“哦,可以說是談判的基礎。我想要拜訪您的鄰居馬普爾小姐,得找一個藉口。我了解到,沒有什麽東西比一塊能裝飾她的日本式花園的精美石頭或岩石更讓她喜歡的了。”
“完全不錯,”我說,“但你想從那老太太那兒得到什麽呢?”
“隻是這個。如果昨天傍晚能看見什麽事情的話,馬普爾小姐會看見的。我並不是指任何一定與謀殺有關的事情——那種她認為與謀殺有關的事情。我是說某些 ontre(法語:反常的。——譯註)、古怪的事,一些可能為我們提供線索的細微的事件。某種她認為不值得向警察提供的情況。”
“我想,這有可能。”
“無論如何,值得一試。克萊蒙特,我打算把這件事弄個水落石出。為了安妮的緣故,如果不是為別人的話。並且,我對斯萊克沒有太多的信心。他是個熱情的傢夥,但熱情確實不能代替頭腦。”
“我明白,”我說,“你是小說中的那種可愛的人物,業餘偵探。我不知道,在現實生活中,他們是否真的能與專業偵探相媲美。”
他精明地看著我,突然哈哈大笑。
“您在灌木叢裏做什麽,牧師?”
這回輪到我臉紅了。
“做我正在做的事,我敢發誓。我們的思路一樣,不是嗎?兇手究竟是怎樣來到書房的?第一條路,沿小路穿過花園大門;第二條路,從前門;第三條路——有第三條路嗎?我的想法是,看看靠近牧師寓所花園牆的任何灌木叢,看有沒有被人踏過或折斷的跡象。”
“那就是我的想法。”我承認道。
“不過,我還沒有真正著手這件事,”勞倫斯繼續說,“因為我覺得我得先見馬普爾小姐,弄清楚昨天傍晚我們在畫室裏時,確實沒人經過小路。”
我搖搖頭。
“她相當肯定沒有人經過。”
“是的,是沒有她稱為是任何人的人經過——這聽起來令人不解,但您明白我的意思。但可能有其他人經過,比如說郵遞員、送奶工、當小販的男孩,這些人的出現非常自然,您不會想到要提到他們。”
“你一直在讀吉·凱·切斯特頓(切斯特頓:gilbert keith chesterton(1874—1936),英國作家,記者,以寫布朗神父的偵探小說聞名。——譯註)的書。”我說。勞倫斯並不否認。
“但是您不認為,這種想法可能是有價值的嗎?”
“哦,我認為可能是這樣。”我承認道。
我們不再寒暄,向馬普爾小姐家走去。她正在花園裏拾掇,當我們爬上台階時,她向我們叫喊。
“您看,”勞倫斯低聲說,“她看得見每個人。”
她非常優雅地接待我們。勞倫斯莊重得體地送上那塊大岩石,她滿心歡喜。
“您想得真周到,列丁先生。真的很周到。”
這番稱讚使勞倫斯壯了膽,他開始提出問題。馬普爾小姐聚精會神地聽著。
“是的,我明白您的意思,我也同意,這是人們不會提到或不願提到的事。
但我能向您保證,沒有這樣的事。根本沒有。”
“您能肯定嗎,馬普爾小姐?”
“完全肯定。”
“那天下午,您看見有人從這條路走進森林,或從森林中出來嗎?”我問道。
“噢,是的,有好些人。斯通博士和克拉姆小姐走過那條路。這是到他們發掘的墓地的捷徑。那時是兩點剛過。後來斯通博士從這條路回來,您知道,列丁先生,然後他就與你和普羅瑟羅太太走到一塊。”
“順便說一句,”我說,“那聲槍響,就是您聽到的那一聲,馬普爾小姐。
列丁先生和普羅瑟羅太太也一定會聽到的。”
我用探詢的目光看著勞倫斯。
“是的,”他說,皺起了眉頭。“我相信確實聽到什麽槍聲。是一聲還是兩聲呢?”
“我隻聽到一聲。”馬普爾小姐說。
“我頭腦中隻有很模糊的印象,”勞倫斯說,“真該死,我希望我能記住。
我能記住就好了。您看,我完全陶醉在……”
他停了下來,顯然很窘迫。
我策略地咳了一聲。馬普爾小姐有點故作正經地改變了話題。
“斯萊克警督一直想叫我說出,我是在列丁先生和普羅瑟羅太太離開畫室之前還是之後聽到槍聲的。我不得不實說,我真的說不一定,但我有一種印象——我越想這件事,這種印象越鮮明——是他們離開之後。”
“那麽,我就讓有名望的斯通博士免除嫌疑了,”勞倫斯說,發出一聲嘆息。“他並不是沒有絲毫原因會被懷疑殺害可憐的老普羅瑟羅。”
“啊!”馬普爾小姐說,“我總認為,哪怕對每個人有絲毫的懷疑,也是慎重的事。我所說的是,你確實根本弄不清,對嗎?”
