“正是如此。葬禮也許安排在星期二。”
斯萊克警督似乎對他的粗魯感到有點慚愧。他向我伸出了橄欖技——盤問曼寧時讓我也在場。
曼寧是個好小夥子,最多二十六七歲。他對警督總是很害怕。
“喏,小夥子,”斯萊克說,“我想從你這兒了解一點線索。”
“是的,先生,”司機結結巴巴地說,“當然,先生。”就是他自己犯了謀殺罪,也不會比這更恐慌了。
“你昨天把你的主人送到村子裏去的嗎?”
“是的,先生。”
“什麽時間?”
“五點三十分。”
“普羅瑟羅太太也去了嗎?”
“是的,先生。”
“你們直接去的村子嗎?”
“是的,先生。”
“你們沒有在路上什麽地方停下嗎?”
“沒有,先生。”
“那是什麽時間?”
“六點過一刻,先生。剛好過一刻。”
“你在哪兒讓她下車的?”
“教堂旁,先生。”
“上校究竟提到他要去哪兒沒有?”
“他好像說要去看老兵什麽的……還有些與馬有關的事。”
“我明白了。後來你直接開車到了這兒嗎?”
“是的,先生。”
“到‘老屋’有兩個進口,一個通過南門,一個通過北門。我想,到村子裏去,你得經過南門,是嗎?”
“是的,先生,總是這樣的。”
“你也從同一條路回來嗎?”
“是的,先生。”
“哦。我想就這些了。啊!普羅瑟羅小姐來了。”
萊蒂斯向我們飄然走來。
“我要菲亞特車,曼寧,”她說,“為我發動車,好嗎?”
“遵命,小姐。”
他走向一輛雙座汽車,揭起了發動機罩。
“就一會兒,普羅瑟羅小姐,”斯萊克說,“我有必要記錄每個人昨天傍晚的活動。我並不想冒犯您。”
萊蒂斯盯著他。
“我對事情從不記時間。”她說。
“我知道,昨天午飯之後不久您出去了。”
她點點頭。
“請問,到哪兒?”
“打網球。”
“和誰打?”
“哈特利·內皮爾一家。”
“在馬奇貝納姆嗎?”
“是的。”
“什麽時間回來的?”
“我不知道。我告訴您,我從不知道這些事情。”
“您大約在七點三十分回來的。”我說。
“對了,”萊蒂斯說,“在吵鬧的當兒。安妮大為震驚,格麗澤爾達在安慰她。”
“謝謝您,小姐,”警督說,“我想知道的就是這些。”
“多麽古怪,”萊蒂斯說,“這似乎很乏味嘛。”
她向菲亞特車走去。
警督鬼鬼祟祟地摸摸他的額頭。
“智力有點問題?”他試探地問道。
“一點也不,”我說,“但她喜歡人們這樣看她。”
“哦,我得去盤問女傭。”
一個人不可能真的喜歡斯萊克,但一個人可能欽佩他的幹勁。
我們分手了。我問裏夫斯我是否可以見普羅瑟羅太太。
“先生,她這會兒剛躺下。”他回答道。
“那麽,我最好別打擾她。”
“也許您最好等等,先生,我知道普羅瑟羅太太急於想見您。她在午餐時這樣說的。”
他將我帶進客廳,打開電燈,因為窗簾已經放下。
“真是非常糟糕的事。”我說。
“是的,先生。”他的聲音冷淡而又恭敬。
我看著他。在他那不動聲色的舉止後麵,有什麽感情在支配著他?有他知道並早該告訴我們的情況嗎?沒有什麽比一個忠實的僕人的掩飾更不近情理的了。
“還有什麽事情嗎,先生?”
在那不動聲色的表情中,隱藏著一絲轉瞬即逝的焦慮嗎?
“沒有什麽事情了。”我說。
我等了一會兒,然後安妮·普羅瑟羅就來了。我們商量並解決了一些安排。
然後她說道:
“海多克醫生是多麽軟心腸的一個人啊!”
“海多克是我所認識的最好的人。”
“他一直對我關懷備至,但是他顯得很傷心,不是嗎?”
