“整體來說,他們喜歡她嗎?”
“他們認為她是個難纏的人,不過當她有意要吸引他們時,他們也乖乖的被迷住了。她的丈夫為她神魂顛倒。”
“他們對她丈夫看法怎樣?”
“他們認為他是最佳導演、製片家或是什麽之類的。”
“沒有謠傳說他和其他女星或什麽女人過從甚密嗎?”
湯姆·泰德爾吃了一驚。“沒有,沒有,一點的也沒有,你怎麽會想到這種事呢?”
“我懷疑,”德默特說:“瑪麗娜·格雷認為那致命的毒藥是針對她。”
“她是這樣認為的嗎?她的想法沒錯?”
“我敢說幾乎是很肯定,”德默特回答。“不過問題不在這裏,而在於她沒有告訴她丈夫,隻告訴醫生。”
“你認為她一定會告訴他,假如——”
“我在想,”德默特說:“是不是她心裏認為她丈夫要負責任。那醫生的態度也有點特別。”
“哦,攝影室裏沒有這種謠傳。”
“她自己沒有和那個男人有過瓜葛嗎?”
“沒有,她似乎對路德很忠誠。”
“有什麽她過去較有趣的事?”
泰德爾笑一笑。“本周的電影雜誌裏,你什麽也沒看到嗎?”
“我想會看到一些,我在想。”德默特想一想說:”是否我那位瑪波小姐讀了電影雜誌。”
“就是住在教堂那棟房子的那位老太太嗎?”
“是的。”
‘她們說她很厲害,”泰德爾說。“他們說沒有什麽事情能逃過瑪波小姐的耳目。”
“你帶回來的消息不太多,”德默特抱怨道。“有沒有聽到瑪麗娜·格雷過去的一些傳聞?”
“知道一些她過去的婚姻史,她的第一任丈夫還不想斷絕關係,不過他是個庸俗平凡的人,可能是不動產經紀人之類的。什麽是不動產經紀人呢?”
“我想指的是房地產經紀人。”
“哦,無論如何他不很吸引人,因此她甩掉了他,再嫁給一個外國伯爵或是王子。這次沒維持多久,他們之間也沒什麽,後來她又把他甩掉了,再和第三位共結連理。這位是不太情願放他走,可是後來不得不接受這個事實,結果付了一筆很大的瞻養費。據我所知每個人都是捉襟見肘,因為他們都必須付很多的瞻養費給他們的前妻。”
“這次婚姻也出了問題?”
“是的。我想她傷心欲絕,不過一兩年後又遇到一次偉大的羅曼史,叫艾思德什麽的——一位劇作家。”
“這是外國的作風,”德默特說:“喔,今天到這裏為止,明天還有更困難的工作。”
“例如什麽?”
“例如清查我手上的名單。二十多個人勢必要剔除一些,剩下的才是我們要找的,就稱他(她)是x吧。”
“誰是那位x有沒有概念?”
“一點也沒有。假如不是傑遜·路德的話,”他帶著嘲諷的苦笑說:“我該去找瑪波小姐和她談談一些地方上的事情。”
他於是找瑪波小姐了,瑪波小姐正在看電影雜誌。
瑪波小姐臉色漲紅,興致勃勃,沒聽到客廳前花園小徑傳來的腳步聲。直到一片陰影落在書頁上她才拾起頭,發現德默特站在一旁對她微笑。
“克列達督察,很高興見到你。你心地還不錯,肯撥時間來看我。來一杯咖啡或雪利酒吧?”
“雪利酒好了,”德默特說:“你不提我也會向你要。”
他穿過旁門和瑪波小姐在一起。
“哦,”他說,“是這些東西給你靈感?”
“太多靈感了,”瑪波小姐說。“我很少大驚小怪,不過這個給我不少驚訝。”
“什麽東西?明星的私人生活?”
“喔,不,”瑪波小姐說:“不是這個!這本來就是天經地義的事,我指的是他們寫的方式,我是個老古董,我覺得這種寫法實在不應該。”
“新聞,”德默特說,“和一些見不得人的事其實也可以用公正的方式說出來。”
“可是,我的好孩子。原諒我,你的上司同意你這樣做嗎?”
“我不明白為什麽不行,”德默特答道,“看吧,”他說:“我有一份名單,從希侍·貝寇克抵達到她死時樓上那些客人的名單。我們已過濾了一些人,或許糙率了一點,不過我不這麽想。我們刪掉了市長和他的夫人,亞當曼什麽的和他太太以及當地一些人,但我們保留先生們,假如我沒記錯的話,你向來很懷疑做先生的。”
“他們一向令人懷疑,”瑪波小姐歉意地說,“而這種懷疑通常正常。你到底在說那個先生呢?”
