作為回答,警督起身為她打開了門。她搖搖頭,走了出去。
“那就是她的招數,”斯萊克回到座位時說,“完全否認。當然,老太太也可能弄錯了。陪審團沒有人會相信,在月夜裏那樣的距離,你能辨認出什麽人。
所以,當然,就像我說的,老太太可能犯了個錯誤。”
“她可能弄錯,”我說,“但我想她沒弄錯。馬普爾小姐通常是對的。這就是使她不討人喜歡的原因。”
警督笑了笑,露出牙齒。
“赫斯特也是這樣說的。天啊,這些村民們!”
“警督,銀器怎麽樣?”
“好像整整齊齊的。當然,這就是說,其中一隻可能是贗品。在馬奇貝納姆有個很好的人,是鑑賞銀器方麵的權威。我已經給他打了電話,派了一輛車去接他。我們很快就會知道是哪一種情況:盜竊已經是個既成事實或隻是預謀之中的事。不管是哪種情況,都他媽的不會有什麽區別——我是說,就我們而言。與謀殺比較起來,盜竊是小事一樁,這兩人都與謀殺無關。我們可能通過這個姑娘,摸到有關他的線索,這也是我不動聲色放走她的原因。”
“我還是不懂。”我說。
“對列丁先生的憐憫。您不常看到,一個男人會特意來感謝您。”
“我想不會。”我說,微微一笑。
“女人會惹出許多麻煩。”警督說教似地說。
他嘆了一口氣,又說了一句讓我有點吃驚的話:“當然,還有阿切爾。”
“哦!”我說,“您想到他了?”
“嘿,當然嘍,先生,首先想到的。用不著什麽匿名信,就能讓我盯上他。”
“匿名信,”我尖刻地說,“那您也收到了一封嗎?”
“這不是什麽新玩意兒,先生。我們一天至少會收到一打。哦,是的,我們是從阿切爾那兒得到線索的。好像警方不能自己查出線索似的!阿切爾從一開始就受到我們的懷疑。問題是,他有不在現場的藉口。這一點並不能說明什麽,但要迴避這一點很不容易。”
“您說這並不能說明什麽,是什麽意思?”我問道。
“哦,好像他整個下午都與一些朋友在一起。我說,這一點並不能說明太多的問題。像阿切爾和他的朋友那樣的人可以對任何事情發誓。不能相信他們說的任何話,我們是了解這一點的。但是,公眾不了解,陪審團是從公眾當中選出來的,更會對他產生憐憫。他們一無所知,十有八九會相信證人席上說的一切,而不管說這一切的人是誰。當然,阿切爾自己會怒氣沖沖地發誓說,他沒有幹。”
“不會像列丁先生那樣懇切吧。”我笑著說。
“他不會的。”警督說,他的這句話僅僅是為了說明事實。
“我想,求生是很自然的事。”我沉思著說。
“如果您知道,有些兇手由於陪審團心腸軟而逃脫罪責,您會吃驚的。”警督陰鬱地說。
“但您真的認為是阿切爾幹的嗎?”我問道。
一直使我感到奇怪的是,對於謀殺案,斯萊克警督好像從不會有自己的見解。定罪的難易好像才是惟一吸引他的事。
“我需要更確切一些的證據,”他承認道,“現在,隻要有指紋或腳印都行,或被看見大約在謀殺發生時在現場附近也行。不能沒有這樣的證據就逮捕他,那要冒險的。有人看見,他有一兩次在列丁先生房子周圍,但他會說,他是去與母親說話。她是位體麵的人。不,總的來說,我贊同那位女士的話。我隻要得到有關敲詐的確切證據就好了,但是,在這件案子上,你得不到任何確切的證據:老是推測、推測、推測。克萊蒙特先生,沒有一個老處女住在您住的那條路上,真的令人遺憾。我敢打賭,要是有什麽事,她就會看見的。”
他的話使我想起了我的出訪,於是我就離開了。我看見他態度和藹,這大概是惟一的一次。
我第一個拜訪的人,是哈特內爾小姐。她一定在窗戶旁註視著我,因為我還沒有摁響門鈴,她已經打開了前門,緊緊地將我的手抓在她的手中,領我走過門口。
“您能來,真是太好了。到這兒來。更秘密些。”
我們走進一間很小的房間,大約像隻雞籠那樣大。哈特內爾小姐關上門,帶著一種十分隱秘的神色,示意我坐到一個座位上(這兒隻有三個座位)。我看見,她正洋洋自得。
“我絕不是個拐彎抹角的人,”她用愉快的聲音說,她的後一句話稍微壓低了聲音,以便與房間內的氣氛相一致。
“您知道,在一個像這樣的村子,事情是怎樣流傳的。”
“真不幸,”我說,“我知道。”
“我同意您的看法。沒有人比我更討厭風言風語了。但就是有風言風語。我想,我在謀殺發生的下午去拜訪萊斯特朗茲太太,可她出去了,把這個情況告訴警察是我的義務。我並不指望,盡了義務還要人家感謝我,我隻是這樣做了。在這種生活中,您總是會碰到忘思負義的事。噢,就在昨天,那個無恥的貝克太太……”
“是的,是的,”我說,想使她別太饒舌。“太令人傷心。太令人傷心。但請繼續說。”
“下層人不知道誰是他們真正的朋友,”哈特內爾小姐說,“我拜訪他們時,說的是些適當的話,而我卻從未因此得到感謝。”
“您告訴過警督,您去拜訪萊斯特朗茲太太的事。”我催促道。
“正是這樣。順便說一句,他沒有感謝我。隻是說他需要情況時會問的。他的原話不是這樣的,但意思是這樣。現在,在警察中有一種不同的人。”
“很有可能,”我說,“但您剛才準備說什麽?”
