有了身孕,”瑪柏兒在自語。“她對這男孩子說,要他娶她。可是,也許他並不真想娶她。或是他從沒想到要娶她。在這種情形下,便叫他為難了。也許這男孩子的父親,並不知道這種事情。她的親戚卻堅稱,他做得沒有錯。現在他對這女孩子厭倦了—或許他另有了別的女孩子。因此用了迅速又野蠻的做法,把她勒死,把她頭部打得稀爛,叫人認不出。這和他的犯罪前科,並不符合;一件野蠻、骯髒的犯罪,就如此被人遺忘了,不了了之。”
她朝教堂四周望了望,看起來多麽寧靜安詳。真有罪犯嗎?真是令人難相信。對犯罪的眼光—這便是拉菲爾看中她的地方。她站起身,步出教堂,停住腳再朝墓地四周往往。現在,好象她在墓石和古老碑誌之間,罪惡的感覺被滌清了。
昨天在那古老莊園裏,她曾感到某種罪惡嗎?失望的深切沮喪,陰沉的絕望和悲傷?安瑟亞一雙眼睛,可怕地望過她肩頭,好象怕見到什麽人似的站在那裏—總是站在那裏—她的後麵什麽地方。
她們是知道某些事情的。那三個姊妹,一定知道些什麽的。可是她們到底是知道了些什麽呢?
她又想到了鄧波兒。她想像中,鄧波兒和旁的人,這時正跨過沙丘,爬上一條陡峭小徑,望著峭壁外邊的海洋遠處。
明天她再加入那旅行團時,一定要讓鄧波兒小姐,再多告訴她一些事情。
瑪柏兒循著原路,迴轉到這幢古老莊園,她走得好慢,有點累了。卻沒真正感覺到,早上得到了什麽收穫。到目前為止,這幢古老莊園,沒給她任何明確的指示。從珍納說的過去發生的悲劇,總是常留在傭人們的記憶裏的,還有所有歡樂的事情,象舉行盛大的婚禮啊!豪華的宴會啊!同樣很清晰的常留在人們的記憶裏。
她走近大門時,看到有兩個女人的側影站在那裏。當中一個走開了,前來迎接她。這人是格勒尼太太。
“哎呀!是你。”她說:“我在想,你必定是到外麵什麽地方去散步了,我真希望你不至於太累。如果我早知道,你要下樓,到外麵去逛逛,我會陪你到處去看看的。不過說起來,這附近也沒什麽可看的。”
“啊!我是想去逛逛。”瑪柏兒說:“你知道,那些墓地和教堂。有時候,能看到讓人產生好奇心的墓銘。象這類的事情,我可常做呢。我認為,此地的那座教堂是在維多利亞時代重新修復的吧!”
“不錯,他們加上一些令人側目的凳子。那些椅子的木料倒是上好的,很堅韌,但不夠藝術化。”
“我希望,他們沒拆掉什麽有趣的東西。”
“不,這倒不至於。這不是一所很古老的教堂。”
“似乎沒有很多的銅牌和銘文,或諸如此類的東西。”瑪柏兒說。
“你對宗教方麵的建築,好象很感興趣?”
“哦,我對這類事沒有很深入研究。在我自己住的村子,聖瑪麗梅德,許多事情就會讓人聯想到教堂上去。我是說,總是有許多事情的。我小時侯,是這樣的情形。目前當然是有點不同了。你是在這附近長大的嗎?”
“啊!也不完全是。我們住得不很遠,約有三十裏的距離,在小侯德斯。
我父親是個退休的軍人—炮兵少校。我們有時到此地來看我叔叔—也是來看我伯叔祖父的。以後幾年我就不常到此地了。我兩個姊妹在我叔叔死後搬到此地,那時我和外子仍在國外。他在四、五年前死了。”
“哦,我明白了。”
“她們渴望我到此地和她們住在一起,說真的,這似乎是最好的做法。我們在印度住了幾年。我外子就是駐防在那裏的時候死去的。現在的人不太了解,我們是多麽想在何處—在何處落葉歸根呢。”
“是啊!的確是這樣。我完全明白了。自然你也會有這種感覺,從你家人搬到此地後,畢竟你就在此地生根了。”
“是啊!我一向和兩個姊妹保持往來,不得不去探望她們。可是,一切情形總和一個人意想中的完全不一樣。我曾在倫敦附近買下一幢小別墅,靠近漢姆頓宮廷,在那裏渡過不少時日,偶爾我替倫敦的一兩個慈善機關,做點事情。”
“你真懂得過日子。”
“最近我常覺得,也許我該在此地渡過更多的日子。我有點擔心那兩個姊妹。”
“擔心她們的健康嗎?”瑪柏兒說:“這就是所謂的親情了。尤其當她們身體有點衰弱,當親戚的人就會擔心沒有人來照顧她們啦!或其他什麽的。有時甚至擔心對方在沐浴時摔倒,或下樓時發生意外等等。”
