他激動地說著,唾沫飛濺。格拉迪斯·克拉姆短短的一句話把他帶回現實。
“如果您不當心,就要誤火車了。”她說。
“喔!”這位小個子停止了講話,從衣袋裏掏出一隻表。“哎呀!隻差一刻?不可能。”
“您一旦開始講話,您總記不住時間。如果沒有我的照顧,您會怎樣,我真的不知道。”
“完全正確,親愛的,完全正確,”他充滿感激地拍拍她的肩膀。“這是個了不起的姑娘,克萊蒙特先生。從不會忘記什麽東西。我認為自己能找到她是非常幸運的。”
“哦!別說了,斯通博士,”姑娘說,“您太抬舉我了,真的。”
我不禁感到,我事實上會支持第二種觀點——這種觀點預見,合法的婚姻將是斯通博士和克拉姆小姐的最終結局。我設想,克拉姆小姐愛自行其事,但不失為一個聰明的年輕女郎。
“你們最好動身。”克拉姆小姐說。
“好,好,我就走。”
他走入隔壁房間,出來時抬著一個皮箱。
“您要離開嗎?”我有些驚奇地問道。
“隻是到鎮上去呆幾天,”他解釋說,“明天去看我的老母親,星期一有些事要與我的律師辦一下。星期二就回來。順便說一句,我想普羅瑟羅上校的死不會影響我們的安排。我是指墓地的事。普羅瑟羅太太不會反對我們繼續工作吧?”
“我倒不這樣看。”
他說這話時,我在猜想,誰將成為“老屋”的主宰。很可能普羅瑟羅會把房子留給萊蒂斯。我感到,知道普羅瑟羅的遺囑的內容是有趣的。
“一個人死了,會給家人帶來很多麻煩,”克拉姆小姐略帶陰鬱地說,“您簡直想不到有時候會有多麽悲傷的氣氛。”
“哦,我真得走了。”斯通博士費力地想拿起皮箱、一張大毛氈和一把笨重的傘,我過去幫助他。他謝絕了。
“不用麻煩,不用麻煩。我能很好地解決。樓下肯定有人的。”
但是,樓下連一個擦鞋匠或什麽人的影子都沒有。我想他們為記者們服務去了。時間很緊,於是我們向火車站走去,斯通博士提著皮箱,我拿著毛氈和傘。
我們一麵匆匆走著,斯通博士一麵喘著氣說:
“您真是太好了——不想——麻煩您……希望我們不會錯過這——這班火車——格拉迪斯是個好姑娘——確實是個了不起的姑娘——天性非常溫和——恐怕在家裏不太愉快——絕對——心地純潔——心地純潔。我向您保證,盡管——年齡懸殊——發現許多共同點……”
正當我們向車站拐過去時,看見了勞倫斯·列丁的住所。它孤零零地豎在那兒。周圍沒有別的房子。我看見兩個相貌機靈的年輕人站在階梯上,另外還有幾個通過窗戶朝裏窺視。這一天記者們夠忙的了。
“小列丁,這傢夥不錯。”我說了一句,想看看我的同伴會說些什麽。
這時,他喘得上氣不接下氣,很難說出什麽,但他還是喘著氣吐出一個什麽詞,我一時沒有聽清。
當我要他重複他的話時,他喘出一個詞:“危險。”
“危險?”
“非常危險。無知的姑娘們——不太了解——落入像這種傢夥的圈套——總是圍著女人轉……不好。”
從這話中,我推測,村子裏這個惟一的年輕人也沒有逃過漂亮的格拉迪斯的注意。
“天啊!”斯通博士喊道,“火車!”
這時,我們已經接近火車站,開始疾步奔跑。從倫敦開來的火車正停在站上,開往倫敦方向的火車正在進站。在售票處的門口,我們撞到一個文雅的年輕人,我認出是剛到達的馬普爾小姐的侄兒。我想,他是個不喜歡被碰撞的年輕人。他為他那種泰然自若、超然物外的風度而驕傲,那粗俗的一撞無疑有損於泰然自若的風度。他向後搖晃幾步。我連忙道歉,然後我們進了站。斯通博士爬上火車,我遞給他行李,剛好趕上火車沉重地往前一衝,啟動了。
我向他揮揮手,然後轉身離開。雷蒙德·韋斯特已經走了,但我們當地一位綽號叫做“小天使”的藥劑師剛好也要到村子裏去。我和他並肩而行。
“好險哪!”他說,“噢,審理進行得怎樣,克萊蒙特先生?”
