“完全正確,”格麗澤爾達說,“他好像正在寫一個便條,說他不能再等了。便條上的時間是六點二十分,但桌子上的鍾被弄翻了,指針在六點二十二分時停了下來,倫和我自己感到非常迷惑不解的正是這一點。”
她解釋了我們把鍾撥快一刻鍾的習慣。
“非常奇怪,”馬普爾小姐說,“確實非常奇怪。但我認為便條的事更加奇怪。我是說——”
她停了下來,朝周圍掃了一眼。萊蒂斯·普羅瑟羅正站在窗戶外麵。她走進來,向我們點點頭。聲音含糊地說了一句:“早上好。”
她在一把椅子上坐下,用比平時更有精神的語調說:
“我聽說,他們逮捕了勞倫斯。”
“是的,”格麗澤爾達說,“這使我們大吃一驚。”
“我確實從未想到有任何人會謀殺父親,”萊蒂斯說。她沒有流露出一絲驚慌或悲傷的神情,顯然她為此而揚揚自得。“我相信,許多人想這樣做。有時我自己也想這樣做呢。”
“萊蒂斯,你想吃點什麽或喝點什麽呢?”格麗澤爾達問道。
“不用了,謝謝。我隻是溜達一下,看你們是否在這兒拾到我的貝雷帽——一頂古怪的小黃帽。我想我有一天把帽子留在書房裏了。”
“如果這樣,帽子仍然會在那兒的,”格麗澤爾達說,“瑪麗從不收拾什麽東西。”
“那麽我去看看,”萊蒂斯說,一麵站了起來。“很抱歉給你們添了這樣的麻煩,但是我好像把帽子fèng隙裏的其它的東西也弄丟了。”
“恐怕你現在不能進書房,”我說,“斯萊克警督已經將房間鎖起來了。”
“啊,真煩人!難道我們不能從窗戶進去嗎?”
“恐怕不能。門是從裏麵閂上的。當然嘍,萊蒂斯,一頂黃色的貝雷帽目前不會對你有多大用處,對嗎?”
“您是說葬禮和所有那一套嗎?我才不會為葬禮操心呢。我認為這是非常過時的想法。勞倫斯的事也叫人討厭——是的,討厭極了!”
她起身站著,皺起眉頭,陷入沉思。
“我想,這一切都是因為我和我的浴衣。太蠢了,整個這件事……”
格麗澤爾達張嘴要說些什麽,但不知為什麽,又閉口不談了。
萊蒂斯的嘴角浮現出一絲古怪的微笑。
“我想,”她輕聲說道,“我要回家去告訴安妮勞倫斯被逮捕的事。”
她又從窗戶出去了。格麗澤爾達轉向馬普爾小姐。“您為什麽踩我的腳一下呢?”
這位老太太微微一笑。
“親愛的,我想你要說些什麽。對事情聽其自然往往要好得多。你知道,我想那孩子假裝糊塗,但她遠非這樣糊塗。她一定胸有成竹,在按照她的主意行事呢。”
瑪麗大聲地敲了敲餐廳的門,然後猛然闖進來。
“怎麽回事?”格麗澤爾達問道,“瑪麗,你必須記往別再敲門。我以前告訴過你。”
“我想你們可能正忙著,”瑪麗說,“梅爾切特上校已經到了。要見主人。”
梅爾切特上校是本郡的警察局長。我立刻起身相見。
“我想,您不會喜歡我叫他在門廳裏等,所以我把他請進了客廳。”瑪麗繼續說道,“要我收拾餐廳桌子嗎?”
“現在還不,”格麗澤爾達說,“我會拉鈴的。”
她轉向馬普爾小姐,我離開了房間。
第七章
梅爾切特上校短小精悍,他有一種習慣,在你預料不到的時候突然噴一下鼻息。他長著紅紅的頭髮,有一雙明亮銳利的藍眼睛。
“早上好,牧師,”他說,“討厭的事,是嗎?可憐的普羅瑟羅。並不是說我喜歡他。我不。就這而言,沒人喜歡他。您也攤上了一份討厭的事兒。希望這沒有使您的太太不安?”
我說,格麗澤爾達沒有太感不安。
“那樣就好。在一個人的房子裏發生這樣的事真糟糕。我得說,我對年輕的列丁的事感到吃驚——他竟然會那樣幹,根本不考慮任何人的感情。”
我有一種想猛然大笑的感覺,但是梅爾切特上校顯然明白了一個謀殺者會體諒別人感情這種想法是沒什麽稀奇的,所以我極力保持平靜。
“我得說,當我聽說那傢夥走進警察局自首時,我頗感驚奇。”梅爾切特上校繼續說,在椅子上坐了下來。
“這事究竟是怎樣發生的?”