“克勞蒂的身體一向很硬朗,”格勒尼太太說:“我可以說,她人很剛強。可是,安瑟亞就不一樣了,她常會發呆。她常常迷迷糊糊的不知自己身在何方。”
“是啊!有這麽多使人擔心的事情,的確是可悲的。”
“我不明白,有什麽事值得安瑟亞這麽擔心。”
“也許她擔心所得稅,或金錢上的事情。”瑪柏兒說。
“不,不,那些都不值得這麽擔心—哦,或許她過於關心這所花園了。象往日那樣,一想起這所花園,她就非常憂慮,你知道—呃,花了錢,重新再把一切情形,恢復正常。克勞蒂不得不對她說,在目前不是我們能負擔得起的。她常提到這些暖房,和一向種在那裏的桃樹、葡萄樹,還有其他的一切。”
“還有牆上那向日糙?”瑪柏兒說。
“是啊, 不錯,這是值得人們懷念的一件事。向日糙,多麽令人迷戀的芬芳香味,多動人的名字啊!這些常使人懷念不已。還有葡萄樹,小小的,一顆顆軟軟的葡萄。唉!呃,人們總是沉溺於回憶中。”
“還有那個花壇。”瑪柏兒說。
“是啊,安瑟亞很想再有一個美麗的糙本植物大花壇。目前真的不太容易做得到;也不容易在當地找到每兩個星期做一次割糙等事的人,我們每年都要僱請不同的公司來做。安瑟亞想要再種上大糙原的糙,辛浦京石竹,白色的那種。一直沿著花壇石頭邊緣,並在溫室外麵種上一株無花果樹。她回憶起所有這些糙木,也常談到它們。”
“這夢想對你而言一定是很困難的。”
“呃,是啊。為了這件事,我們常常有許多爭論。而克勞蒂對事情是很幹脆的,所以她直截了當的給予拒絕,說她不想聽到關於這類事情的任何談話。”
“要讓人明白道理,是很困難的,”瑪柏兒說:“有時人們是應當行事堅決,或有點威嚴。呃,也許甚至要激烈點。我們是不應當同情的靜聽著說話的人抱著希望,談著一般人認為不可能的希望。當然,這件事是很困難的。”
“但對我較容易。因為你知道,我又走掉了,然後再回來住下。前些日子當我剛回來時,我發覺安瑟亞打算聘請一家最貴的公司布置圓景的花匠們,重新整修這所花園,重建這些溫室,這真是件可笑的事情。因為即使你種下了葡萄樹,過了兩三年,也不會結果實的。克勞蒂對這種事,一無所知,當她在安瑟亞書桌上,發現這件工作的估價單時,真的大感光火。她真的完全不客氣了。”
她朝教堂四周望了望,看起來多麽寧靜安詳。真有罪犯嗎?真是令人難相信。對犯罪的眼光—這便是拉菲爾看中她的地方。她站起身,步出教堂,停住腳再朝墓地四周往往。現在,好象她在墓石和古老碑誌之間,罪惡的感覺被滌清了。
昨天在那古老莊園裏,她曾感到某種罪惡嗎?失望的深切沮喪,陰沉的絕望和悲傷?安瑟亞一雙眼睛,可怕地望過她肩頭,好象怕見到什麽人似的站在那裏—總是站在那裏—她的後麵什麽地方。
她們是知道某些事情的。那三個姊妹,一定知道些什麽的。可是她們到底是知道了些什麽呢?
她又想到了鄧波兒。她想像中,鄧波兒和旁的人,這時正跨過沙丘,爬上一條陡峭小徑,望著峭壁外邊的海洋遠處。
明天她再加入那旅行團時,一定要讓鄧波兒小姐,再多告訴她一些事情。
瑪柏兒循著原路,迴轉到這幢古老莊園,她走得好慢,有點累了。卻沒真正感覺到,早上得到了什麽收穫。到目前為止,這幢古老莊園,沒給她任何明確的指示。從珍納說的過去發生的悲劇,總是常留在傭人們的記憶裏的,還有所有歡樂的事情,象舉行盛大的婚禮啊!豪華的宴會啊!同樣很清晰的常留在人們的記憶裏。
她走近大門時,看到有兩個女人的側影站在那裏。當中一個走開了,前來迎接她。這人是格勒尼太太。
“哎呀!是你。”她說:“我在想,你必定是到外麵什麽地方去散步了,我真希望你不至於太累。如果我早知道,你要下樓,到外麵去逛逛,我會陪你到處去看看的。不過說起來,這附近也沒什麽可看的。”
“啊!我是想去逛逛。”瑪柏兒說:“你知道,那些墓地和教堂。有時候,能看到讓人產生好奇心的墓銘。象這類的事情,我可常做呢。我認為,此地的那座教堂是在維多利亞時代重新修復的吧!”