馬普爾小姐一貫這樣。我問勞倫斯,他是否同意她關於槍聲的說法。
“我真的說不準。您看,是如此平常的一聲槍響。我傾向於認為,是我們在畫室裏時發出的槍聲。槍聲被消音了——一個人在那裏聽起來就不太注意。”
除了槍聲被消音外,還有其他原因吧,我暗自想道。
“我必須問問安妮,”勞倫斯說,“她可能記得。順便說一句,萊斯特朗茲太太,這位聖瑪麗米德的神秘女郎,星期三晚上晚飯後去拜訪過老普羅瑟羅。這次拜訪究竟是為什麽,似乎無人知曉。對他的妻子和萊蒂斯,普羅瑟羅都隻字未提。”
“也許牧師知道。”馬普爾小姐說。
可是,這個女人是怎樣知道我那天下午拜訪過萊斯特朗茲太太的?她總是無所不知,這真不可思議。
我搖搖頭,說我無可奉告。
“斯萊克警督怎麽看?”馬普爾小姐問道。
“他盡了最大努力威脅管家,但顯然,管家還不至於好奇得到門旁偷聽。所以,這事——無人知曉。”
“不過,我想某人會偷聽到什麽的,是嗎?”馬普爾小姐說,“我是說,某人總是會的。我想,從這兒列丁先生可以發現什麽東西。”
“但普羅瑟羅太太一無所知。”
“我不是指安妮·普羅瑟羅,”馬普爾小姐說,“我是指那些女傭。她們確實非常討厭向警察講什麽事情。但一個英俊的年輕人——請原諒我,列丁先生——又是一個枉受牽連的年輕人——哦!我相信她們會馬上告訴他的。”
“今晚我就去試一下,”勞倫斯興沖沖地說,“謝謝您的提醒,馬普爾小姐。牧師和我有件小事得做,然後我就去。”
我覺得,最好繼續幹那件事。我向馬普爾小姐道別,我們又進入灌木叢。
“完全不錯,”我說,“但你想從那老太太那兒得到什麽呢?”
“隻是這個。如果昨天傍晚能看見什麽事情的話,馬普爾小姐會看見的。我並不是指任何一定與謀殺有關的事情——那種她認為與謀殺有關的事情。我是說某些 ontre(法語:反常的。——譯註)、古怪的事,一些可能為我們提供線索的細微的事件。某種她認為不值得向警察提供的情況。”
“我想,這有可能。”
“無論如何,值得一試。克萊蒙特,我打算把這件事弄個水落石出。為了安妮的緣故,如果不是為別人的話。並且,我對斯萊克沒有太多的信心。他是個熱情的傢夥,但熱情確實不能代替頭腦。”
“我明白,”我說,“你是小說中的那種可愛的人物,業餘偵探。我不知道,在現實生活中,他們是否真的能與專業偵探相媲美。”
他精明地看著我,突然哈哈大笑。
“您在灌木叢裏做什麽,牧師?”
這回輪到我臉紅了。
“做我正在做的事,我敢發誓。我們的思路一樣,不是嗎?兇手究竟是怎樣來到書房的?第一條路,沿小路穿過花園大門;第二條路,從前門;第三條路——有第三條路嗎?我的想法是,看看靠近牧師寓所花園牆的任何灌木叢,看有沒有被人踏過或折斷的跡象。”
“那就是我的想法。”我承認道。
“不過,我還沒有真正著手這件事,”勞倫斯繼續說,“因為我覺得我得先見馬普爾小姐,弄清楚昨天傍晚我們在畫室裏時,確實沒人經過小路。”
我搖搖頭。
“她相當肯定沒有人經過。”
“是的,是沒有她稱為是任何人的人經過——這聽起來令人不解,但您明白我的意思。但可能有其他人經過,比如說郵遞員、送奶工、當小販的男孩,這些人的出現非常自然,您不會想到要提到他們。”
“你一直在讀吉·凱·切斯特頓(切斯特頓:gilbert keith chesterton(1874—1936),英國作家,記者,以寫布朗神父的偵探小說聞名。——譯註)的書。”我說。勞倫斯並不否認。
“但是您不認為,這種想法可能是有價值的嗎?”