我似乎從未認為海多克在傷心。我心中反覆想著這一點。
“我想我從未注意到這一點。”我最後說。
“我也從未注意到這一點,直到今天。”
“一個人的麻煩有時會使人的目光變得敏銳。”我說。
“是那樣。”她停了一會兒,然後說:
“克萊蒙特先生,有一件事我一點也弄不明白。如果我丈夫是在我剛離開他後就被人槍殺的,我怎麽會沒有聽到槍聲呢?”
“他們有理由相信,是後來開的槍。”
“但便條的時間是六點二十分呀!”
“可能是另外一個人的筆跡——兇手的。”
她的麵色變得蒼白。
“您沒有看出時間不是他的筆跡嗎?”
“多麽可怕!”
“時間一點也不像他的筆跡。”
看來這當中有些線索。這是一種有點難辨認的潦糙字體,不像普羅瑟羅上校通常的筆跡。
“您能確信他們仍然不懷疑勞倫斯嗎?”
“我想他完全澄清了。”
“但是,克萊蒙特先生,可能是誰呢?我知道,盧修斯人緣不好,但我想他沒有真正的敵人。沒有——沒有那種敵人。”
我搖搖頭。“真是個謎啊。”
我捉摸不定地想起馬普爾小姐推測的七個嫌疑人。他們會是誰呢?
離開安妮後,我開始實施我自己的某個計劃。
我從“老屋”回來走的是幽靜的小路。走到台階那兒時,我順原路返回,選擇了一個地方。那兒的灌木叢顯露出被人折斷的痕跡。我從小路上走下來,撥開灌木叢往前走。灌木很茂密,地上很多藤蔓雜糙纏繞在一起。我走得不是非常快,突然意識到,離我不遠的灌木叢中,另外有人也在走動。當我躊躇不定地停下時,勞倫斯·列丁出現在我的眼前。他拿著一塊大石頭。
我想,我一定是顯出吃驚的樣子,因為他突然暴發出一陣大笑。
“不,”他說,“這不是找到的線索,而是一份和平的貢禮。”
“和平的貢禮?”
斯萊克警督似乎對他的粗魯感到有點慚愧。他向我伸出了橄欖技——盤問曼寧時讓我也在場。
曼寧是個好小夥子,最多二十六七歲。他對警督總是很害怕。
“喏,小夥子,”斯萊克說,“我想從你這兒了解一點線索。”
“是的,先生,”司機結結巴巴地說,“當然,先生。”就是他自己犯了謀殺罪,也不會比這更恐慌了。
“你昨天把你的主人送到村子裏去的嗎?”
“是的,先生。”
“什麽時間?”
“五點三十分。”
“普羅瑟羅太太也去了嗎?”
“是的,先生。”
“你們直接去的村子嗎?”
“是的,先生。”
“你們沒有在路上什麽地方停下嗎?”
“沒有,先生。”
“那是什麽時間?”
“六點過一刻,先生。剛好過一刻。”
“你在哪兒讓她下車的?”
“教堂旁,先生。”
“上校究竟提到他要去哪兒沒有?”
“他好像說要去看老兵什麽的……還有些與馬有關的事。”
“我明白了。後來你直接開車到了這兒嗎?”
“是的,先生。”
“到‘老屋’有兩個進口,一個通過南門,一個通過北門。我想,到村子裏去,你得經過南門,是嗎?”
“是的,先生,總是這樣的。”
“你也從同一條路回來嗎?”
“是的,先生。”
“哦。我想就這些了。啊!普羅瑟羅小姐來了。”
萊蒂斯向我們飄然走來。
“我要菲亞特車,曼寧,”她說,“為我發動車,好嗎?”
“遵命,小姐。”
他走向一輛雙座汽車,揭起了發動機罩。
“就一會兒,普羅瑟羅小姐,”斯萊克說,“我有必要記錄每個人昨天傍晚的活動。我並不想冒犯您。”
萊蒂斯盯著他。
“我對事情從不記時間。”她說。
“我知道,昨天午飯之後不久您出去了。”
她點點頭。
“請問,到哪兒?”
“打網球。”
“和誰打?”