“不錯,他們加上一些令人側目的凳子。那些椅子的木料倒是上好的,很堅韌,但不夠藝術化。”
“我希望,他們沒拆掉什麽有趣的東西。”
“不,這倒不至於。這不是一所很古老的教堂。”
“似乎沒有很多的銅牌和銘文,或諸如此類的東西。”瑪柏兒說。
“你對宗教方麵的建築,好象很感興趣?”
“哦,我對這類事沒有很深入研究。在我自己住的村子,聖瑪麗梅德,許多事情就會讓人聯想到教堂上去。我是說,總是有許多事情的。我小時侯,是這樣的情形。目前當然是有點不同了。你是在這附近長大的嗎?”
“啊!也不完全是。我們住得不很遠,約有三十裏的距離,在小侯德斯。
我父親是個退休的軍人—炮兵少校。我們有時到此地來看我叔叔—也是來看我伯叔祖父的。以後幾年我就不常到此地了。我兩個姊妹在我叔叔死後搬到此地,那時我和外子仍在國外。他在四、五年前死了。”
“哦,我明白了。”
“她們渴望我到此地和她們住在一起,說真的,這似乎是最好的做法。我們在印度住了幾年。我外子就是駐防在那裏的時候死去的。現在的人不太了解,我們是多麽想在何處—在何處落葉歸根呢。”
“是啊!的確是這樣。我完全明白了。自然你也會有這種感覺,從你家人搬到此地後,畢竟你就在此地生根了。”
“是啊!我一向和兩個姊妹保持往來,不得不去探望她們。可是,一切情形總和一個人意想中的完全不一樣。我曾在倫敦附近買下一幢小別墅,靠近漢姆頓宮廷,在那裏渡過不少時日,偶爾我替倫敦的一兩個慈善機關,做點事情。”
“你真懂得過日子。”
“最近我常覺得,也許我該在此地渡過更多的日子。我有點擔心那兩個姊妹。”
“擔心她們的健康嗎?”瑪柏兒說:“這就是所謂的親情了。尤其當她們身體有點衰弱,當親戚的人就會擔心沒有人來照顧她們啦!或其他什麽的。有時甚至擔心對方在沐浴時摔倒,或下樓時發生意外等等。”
“克勞蒂的身體一向很硬朗,”格勒尼太太說:“我可以說,她人很剛強。可是,安瑟亞就不一樣了,她常會發呆。她常常迷迷糊糊的不知自己身在何方。”
“是啊!有這麽多使人擔心的事情,的確是可悲的。”
“我不明白,有什麽事值得安瑟亞這麽擔心。”
“也許她擔心所得稅,或金錢上的事情。”瑪柏兒說。
“不,不,那些都不值得這麽擔心—哦,或許她過於關心這所花園了。象往日那樣,一想起這所花園,她就非常憂慮,你知道—呃,花了錢,重新再把一切情形,恢復正常。克勞蒂不得不對她說,在目前不是我們能負擔得起的。她常提到這些暖房,和一向種在那裏的桃樹、葡萄樹,還有其他的一切。”
“還有牆上那向日糙?”瑪柏兒說。
“是啊, 不錯,這是值得人們懷念的一件事。向日糙,多麽令人迷戀的芬芳香味,多動人的名字啊!這些常使人懷念不已。還有葡萄樹,小小的,一顆顆軟軟的葡萄。唉!呃,人們總是沉溺於回憶中。”
“還有那個花壇。”瑪柏兒說。
“是啊,安瑟亞很想再有一個美麗的糙本植物大花壇。目前真的不太容易做得到;也不容易在當地找到每兩個星期做一次割糙等事的人,我們每年都要僱請不同的公司來做。安瑟亞想要再種上大糙原的糙,辛浦京石竹,白色的那種。一直沿著花壇石頭邊緣,並在溫室外麵種上一株無花果樹。她回憶起所有這些糙木,也常談到它們。”
“這夢想對你而言一定是很困難的。”
“呃,是啊。為了這件事,我們常常有許多爭論。而克勞蒂對事情是很幹脆的,所以她直截了當的給予拒絕,說她不想聽到關於這類事情的任何談話。”
“要讓人明白道理,是很困難的,”瑪柏兒說:“有時人們是應當行事堅決,或有點威嚴。呃,也許甚至要激烈點。我們是不應當同情的靜聽著說話的人抱著希望,談著一般人認為不可能的希望。當然,這件事是很困難的。”
“但對我較容易。因為你知道,我又走掉了,然後再回來住下。前些日子當我剛回來時,我發覺安瑟亞打算聘請一家最貴的公司布置圓景的花匠們,重新整修這所花園,重建這些溫室,這真是件可笑的事情。因為即使你種下了葡萄樹,過了兩三年,也不會結果實的。克勞蒂對這種事,一無所知,當她在安瑟亞書桌上,發現這件工作的估價單時,真的大感光火。她真的完全不客氣了。”