“我決定,這一次不會走近任何該死的警督。畢竟,牧師是正人君子,至少有一些是的。”她又說了一句。
我想,這種歸類也包括我。
“我願意為您效勞。”我說。
“這是義務問題,”哈特內爾小姐說,突然閉上嘴不做聲了。“我並不想說出這些事情。沒有人會更討厭這些事情了。但是義務終歸是義務。”
我等著。
“我原以為,”哈特內爾小姐繼續說,臉色緋紅。“萊斯特朗茲太太聲稱,她一直在家,她沒有回答是因為——哦——她不樂意。瞧這副裝模作樣。我去拜訪,隻是出於義務,卻受到如此對待!”
“她病了。”我溫和地說。
“病了?胡說。您太幼稚了,克萊蒙特先生。那女人根本沒有病。真會病得不能參加審理!海多克醫生的醫療證明!她能把他支使得團團轉,這人人皆知。
喔,我說到哪兒了?”
我也不太清楚。與哈特內爾小姐談話,很難知道,她的講述何時結束,謾罵何時開始。
“那就是她的招數,”斯萊克回到座位時說,“完全否認。當然,老太太也可能弄錯了。陪審團沒有人會相信,在月夜裏那樣的距離,你能辨認出什麽人。
所以,當然,就像我說的,老太太可能犯了個錯誤。”
“她可能弄錯,”我說,“但我想她沒弄錯。馬普爾小姐通常是對的。這就是使她不討人喜歡的原因。”
警督笑了笑,露出牙齒。
“赫斯特也是這樣說的。天啊,這些村民們!”
“警督,銀器怎麽樣?”
“好像整整齊齊的。當然,這就是說,其中一隻可能是贗品。在馬奇貝納姆有個很好的人,是鑑賞銀器方麵的權威。我已經給他打了電話,派了一輛車去接他。我們很快就會知道是哪一種情況:盜竊已經是個既成事實或隻是預謀之中的事。不管是哪種情況,都他媽的不會有什麽區別——我是說,就我們而言。與謀殺比較起來,盜竊是小事一樁,這兩人都與謀殺無關。我們可能通過這個姑娘,摸到有關他的線索,這也是我不動聲色放走她的原因。”
“我還是不懂。”我說。
“對列丁先生的憐憫。您不常看到,一個男人會特意來感謝您。”
“我想不會。”我說,微微一笑。
“女人會惹出許多麻煩。”警督說教似地說。
他嘆了一口氣,又說了一句讓我有點吃驚的話:“當然,還有阿切爾。”
“哦!”我說,“您想到他了?”
“嘿,當然嘍,先生,首先想到的。用不著什麽匿名信,就能讓我盯上他。”
“匿名信,”我尖刻地說,“那您也收到了一封嗎?”