“你認為那一個?”德默特問道。他雙眼犀利地看著她。
瑪波小姐也注視著他,“傑遜·路德?”她問道。
“噢!”德默特說,“你的想法跟我一樣。我不認為是阿瑟·貝寇克,因為我想真正要謀殺的不是希特·貝寇克,而是瑪麗娜·格雷。”
“這似乎明顯,不是嗎?”瑪波小姐說。
“這樣說來,”德默特說,“我們都同意這點,那麽情況明朗多了。告訴你當天誰在那裏,他們看到什麽,或他們說看到什麽。我簡單地告訴你我聽到什麽,然後再看看名單。”
“我覺得這是一種相當糙率的做法,”瑪波小姐責備地說:“不過我想問一個問題,那些小孩怎麽樣了?”
“小孩?隻有一個而已,現住在美國的一家教養院,是個白癡。你指的就是這個?”
“不,”瑪波小姐說,“我指的不是這個。我說的小孩是這幾本雜誌上曾提過的。”她把雜誌放在麵前。“瑪麗娜·格雷曾領養過小孩。我想是兩個男孩,一個女孩。有個母親生了很多小孩又無力撫養,因此寫信給她,問她是否要領養一個小孩,雜誌上的文章寫得又虛偽又愚蠢,說這養母多麽有愛心,這家庭多棒,將來這小孩一定受很好的教育,前途無量等。至於其他兩個我知道的就不多了,我想有一個是外國孤兒。另一個是美國小孩。瑪麗娜·格雷分別在不同時間內領養他們。我想知道他們現在到底怎麽樣了。”
德默特好奇地看看她。“你會想到這種事真奇怪,”他說,“我隻是偶爾想到那些小孩。你知道些什麽?”
瑪波小姐說,“據我所知,現在他們不跟她住一起,是不是?”
“我想他們會受到照顧、撫養,”德默特說。
“這樣等到她對他們感到厭倦時,”瑪波小姐說到“厭倦”兩個字時略停了一下,“她就把他們踢開,而他們早已過慣養尊處優的生活,是不是?”
“他們認為她是個難纏的人,不過當她有意要吸引他們時,他們也乖乖的被迷住了。她的丈夫為她神魂顛倒。”
“他們對她丈夫看法怎樣?”
“他們認為他是最佳導演、製片家或是什麽之類的。”
“沒有謠傳說他和其他女星或什麽女人過從甚密嗎?”
湯姆·泰德爾吃了一驚。“沒有,沒有,一點的也沒有,你怎麽會想到這種事呢?”
“我懷疑,”德默特說:“瑪麗娜·格雷認為那致命的毒藥是針對她。”
“她是這樣認為的嗎?她的想法沒錯?”
“我敢說幾乎是很肯定,”德默特回答。“不過問題不在這裏,而在於她沒有告訴她丈夫,隻告訴醫生。”
“你認為她一定會告訴他,假如——”
“我在想,”德默特說:“是不是她心裏認為她丈夫要負責任。那醫生的態度也有點特別。”
“哦,攝影室裏沒有這種謠傳。”
“她自己沒有和那個男人有過瓜葛嗎?”
“沒有,她似乎對路德很忠誠。”
“有什麽她過去較有趣的事?”
泰德爾笑一笑。“本周的電影雜誌裏,你什麽也沒看到嗎?”
“我想會看到一些,我在想。”德默特想一想說:”是否我那位瑪波小姐讀了電影雜誌。”
“就是住在教堂那棟房子的那位老太太嗎?”
“是的。”
‘她們說她很厲害,”泰德爾說。“他們說沒有什麽事情能逃過瑪波小姐的耳目。”
“你帶回來的消息不太多,”德默特抱怨道。“有沒有聽到瑪麗娜·格雷過去的一些傳聞?”
“知道一些她過去的婚姻史,她的第一任丈夫還不想斷絕關係,不過他是個庸俗平凡的人,可能是不動產經紀人之類的。什麽是不動產經紀人呢?”
“我想指的是房地產經紀人。”
“哦,無論如何他不很吸引人,因此她甩掉了他,再嫁給一個外國伯爵或是王子。這次沒維持多久,他們之間也沒什麽,後來她又把他甩掉了,再和第三位共結連理。這位是不太情願放他走,可是後來不得不接受這個事實,結果付了一筆很大的瞻養費。據我所知每個人都是捉襟見肘,因為他們都必須付很多的瞻養費給他們的前妻。”
“這次婚姻也出了問題?”
