“這麽說是謀殺了。不可能是意外吧?”
“不可能,裏奧奈茲太太。”
“請對我先生委婉一點,督察長。這會嚴重影響到他。
他崇拜他父親,而且他的感情非常脆弱。他是個感情型的人。”
“你跟你公公處得好吧,裏奧奈茲太太?”
“是的,相當好。”她平靜地加上一句:“我並不非常喜歡他。”
“為什麽?”
“我不喜歡他的一些生活目標--還有他達到這些目標的方法。”
“那麽,布蘭達·裏奧奈茲太太呢?”
“布蘭達?我不常見到她。”
“你認為她和羅侖斯·布朗先生之間是不是可能有什麽?”
“你是說--某種戀情?我不認為。不過我真的無從知道。”
她的聲音聽來全然不感興趣。
羅傑·裏奧奈茲匆匆回來,有如大黃蜂又飛回來了。
“我被耽擱了,”他說。“電話。怎麽樣,督察先生?怎麽樣,有沒有任何消息?我父親是什麽原因死的?”
“伊色林中毒死的。”
“是嗎?我的天啊!那麽是那個女人!她等不了!他可以說是讓她脫離了貧民窟,而這就是他得到的回報。她殘酷地謀殺了他!天啊,想起來就叫我血氣沸騰。”
“你這樣認為有沒有任何特別的理由?”泰文勒問道。
羅傑雙手扯著頭髮,走過來走過去。
“理由?為什麽,還有可能會是誰?我從來就信不過她--從來就不喜歡她!我們沒有任何一個人喜歡她。菲力浦和我在爸爸有一天回來告訴我們說他娶了她時都大吃一驚!
在他那種年齡!瘋了--真是瘋了。我爸爸是個有趣的人,督察先生。在智能上,他還是象個四十歲的人一樣年輕、清新。在這世界上我所有的一切都是他給我的。他替我做了任何一件事--有求必應,從不讓我失望。倒是我讓他失望了--我一想起--”他重重跌坐到一張椅子上。他太太平靜地走到他一旁。
“夠了,羅傑。不要太苦了自己。”
“我知道,親愛的--我知道--”他握住她的手。“可是怎麽冷靜得了--我怎麽能不感到——”“可是我們大家都必須冷靜,羅傑。泰文勒督察長需要我們的幫忙。”
“不錯,裏奧奈茲太太。”
羅傑叫了起來:
“你知道我想幹什麽嗎?我想要親手掐死那個女人。她就不能讓親愛的老人家多活幾年。如果她人在這裏,我——”他跳了起來。憤怒得全身顫抖。他伸出抽搐的雙手。“是的,我去扭斷她的脖子,扭斷她的脖子……”“羅傑。”克裏夢西厲聲說。
他看著她,臉紅起來。
“對不起,我最親愛的。”他轉向我們。“我很抱歉。我一時控製不了情緒。我--對不起——”他再度走出房間。克裏夢西談談一笑說:“真的,你們知道,他連一隻蒼蠅都不忍心傷害到。”
泰文勒禮貌地接受她的評語。
然後他開始他所謂的例行問話。
克裏夢西·裏奧奈茲精確簡明地應答。
羅傑·裏奧奈茲在他父親去世那天人在倫敦,在聯合筵席包辦公司的總公司裏。他當天下午早早就回來,如同往常一般跟他父親共處一段時間。她自己則如同往常一般,在她工作的高爾街蘭伯特機構裏。快到六點時,她回到家裏。
“你當天有沒有見過你公公?”
“沒有。我最後一次見到他是在前一天。我們午飯之後跟他一起喝咖啡。”
“但是你在他去世那天沒見過他?”
“沒有。實際上我去過他住的那一部分房子,因為羅傑以為他把他的菸鬥留在那邊忘了帶回來——一支非常珍貴的菸鬥,不過因為他的菸鬥正好放在那邊的大廳桌上,所以我沒有打擾到老人家。他經常六點鍾左右就開始打瞌睡。”
“你知道他病了是在什麽時候?”
“布蘭達匆匆忙忙跑來。大約六點三十一、二分。”
如同我所知道的,這些問題並不重要,但是我注意到泰文勒督察對回答這些問題的女人是多麽地留意。他問了她一些有關她在倫敦工作性質的問題。她說跟原子分裂的放射性能有關。
“事實上,你是從事原子彈工作?”