“這不是什麽新玩意兒,先生。我們一天至少會收到一打。哦,是的,我們是從阿切爾那兒得到線索的。好像警方不能自己查出線索似的!阿切爾從一開始就受到我們的懷疑。問題是,他有不在現場的藉口。這一點並不能說明什麽,但要迴避這一點很不容易。”
“您說這並不能說明什麽,是什麽意思?”我問道。
“哦,好像他整個下午都與一些朋友在一起。我說,這一點並不能說明太多的問題。像阿切爾和他的朋友那樣的人可以對任何事情發誓。不能相信他們說的任何話,我們是了解這一點的。但是,公眾不了解,陪審團是從公眾當中選出來的,更會對他產生憐憫。他們一無所知,十有八九會相信證人席上說的一切,而不管說這一切的人是誰。當然,阿切爾自己會怒氣沖沖地發誓說,他沒有幹。”
“不會像列丁先生那樣懇切吧。”我笑著說。
“他不會的。”警督說,他的這句話僅僅是為了說明事實。
“我想,求生是很自然的事。”我沉思著說。
“如果您知道,有些兇手由於陪審團心腸軟而逃脫罪責,您會吃驚的。”警督陰鬱地說。
“但您真的認為是阿切爾幹的嗎?”我問道。
一直使我感到奇怪的是,對於謀殺案,斯萊克警督好像從不會有自己的見解。定罪的難易好像才是惟一吸引他的事。
“我需要更確切一些的證據,”他承認道,“現在,隻要有指紋或腳印都行,或被看見大約在謀殺發生時在現場附近也行。不能沒有這樣的證據就逮捕他,那要冒險的。有人看見,他有一兩次在列丁先生房子周圍,但他會說,他是去與母親說話。她是位體麵的人。不,總的來說,我贊同那位女士的話。我隻要得到有關敲詐的確切證據就好了,但是,在這件案子上,你得不到任何確切的證據:老是推測、推測、推測。克萊蒙特先生,沒有一個老處女住在您住的那條路上,真的令人遺憾。我敢打賭,要是有什麽事,她就會看見的。”
他的話使我想起了我的出訪,於是我就離開了。我看見他態度和藹,這大概是惟一的一次。
我第一個拜訪的人,是哈特內爾小姐。她一定在窗戶旁註視著我,因為我還沒有摁響門鈴,她已經打開了前門,緊緊地將我的手抓在她的手中,領我走過門口。
“您能來,真是太好了。到這兒來。更秘密些。”
我們走進一間很小的房間,大約像隻雞籠那樣大。哈特內爾小姐關上門,帶著一種十分隱秘的神色,示意我坐到一個座位上(這兒隻有三個座位)。我看見,她正洋洋自得。
“我絕不是個拐彎抹角的人,”她用愉快的聲音說,她的後一句話稍微壓低了聲音,以便與房間內的氣氛相一致。
“您知道,在一個像這樣的村子,事情是怎樣流傳的。”
“真不幸,”我說,“我知道。”
“我同意您的看法。沒有人比我更討厭風言風語了。但就是有風言風語。我想,我在謀殺發生的下午去拜訪萊斯特朗茲太太,可她出去了,把這個情況告訴警察是我的義務。我並不指望,盡了義務還要人家感謝我,我隻是這樣做了。在這種生活中,您總是會碰到忘思負義的事。噢,就在昨天,那個無恥的貝克太太……”
“是的,是的,”我說,想使她別太饒舌。“太令人傷心。太令人傷心。但請繼續說。”
“下層人不知道誰是他們真正的朋友,”哈特內爾小姐說,“我拜訪他們時,說的是些適當的話,而我卻從未因此得到感謝。”
“您告訴過警督,您去拜訪萊斯特朗茲太太的事。”我催促道。
“正是這樣。順便說一句,他沒有感謝我。隻是說他需要情況時會問的。他的原話不是這樣的,但意思是這樣。現在,在警察中有一種不同的人。”
“很有可能,”我說,“但您剛才準備說什麽?”
“我決定,這一次不會走近任何該死的警督。畢竟,牧師是正人君子,至少有一些是的。”她又說了一句。
我想,這種歸類也包括我。
“我願意為您效勞。”我說。
“這是義務問題,”哈特內爾小姐說,突然閉上嘴不做聲了。“我並不想說出這些事情。沒有人會更討厭這些事情了。但是義務終歸是義務。”
我等著。
“我原以為,”哈特內爾小姐繼續說,臉色緋紅。“萊斯特朗茲太太聲稱,她一直在家,她沒有回答是因為——哦——她不樂意。瞧這副裝模作樣。我去拜訪,隻是出於義務,卻受到如此對待!”
“她病了。”我溫和地說。
“病了?胡說。您太幼稚了,克萊蒙特先生。那女人根本沒有病。真會病得不能參加審理!海多克醫生的醫療證明!她能把他支使得團團轉,這人人皆知。
喔,我說到哪兒了?”
我也不太清楚。與哈特內爾小姐談話,很難知道,她的講述何時結束,謾罵何時開始。