“是的。我想她傷心欲絕,不過一兩年後又遇到一次偉大的羅曼史,叫艾思德什麽的——一位劇作家。”
“這是外國的作風,”德默特說:“喔,今天到這裏為止,明天還有更困難的工作。”
“例如什麽?”
“例如清查我手上的名單。二十多個人勢必要剔除一些,剩下的才是我們要找的,就稱他(她)是x吧。”
“誰是那位x有沒有概念?”
“一點也沒有。假如不是傑遜·路德的話,”他帶著嘲諷的苦笑說:“我該去找瑪波小姐和她談談一些地方上的事情。”
他於是找瑪波小姐了,瑪波小姐正在看電影雜誌。
瑪波小姐臉色漲紅,興致勃勃,沒聽到客廳前花園小徑傳來的腳步聲。直到一片陰影落在書頁上她才拾起頭,發現德默特站在一旁對她微笑。
“克列達督察,很高興見到你。你心地還不錯,肯撥時間來看我。來一杯咖啡或雪利酒吧?”
“雪利酒好了,”德默特說:“你不提我也會向你要。”
他穿過旁門和瑪波小姐在一起。
“哦,”他說,“是這些東西給你靈感?”
“太多靈感了,”瑪波小姐說。“我很少大驚小怪,不過這個給我不少驚訝。”
“什麽東西?明星的私人生活?”
“喔,不,”瑪波小姐說:“不是這個!這本來就是天經地義的事,我指的是他們寫的方式,我是個老古董,我覺得這種寫法實在不應該。”
“新聞,”德默特說,“和一些見不得人的事其實也可以用公正的方式說出來。”
“可是,我的好孩子。原諒我,你的上司同意你這樣做嗎?”
“我不明白為什麽不行,”德默特答道,“看吧,”他說:“我有一份名單,從希侍·貝寇克抵達到她死時樓上那些客人的名單。我們已過濾了一些人,或許糙率了一點,不過我不這麽想。我們刪掉了市長和他的夫人,亞當曼什麽的和他太太以及當地一些人,但我們保留先生們,假如我沒記錯的話,你向來很懷疑做先生的。”
“他們一向令人懷疑,”瑪波小姐歉意地說,“而這種懷疑通常正常。你到底在說那個先生呢?”
“你認為那一個?”德默特問道。他雙眼犀利地看著她。
瑪波小姐也注視著他,“傑遜·路德?”她問道。
“噢!”德默特說,“你的想法跟我一樣。我不認為是阿瑟·貝寇克,因為我想真正要謀殺的不是希特·貝寇克,而是瑪麗娜·格雷。”
“這似乎明顯,不是嗎?”瑪波小姐說。
“這樣說來,”德默特說,“我們都同意這點,那麽情況明朗多了。告訴你當天誰在那裏,他們看到什麽,或他們說看到什麽。我簡單地告訴你我聽到什麽,然後再看看名單。”
“我覺得這是一種相當糙率的做法,”瑪波小姐責備地說:“不過我想問一個問題,那些小孩怎麽樣了?”
“小孩?隻有一個而已,現住在美國的一家教養院,是個白癡。你指的就是這個?”
“不,”瑪波小姐說,“我指的不是這個。我說的小孩是這幾本雜誌上曾提過的。”她把雜誌放在麵前。“瑪麗娜·格雷曾領養過小孩。我想是兩個男孩,一個女孩。有個母親生了很多小孩又無力撫養,因此寫信給她,問她是否要領養一個小孩,雜誌上的文章寫得又虛偽又愚蠢,說這養母多麽有愛心,這家庭多棒,將來這小孩一定受很好的教育,前途無量等。至於其他兩個我知道的就不多了,我想有一個是外國孤兒。另一個是美國小孩。瑪麗娜·格雷分別在不同時間內領養他們。我想知道他們現在到底怎麽樣了。”
德默特好奇地看看她。“你會想到這種事真奇怪,”他說,“我隻是偶爾想到那些小孩。你知道些什麽?”
瑪波小姐說,“據我所知,現在他們不跟她住一起,是不是?”
“我想他們會受到照顧、撫養,”德默特說。
“這樣等到她對他們感到厭倦時,”瑪波小姐說到“厭倦”兩個字時略停了一下,“她就把他們踢開,而他們早已過慣養尊處優的生活,是不是?”