“是昨晚。大約十點鍾。那傢夥溜進來,拋下一枝手槍,說道:‘我來了。
是我幹的。’就是這樣。”
“他對謀殺做了什麽解釋呢?”
“很少。當然,我們告誡他必須招供,但他隻是大笑。說他來這裏看您,卻發現普羅瑟羅在這兒。他們吵起架來,他就向他開槍。不願說是為什麽吵架的。
聽著,克萊蒙特——這件事隻會我們倆知道——您知道什麽有關的情況嗎?我已聽到一些謠言——是有關他被禁止進屋和諸如此類的事。是怎麽回事?是他引誘上校的女兒呢,還是什麽事?考慮到眾所周知的原因,我們會盡量不讓這姑娘牽涉其中。是由於戀情引發的麻煩嗎?”
“不是,”我說,“您得相信我的話,那是某種完全不同的事情,但目前我不能講更多的情況。”
他點點頭,站起來。
“很高興知道這一點。要談的事還很多。在世界的這個角落,女人太多了。
噢,我得走了,得見見海多克醫生。他由於什麽病情被叫出去了,但現在應該回來了。我不介意告訴您,我為列丁感到遺憾。他給我留下的一貫的印象是一位正派的小夥子。也許,他們會找出為他辯護的理由。戰爭的創傷、炮彈震撼的刺激、或是什麽別的理由。尤其是在沒找到什麽明顯的動機的情況下。我得走了。
願意一起過去嗎?”
我說我非常願意,於是我們一起出去。
海多克與我是鄰居。他的僕人說,醫生剛回來,並將我們領進餐廳。海多克正坐在一隻熱氣騰騰的盤子前,吃著雞蛋和火腿。他向我和藹地點點頭,以示歡迎。
“很抱歉我外出了。是去接生。我昨晚的大部分時間都沒睡覺,是忙您的事。我已經為您取出了子彈。”
他將一隻小盒子順著桌子推過來。梅爾切特仔細地察看著。
“零點二五英寸的?”
海多克點點頭。
“我會保存技術細節,以供詢問,”他說,“您要知道的就是,死亡實際上是瞬間發生的。小傻瓜,他這樣幹是為什麽?順便告訴您,沒有人能聽到槍聲,這實在令人吃驚。”
“是的,”梅爾切特說,“那也叫我吃驚。”
她解釋了我們把鍾撥快一刻鍾的習慣。
“非常奇怪,”馬普爾小姐說,“確實非常奇怪。但我認為便條的事更加奇怪。我是說——”
她停了下來,朝周圍掃了一眼。萊蒂斯·普羅瑟羅正站在窗戶外麵。她走進來,向我們點點頭。聲音含糊地說了一句:“早上好。”
她在一把椅子上坐下,用比平時更有精神的語調說:
“我聽說,他們逮捕了勞倫斯。”
“是的,”格麗澤爾達說,“這使我們大吃一驚。”
“我確實從未想到有任何人會謀殺父親,”萊蒂斯說。她沒有流露出一絲驚慌或悲傷的神情,顯然她為此而揚揚自得。“我相信,許多人想這樣做。有時我自己也想這樣做呢。”
“萊蒂斯,你想吃點什麽或喝點什麽呢?”格麗澤爾達問道。
“不用了,謝謝。我隻是溜達一下,看你們是否在這兒拾到我的貝雷帽——一頂古怪的小黃帽。我想我有一天把帽子留在書房裏了。”
“如果這樣,帽子仍然會在那兒的,”格麗澤爾達說,“瑪麗從不收拾什麽東西。”
“那麽我去看看,”萊蒂斯說,一麵站了起來。“很抱歉給你們添了這樣的麻煩,但是我好像把帽子fèng隙裏的其它的東西也弄丟了。”
“恐怕你現在不能進書房,”我說,“斯萊克警督已經將房間鎖起來了。”
“啊,真煩人!難道我們不能從窗戶進去嗎?”
“恐怕不能。門是從裏麵閂上的。當然嘍,萊蒂斯,一頂黃色的貝雷帽目前不會對你有多大用處,對嗎?”
“您是說葬禮和所有那一套嗎?我才不會為葬禮操心呢。我認為這是非常過時的想法。勞倫斯的事也叫人討厭——是的,討厭極了!”