“工作毫無摧毀性。這個機構是在進行醫療效用方麵的實驗。”
泰文勒站了起來,表示他想四處看看這一部分房子。她似乎有點訝異,不過還是泰然地帶他四處去看。那有著雙人床、鋪著白色床單,和簡單化妝用品的臥房再度讓我想起了醫院或是修道院。浴室也是簡單樸素,沒有豪華特別的沖浴設備;也沒有成排的瓶瓶罐罐。廚房一塵不染,沒有鋪設地毯,設有實用、省事的炊事用具。然後我們來到一道門前,克裏夢西打開門說:“這是我先生專用的房間。”
“進來,”羅傑說。“進來。”
我微微鬆一口氣。其他地區的儉樸潔淨令我透不過氣來。這卻是個十足私人的房間,一張桌麵可以捲縮的書桌上七零八落地布滿了紙張、舊菸鬥和菸灰,幾張破舊的大安樂椅。地上鋪著波斯地毯。牆上掛著各種合照,有點褪了色。
學生合照、板球隊員合照、軍人合照等等。還有沙漠、寺塔、帆船、海濱、以及夕陽等等的水彩寫生畫。這是個令人感到愉快的房間,一個可愛、友善、合群的男人的房間,羅傑笨拙地倒酒,把一張椅子上的書本、紙張掃落。
“這地方亂七八糟。我正在整理東西,清除一些舊文件。夠了就說一聲。”他要幫督察倒酒,督察婉謝,我接受了。“剛剛真是對不起,”羅傑繼續說。他把酒遞給我,同時轉頭向泰文勒說,“我的情緒控製不了。”
他幾乎近於慚愧地看看四周,不過克裏夢西·裏奧奈茲並沒有跟我們一起進來。
“她真是好極了,”他說。“我是說,我太太。從頭到尾,她都棒透了--棒透了!我說不出我有多欽佩那個女人。她經歷了一段非常艱苦的時期--可怕的時期。我想告訴你們一下。我是說,在我們結婚之前,她的第一任丈夫是個好人--我是說,腦筋好--但是身體糟得很--事實上是患有結核玻他從事結晶學方麵某些極具價值的研究工作,我相信。待遇很不好,而且工作很吃力,但是他不放棄。她替他做牛做馬,緊守著他,心知他隨時都會把命丟掉,而且從來不抱怨--毫不厭倦。她總是說她過得快樂。後來他死了,她無依無靠。最後她同意嫁給我。我很高興我能給她一些快樂,讓她歇息一下。我真希望她不要再工作,不過,當然啦,她覺得在戰時那是她的義務,而她現在似乎仍然覺得她應該繼續做下去。她是個好妻子--男人所能找到的最好的妻子。啊,我真是幸運!我願意為她做任何事。”
“不可能,裏奧奈茲太太。”
“請對我先生委婉一點,督察長。這會嚴重影響到他。
他崇拜他父親,而且他的感情非常脆弱。他是個感情型的人。”
“你跟你公公處得好吧,裏奧奈茲太太?”
“是的,相當好。”她平靜地加上一句:“我並不非常喜歡他。”
“為什麽?”
“我不喜歡他的一些生活目標--還有他達到這些目標的方法。”
“那麽,布蘭達·裏奧奈茲太太呢?”
“布蘭達?我不常見到她。”
“你認為她和羅侖斯·布朗先生之間是不是可能有什麽?”
“你是說--某種戀情?我不認為。不過我真的無從知道。”
她的聲音聽來全然不感興趣。
羅傑·裏奧奈茲匆匆回來,有如大黃蜂又飛回來了。
“我被耽擱了,”他說。“電話。怎麽樣,督察先生?怎麽樣,有沒有任何消息?我父親是什麽原因死的?”
“伊色林中毒死的。”
“是嗎?我的天啊!那麽是那個女人!她等不了!他可以說是讓她脫離了貧民窟,而這就是他得到的回報。她殘酷地謀殺了他!天啊,想起來就叫我血氣沸騰。”
“你這樣認為有沒有任何特別的理由?”泰文勒問道。
羅傑雙手扯著頭髮,走過來走過去。
“理由?為什麽,還有可能會是誰?我從來就信不過她--從來就不喜歡她!我們沒有任何一個人喜歡她。菲力浦和我在爸爸有一天回來告訴我們說他娶了她時都大吃一驚!