“哦,我認為可能是這樣。”我承認道。
我們不再寒暄,向馬普爾小姐家走去。她正在花園裏拾掇,當我們爬上台階時,她向我們叫喊。
“您看,”勞倫斯低聲說,“她看得見每個人。”
她非常優雅地接待我們。勞倫斯莊重得體地送上那塊大岩石,她滿心歡喜。
“您想得真周到,列丁先生。真的很周到。”
這番稱讚使勞倫斯壯了膽,他開始提出問題。馬普爾小姐聚精會神地聽著。
“是的,我明白您的意思,我也同意,這是人們不會提到或不願提到的事。
但我能向您保證,沒有這樣的事。根本沒有。”
“您能肯定嗎,馬普爾小姐?”
“完全肯定。”
“那天下午,您看見有人從這條路走進森林,或從森林中出來嗎?”我問道。
“噢,是的,有好些人。斯通博士和克拉姆小姐走過那條路。這是到他們發掘的墓地的捷徑。那時是兩點剛過。後來斯通博士從這條路回來,您知道,列丁先生,然後他就與你和普羅瑟羅太太走到一塊。”
“順便說一句,”我說,“那聲槍響,就是您聽到的那一聲,馬普爾小姐。
列丁先生和普羅瑟羅太太也一定會聽到的。”
我用探詢的目光看著勞倫斯。
“是的,”他說,皺起了眉頭。“我相信確實聽到什麽槍聲。是一聲還是兩聲呢?”
“我隻聽到一聲。”馬普爾小姐說。
“我頭腦中隻有很模糊的印象,”勞倫斯說,“真該死,我希望我能記住。
我能記住就好了。您看,我完全陶醉在……”
他停了下來,顯然很窘迫。
我策略地咳了一聲。馬普爾小姐有點故作正經地改變了話題。
“斯萊克警督一直想叫我說出,我是在列丁先生和普羅瑟羅太太離開畫室之前還是之後聽到槍聲的。我不得不實說,我真的說不一定,但我有一種印象——我越想這件事,這種印象越鮮明——是他們離開之後。”
“那麽,我就讓有名望的斯通博士免除嫌疑了,”勞倫斯說,發出一聲嘆息。“他並不是沒有絲毫原因會被懷疑殺害可憐的老普羅瑟羅。”
“啊!”馬普爾小姐說,“我總認為,哪怕對每個人有絲毫的懷疑,也是慎重的事。我所說的是,你確實根本弄不清,對嗎?”
馬普爾小姐一貫這樣。我問勞倫斯,他是否同意她關於槍聲的說法。
“我真的說不準。您看,是如此平常的一聲槍響。我傾向於認為,是我們在畫室裏時發出的槍聲。槍聲被消音了——一個人在那裏聽起來就不太注意。”
除了槍聲被消音外,還有其他原因吧,我暗自想道。
“我必須問問安妮,”勞倫斯說,“她可能記得。順便說一句,萊斯特朗茲太太,這位聖瑪麗米德的神秘女郎,星期三晚上晚飯後去拜訪過老普羅瑟羅。這次拜訪究竟是為什麽,似乎無人知曉。對他的妻子和萊蒂斯,普羅瑟羅都隻字未提。”
“也許牧師知道。”馬普爾小姐說。
可是,這個女人是怎樣知道我那天下午拜訪過萊斯特朗茲太太的?她總是無所不知,這真不可思議。
我搖搖頭,說我無可奉告。
“斯萊克警督怎麽看?”馬普爾小姐問道。
“他盡了最大努力威脅管家,但顯然,管家還不至於好奇得到門旁偷聽。所以,這事——無人知曉。”
“不過,我想某人會偷聽到什麽的,是嗎?”馬普爾小姐說,“我是說,某人總是會的。我想,從這兒列丁先生可以發現什麽東西。”
“但普羅瑟羅太太一無所知。”
“我不是指安妮·普羅瑟羅,”馬普爾小姐說,“我是指那些女傭。她們確實非常討厭向警察講什麽事情。但一個英俊的年輕人——請原諒我,列丁先生——又是一個枉受牽連的年輕人——哦!我相信她們會馬上告訴他的。”
“今晚我就去試一下,”勞倫斯興沖沖地說,“謝謝您的提醒,馬普爾小姐。牧師和我有件小事得做,然後我就去。”
我覺得,最好繼續幹那件事。我向馬普爾小姐道別,我們又進入灌木叢。