“哈特利·內皮爾一家。”
“在馬奇貝納姆嗎?”
“是的。”
“什麽時間回來的?”
“我不知道。我告訴您,我從不知道這些事情。”
“您大約在七點三十分回來的。”我說。
“對了,”萊蒂斯說,“在吵鬧的當兒。安妮大為震驚,格麗澤爾達在安慰她。”
“謝謝您,小姐,”警督說,“我想知道的就是這些。”
“多麽古怪,”萊蒂斯說,“這似乎很乏味嘛。”
她向菲亞特車走去。
警督鬼鬼祟祟地摸摸他的額頭。
“智力有點問題?”他試探地問道。
“一點也不,”我說,“但她喜歡人們這樣看她。”
“哦,我得去盤問女傭。”
一個人不可能真的喜歡斯萊克,但一個人可能欽佩他的幹勁。
我們分手了。我問裏夫斯我是否可以見普羅瑟羅太太。
“先生,她這會兒剛躺下。”他回答道。
“那麽,我最好別打擾她。”
“也許您最好等等,先生,我知道普羅瑟羅太太急於想見您。她在午餐時這樣說的。”
他將我帶進客廳,打開電燈,因為窗簾已經放下。
“真是非常糟糕的事。”我說。
“是的,先生。”他的聲音冷淡而又恭敬。
我看著他。在他那不動聲色的舉止後麵,有什麽感情在支配著他?有他知道並早該告訴我們的情況嗎?沒有什麽比一個忠實的僕人的掩飾更不近情理的了。
“還有什麽事情嗎,先生?”
在那不動聲色的表情中,隱藏著一絲轉瞬即逝的焦慮嗎?
“沒有什麽事情了。”我說。
我等了一會兒,然後安妮·普羅瑟羅就來了。我們商量並解決了一些安排。
然後她說道:
“海多克醫生是多麽軟心腸的一個人啊!”
“海多克是我所認識的最好的人。”
“他一直對我關懷備至,但是他顯得很傷心,不是嗎?”
我似乎從未認為海多克在傷心。我心中反覆想著這一點。
“我想我從未注意到這一點。”我最後說。
“我也從未注意到這一點,直到今天。”
“一個人的麻煩有時會使人的目光變得敏銳。”我說。
“是那樣。”她停了一會兒,然後說:
“克萊蒙特先生,有一件事我一點也弄不明白。如果我丈夫是在我剛離開他後就被人槍殺的,我怎麽會沒有聽到槍聲呢?”
“他們有理由相信,是後來開的槍。”
“但便條的時間是六點二十分呀!”
“可能是另外一個人的筆跡——兇手的。”
她的麵色變得蒼白。
“您沒有看出時間不是他的筆跡嗎?”
“多麽可怕!”
“時間一點也不像他的筆跡。”
看來這當中有些線索。這是一種有點難辨認的潦糙字體,不像普羅瑟羅上校通常的筆跡。
“您能確信他們仍然不懷疑勞倫斯嗎?”
“我想他完全澄清了。”
“但是,克萊蒙特先生,可能是誰呢?我知道,盧修斯人緣不好,但我想他沒有真正的敵人。沒有——沒有那種敵人。”
我搖搖頭。“真是個謎啊。”
我捉摸不定地想起馬普爾小姐推測的七個嫌疑人。他們會是誰呢?
離開安妮後,我開始實施我自己的某個計劃。
我從“老屋”回來走的是幽靜的小路。走到台階那兒時,我順原路返回,選擇了一個地方。那兒的灌木叢顯露出被人折斷的痕跡。我從小路上走下來,撥開灌木叢往前走。灌木很茂密,地上很多藤蔓雜糙纏繞在一起。我走得不是非常快,突然意識到,離我不遠的灌木叢中,另外有人也在走動。當我躊躇不定地停下時,勞倫斯·列丁出現在我的眼前。他拿著一塊大石頭。
我想,我一定是顯出吃驚的樣子,因為他突然暴發出一陣大笑。
“不,”他說,“這不是找到的線索,而是一份和平的貢禮。”
“和平的貢禮?”