我告訴了他裁決的結果。
“哦!原來是這麽回事。我想裁決會是這樣。斯通博士要去哪兒?”
我將他告訴我的話重複了一遍。
“沒錯過火車,真走運。您總弄不清這條鐵路的情況。我告訴您,克萊蒙特先生,真要命,真丟人,我就是這麽說的。我坐來的火車晚了十分鍾。而且,還是在交通稀少的星期六。在星期三——不,是星期四——是的,是星期四——我記得是謀殺案發生的那天,因為我打算向鐵路公司寫一封措辭強硬的投訴信——謀殺使我忘了這件事——是的,上個星期四。我去參加藥學學會的一次會議。您說六點五十分的火車晚點多少?半小時。整整半小時!您對此怎麽看?十分鍾,我不在乎。但如果火車要七點二十分才到站,喔,那您在七點半以前就別想回家。我說的是,為什麽把這班火車叫做‘六點五十分班車’呢?”
“完全如此。”我說。這時,我看見勞倫斯·列丁從路的另一頭向我們走來,為了擺脫他的這番嘮叨,我藉故說,我有話要給列丁講,就走開了。
第十九章
“很高興見到您,”勞倫斯說,“請到我家來。”
我們走進生鏽的大門,走過小路,他從衣袋裏掏出鑰匙,插進鎖裏。
“您現在鎖門了。”我說。
“是的,”他苦笑著說,“有點像亡羊補牢,對嗎?是有點像這麽回事。您知道,牧師,”他撐著門,讓我走進去。“對這件事,有些情況我不喜歡。這太有點——我怎麽說好呢——涉及隱私了。有人知道了我的那枝手槍。那就意味著,那個兇手,不管他是誰,一定確實在這所房子裏呆過,也許還和我同盅共飲呢。”
“不一定,”我反對道,“聖瑪麗米德全村的人也許知道你的牙刷到底放在什麽地方,你用哪一種牙粉。”
“但是,他們為什麽會對這些事情感興趣呢?”
“不知道,”我說,“但他們就是這樣。如果你換了你的剃鬚膏,這也會成為他們的話題。”
“他們一定是新聞短缺了。”
“他們是這樣。這兒從未發生過令人激動的事。”
“哦,現在發生了,但又太過火了。”
我同意他的看法。
“如果您不當心,就要誤火車了。”她說。
“喔!”這位小個子停止了講話,從衣袋裏掏出一隻表。“哎呀!隻差一刻?不可能。”
“您一旦開始講話,您總記不住時間。如果沒有我的照顧,您會怎樣,我真的不知道。”
“完全正確,親愛的,完全正確,”他充滿感激地拍拍她的肩膀。“這是個了不起的姑娘,克萊蒙特先生。從不會忘記什麽東西。我認為自己能找到她是非常幸運的。”
“哦!別說了,斯通博士,”姑娘說,“您太抬舉我了,真的。”
我不禁感到,我事實上會支持第二種觀點——這種觀點預見,合法的婚姻將是斯通博士和克拉姆小姐的最終結局。我設想,克拉姆小姐愛自行其事,但不失為一個聰明的年輕女郎。
“你們最好動身。”克拉姆小姐說。
“好,好,我就走。”
他走入隔壁房間,出來時抬著一個皮箱。
“您要離開嗎?”我有些驚奇地問道。
“隻是到鎮上去呆幾天,”他解釋說,“明天去看我的老母親,星期一有些事要與我的律師辦一下。星期二就回來。順便說一句,我想普羅瑟羅上校的死不會影響我們的安排。我是指墓地的事。普羅瑟羅太太不會反對我們繼續工作吧?”