在他那種年齡!瘋了--真是瘋了。我爸爸是個有趣的人,督察先生。在智能上,他還是象個四十歲的人一樣年輕、清新。在這世界上我所有的一切都是他給我的。他替我做了任何一件事--有求必應,從不讓我失望。倒是我讓他失望了--我一想起--”他重重跌坐到一張椅子上。他太太平靜地走到他一旁。
“夠了,羅傑。不要太苦了自己。”
“我知道,親愛的--我知道--”他握住她的手。“可是怎麽冷靜得了--我怎麽能不感到——”“可是我們大家都必須冷靜,羅傑。泰文勒督察長需要我們的幫忙。”
“不錯,裏奧奈茲太太。”
羅傑叫了起來:
“你知道我想幹什麽嗎?我想要親手掐死那個女人。她就不能讓親愛的老人家多活幾年。如果她人在這裏,我——”他跳了起來。憤怒得全身顫抖。他伸出抽搐的雙手。“是的,我去扭斷她的脖子,扭斷她的脖子……”“羅傑。”克裏夢西厲聲說。
他看著她,臉紅起來。
“對不起,我最親愛的。”他轉向我們。“我很抱歉。我一時控製不了情緒。我--對不起——”他再度走出房間。克裏夢西談談一笑說:“真的,你們知道,他連一隻蒼蠅都不忍心傷害到。”
泰文勒禮貌地接受她的評語。
然後他開始他所謂的例行問話。
克裏夢西·裏奧奈茲精確簡明地應答。
羅傑·裏奧奈茲在他父親去世那天人在倫敦,在聯合筵席包辦公司的總公司裏。他當天下午早早就回來,如同往常一般跟他父親共處一段時間。她自己則如同往常一般,在她工作的高爾街蘭伯特機構裏。快到六點時,她回到家裏。
“你當天有沒有見過你公公?”
“沒有。我最後一次見到他是在前一天。我們午飯之後跟他一起喝咖啡。”
“但是你在他去世那天沒見過他?”
“沒有。實際上我去過他住的那一部分房子,因為羅傑以為他把他的菸鬥留在那邊忘了帶回來——一支非常珍貴的菸鬥,不過因為他的菸鬥正好放在那邊的大廳桌上,所以我沒有打擾到老人家。他經常六點鍾左右就開始打瞌睡。”
“你知道他病了是在什麽時候?”
“布蘭達匆匆忙忙跑來。大約六點三十一、二分。”
如同我所知道的,這些問題並不重要,但是我注意到泰文勒督察對回答這些問題的女人是多麽地留意。他問了她一些有關她在倫敦工作性質的問題。她說跟原子分裂的放射性能有關。
“事實上,你是從事原子彈工作?”
“工作毫無摧毀性。這個機構是在進行醫療效用方麵的實驗。”
泰文勒站了起來,表示他想四處看看這一部分房子。她似乎有點訝異,不過還是泰然地帶他四處去看。那有著雙人床、鋪著白色床單,和簡單化妝用品的臥房再度讓我想起了醫院或是修道院。浴室也是簡單樸素,沒有豪華特別的沖浴設備;也沒有成排的瓶瓶罐罐。廚房一塵不染,沒有鋪設地毯,設有實用、省事的炊事用具。然後我們來到一道門前,克裏夢西打開門說:“這是我先生專用的房間。”
“進來,”羅傑說。“進來。”
我微微鬆一口氣。其他地區的儉樸潔淨令我透不過氣來。這卻是個十足私人的房間,一張桌麵可以捲縮的書桌上七零八落地布滿了紙張、舊菸鬥和菸灰,幾張破舊的大安樂椅。地上鋪著波斯地毯。牆上掛著各種合照,有點褪了色。
學生合照、板球隊員合照、軍人合照等等。還有沙漠、寺塔、帆船、海濱、以及夕陽等等的水彩寫生畫。這是個令人感到愉快的房間,一個可愛、友善、合群的男人的房間,羅傑笨拙地倒酒,把一張椅子上的書本、紙張掃落。
“這地方亂七八糟。我正在整理東西,清除一些舊文件。夠了就說一聲。”他要幫督察倒酒,督察婉謝,我接受了。“剛剛真是對不起,”羅傑繼續說。他把酒遞給我,同時轉頭向泰文勒說,“我的情緒控製不了。”
他幾乎近於慚愧地看看四周,不過克裏夢西·裏奧奈茲並沒有跟我們一起進來。
“她真是好極了,”他說。“我是說,我太太。從頭到尾,她都棒透了--棒透了!我說不出我有多欽佩那個女人。她經歷了一段非常艱苦的時期--可怕的時期。我想告訴你們一下。我是說,在我們結婚之前,她的第一任丈夫是個好人--我是說,腦筋好--但是身體糟得很--事實上是患有結核玻他從事結晶學方麵某些極具價值的研究工作,我相信。待遇很不好,而且工作很吃力,但是他不放棄。她替他做牛做馬,緊守著他,心知他隨時都會把命丟掉,而且從來不抱怨--毫不厭倦。她總是說她過得快樂。後來他死了,她無依無靠。最後她同意嫁給我。我很高興我能給她一些快樂,讓她歇息一下。我真希望她不要再工作,不過,當然啦,她覺得在戰時那是她的義務,而她現在似乎仍然覺得她應該繼續做下去。她是個好妻子--男人所能找到的最好的妻子。啊,我真是幸運!我願意為她做任何事。”