她起身站著,皺起眉頭,陷入沉思。
“我想,這一切都是因為我和我的浴衣。太蠢了,整個這件事……”
格麗澤爾達張嘴要說些什麽,但不知為什麽,又閉口不談了。
萊蒂斯的嘴角浮現出一絲古怪的微笑。
“我想,”她輕聲說道,“我要回家去告訴安妮勞倫斯被逮捕的事。”
她又從窗戶出去了。格麗澤爾達轉向馬普爾小姐。“您為什麽踩我的腳一下呢?”
這位老太太微微一笑。
“親愛的,我想你要說些什麽。對事情聽其自然往往要好得多。你知道,我想那孩子假裝糊塗,但她遠非這樣糊塗。她一定胸有成竹,在按照她的主意行事呢。”
瑪麗大聲地敲了敲餐廳的門,然後猛然闖進來。
“怎麽回事?”格麗澤爾達問道,“瑪麗,你必須記往別再敲門。我以前告訴過你。”
“我想你們可能正忙著,”瑪麗說,“梅爾切特上校已經到了。要見主人。”
梅爾切特上校是本郡的警察局長。我立刻起身相見。
“我想,您不會喜歡我叫他在門廳裏等,所以我把他請進了客廳。”瑪麗繼續說道,“要我收拾餐廳桌子嗎?”
“現在還不,”格麗澤爾達說,“我會拉鈴的。”
她轉向馬普爾小姐,我離開了房間。
第七章
梅爾切特上校短小精悍,他有一種習慣,在你預料不到的時候突然噴一下鼻息。他長著紅紅的頭髮,有一雙明亮銳利的藍眼睛。
“早上好,牧師,”他說,“討厭的事,是嗎?可憐的普羅瑟羅。並不是說我喜歡他。我不。就這而言,沒人喜歡他。您也攤上了一份討厭的事兒。希望這沒有使您的太太不安?”
我說,格麗澤爾達沒有太感不安。
“那樣就好。在一個人的房子裏發生這樣的事真糟糕。我得說,我對年輕的列丁的事感到吃驚——他竟然會那樣幹,根本不考慮任何人的感情。”
我有一種想猛然大笑的感覺,但是梅爾切特上校顯然明白了一個謀殺者會體諒別人感情這種想法是沒什麽稀奇的,所以我極力保持平靜。
“我得說,當我聽說那傢夥走進警察局自首時,我頗感驚奇。”梅爾切特上校繼續說,在椅子上坐了下來。
“這事究竟是怎樣發生的?”
“是昨晚。大約十點鍾。那傢夥溜進來,拋下一枝手槍,說道:‘我來了。
是我幹的。’就是這樣。”
“他對謀殺做了什麽解釋呢?”
“很少。當然,我們告誡他必須招供,但他隻是大笑。說他來這裏看您,卻發現普羅瑟羅在這兒。他們吵起架來,他就向他開槍。不願說是為什麽吵架的。
聽著,克萊蒙特——這件事隻會我們倆知道——您知道什麽有關的情況嗎?我已聽到一些謠言——是有關他被禁止進屋和諸如此類的事。是怎麽回事?是他引誘上校的女兒呢,還是什麽事?考慮到眾所周知的原因,我們會盡量不讓這姑娘牽涉其中。是由於戀情引發的麻煩嗎?”
“不是,”我說,“您得相信我的話,那是某種完全不同的事情,但目前我不能講更多的情況。”
他點點頭,站起來。
“很高興知道這一點。要談的事還很多。在世界的這個角落,女人太多了。
噢,我得走了,得見見海多克醫生。他由於什麽病情被叫出去了,但現在應該回來了。我不介意告訴您,我為列丁感到遺憾。他給我留下的一貫的印象是一位正派的小夥子。也許,他們會找出為他辯護的理由。戰爭的創傷、炮彈震撼的刺激、或是什麽別的理由。尤其是在沒找到什麽明顯的動機的情況下。我得走了。
願意一起過去嗎?”
我說我非常願意,於是我們一起出去。
海多克與我是鄰居。他的僕人說,醫生剛回來,並將我們領進餐廳。海多克正坐在一隻熱氣騰騰的盤子前,吃著雞蛋和火腿。他向我和藹地點點頭,以示歡迎。
“很抱歉我外出了。是去接生。我昨晚的大部分時間都沒睡覺,是忙您的事。我已經為您取出了子彈。”
他將一隻小盒子順著桌子推過來。梅爾切特仔細地察看著。
“零點二五英寸的?”
海多克點點頭。
“我會保存技術細節,以供詢問,”他說,“您要知道的就是,死亡實際上是瞬間發生的。小傻瓜,他這樣幹是為什麽?順便告訴您,沒有人能聽到槍聲,這實在令人吃驚。”
“是的,”梅爾切特說,“那也叫我吃驚。”