“我倒不這樣看。”
他說這話時,我在猜想,誰將成為“老屋”的主宰。很可能普羅瑟羅會把房子留給萊蒂斯。我感到,知道普羅瑟羅的遺囑的內容是有趣的。
“一個人死了,會給家人帶來很多麻煩,”克拉姆小姐略帶陰鬱地說,“您簡直想不到有時候會有多麽悲傷的氣氛。”
“哦,我真得走了。”斯通博士費力地想拿起皮箱、一張大毛氈和一把笨重的傘,我過去幫助他。他謝絕了。
“不用麻煩,不用麻煩。我能很好地解決。樓下肯定有人的。”
但是,樓下連一個擦鞋匠或什麽人的影子都沒有。我想他們為記者們服務去了。時間很緊,於是我們向火車站走去,斯通博士提著皮箱,我拿著毛氈和傘。
我們一麵匆匆走著,斯通博士一麵喘著氣說:
“您真是太好了——不想——麻煩您……希望我們不會錯過這——這班火車——格拉迪斯是個好姑娘——確實是個了不起的姑娘——天性非常溫和——恐怕在家裏不太愉快——絕對——心地純潔——心地純潔。我向您保證,盡管——年齡懸殊——發現許多共同點……”
正當我們向車站拐過去時,看見了勞倫斯·列丁的住所。它孤零零地豎在那兒。周圍沒有別的房子。我看見兩個相貌機靈的年輕人站在階梯上,另外還有幾個通過窗戶朝裏窺視。這一天記者們夠忙的了。
“小列丁,這傢夥不錯。”我說了一句,想看看我的同伴會說些什麽。
這時,他喘得上氣不接下氣,很難說出什麽,但他還是喘著氣吐出一個什麽詞,我一時沒有聽清。
當我要他重複他的話時,他喘出一個詞:“危險。”
“危險?”
“非常危險。無知的姑娘們——不太了解——落入像這種傢夥的圈套——總是圍著女人轉……不好。”
從這話中,我推測,村子裏這個惟一的年輕人也沒有逃過漂亮的格拉迪斯的注意。
“天啊!”斯通博士喊道,“火車!”
這時,我們已經接近火車站,開始疾步奔跑。從倫敦開來的火車正停在站上,開往倫敦方向的火車正在進站。在售票處的門口,我們撞到一個文雅的年輕人,我認出是剛到達的馬普爾小姐的侄兒。我想,他是個不喜歡被碰撞的年輕人。他為他那種泰然自若、超然物外的風度而驕傲,那粗俗的一撞無疑有損於泰然自若的風度。他向後搖晃幾步。我連忙道歉,然後我們進了站。斯通博士爬上火車,我遞給他行李,剛好趕上火車沉重地往前一衝,啟動了。
我向他揮揮手,然後轉身離開。雷蒙德·韋斯特已經走了,但我們當地一位綽號叫做“小天使”的藥劑師剛好也要到村子裏去。我和他並肩而行。
“好險哪!”他說,“噢,審理進行得怎樣,克萊蒙特先生?”
我告訴了他裁決的結果。
“哦!原來是這麽回事。我想裁決會是這樣。斯通博士要去哪兒?”
我將他告訴我的話重複了一遍。
“沒錯過火車,真走運。您總弄不清這條鐵路的情況。我告訴您,克萊蒙特先生,真要命,真丟人,我就是這麽說的。我坐來的火車晚了十分鍾。而且,還是在交通稀少的星期六。在星期三——不,是星期四——是的,是星期四——我記得是謀殺案發生的那天,因為我打算向鐵路公司寫一封措辭強硬的投訴信——謀殺使我忘了這件事——是的,上個星期四。我去參加藥學學會的一次會議。您說六點五十分的火車晚點多少?半小時。整整半小時!您對此怎麽看?十分鍾,我不在乎。但如果火車要七點二十分才到站,喔,那您在七點半以前就別想回家。我說的是,為什麽把這班火車叫做‘六點五十分班車’呢?”
“完全如此。”我說。這時,我看見勞倫斯·列丁從路的另一頭向我們走來,為了擺脫他的這番嘮叨,我藉故說,我有話要給列丁講,就走開了。
第十九章
“很高興見到您,”勞倫斯說,“請到我家來。”
我們走進生鏽的大門,走過小路,他從衣袋裏掏出鑰匙,插進鎖裏。
“您現在鎖門了。”我說。
“是的,”他苦笑著說,“有點像亡羊補牢,對嗎?是有點像這麽回事。您知道,牧師,”他撐著門,讓我走進去。“對這件事,有些情況我不喜歡。這太有點——我怎麽說好呢——涉及隱私了。有人知道了我的那枝手槍。那就意味著,那個兇手,不管他是誰,一定確實在這所房子裏呆過,也許還和我同盅共飲呢。”
“不一定,”我反對道,“聖瑪麗米德全村的人也許知道你的牙刷到底放在什麽地方,你用哪一種牙粉。”
“但是,他們為什麽會對這些事情感興趣呢?”
“不知道,”我說,“但他們就是這樣。如果你換了你的剃鬚膏,這也會成為他們的話題。”
“他們一定是新聞短缺了。”
“他們是這樣。這兒從未發生過令人激動的事。”
“哦,現在發生了,但又太過火了。”
我同意他的看法。