第88頁
阿加莎·克裏斯蒂秘密筆記 作者:[英]約翰·克倫 投票推薦 加入書簽 留言反饋
線索2
上麵提到的一九三六年六月二十六日埃德蒙德·考克的書信,告知已收到《沉默的證人》的一份修改稿。這似乎指的是前四章英國鄉村家庭的背景,添加這段是為了保證美國連載版的銷售(小說在1936年11/1/12的《周六晚間郵報》上連載〕,這一點也可證明《沉默的證人》是“狗球事件”的擴寫版。在長篇小說中,黑斯廷斯從第五章才開始他的第一人稱敘述;此前小說是通過無所不知的第三人稱敘述的,黑斯廷斯在開始他的敘述時,做出保證說,他雖沒有親歷早前的事件,但他“描述得足夠精確了”。短篇小說和第五章的開場白,除了月份以外,完全相同。
線索3
本作沒有付諸出售的觀點也可以解釋小說在日期上的重大疏忽。在第一節中,波洛說:“四月十二日肯定就是[寫信的]日期”,但在第四節中,他又說韋勒小姐寫信的時間是八月。經紀人或編輯肯定會注意到這麽重要的錯誤,更何況與情節密切相關。
結論
綜上所述,“狗球事件”很有可能寫於一九三三年,從未付諸發表,而是在一九三五或一九三六年間被改寫成了長篇小說《沉默的證人》。
筆記中的“狗球事件”
這篇小說在兩本筆記中被提到,但在三十號筆記本中,小說隻是作為前麵那份列表中的構思a被簡單提及。在六十六號筆記本中我們找到了更多的細節,這些細節與短篇小說更相似,而非長篇小說:
狗球 人物
格蘭特太太——典型的老太太
勞森小姐——神經緊張的陪護
莫莉·戴維森——外甥女——在美容院謀生
她年輕的男友——一事無成的傢夥
新聞記者——泰德·威頓——曾因偽造罪入獄——在市政府大樓偽造舅舅的名字——姑娘向他催促還錢——某位女演員
詹姆斯·格蘭特——一本正經……值得尊敬的先生——
與醫院護士訂婚——奧格曼小姐
艾倫
廚師
外甥女的名字——莫莉·戴維森——保持不變,職業也沒有改變;這個名字沒有出現在《沉默的證人》筆記的其他地方。外甥的名字隻是稍作改動變成了格拉漢姆,不過被害人的名字從格蘭特太太徹底改成了韋勒小姐。莫莉年輕的男友和詹姆斯·格蘭特的未婚妻都沒有出現在短篇小說中,但偽造癖的泰德·威頓經過改名後,轉變為長篇小說中的外甥查爾斯·阿倫戴爾。
狗球事件{本文章名不止一次出現在《無言的證人》第9章以及第5章阿倫戴爾小姐的書信中。}
(摘自英國軍官阿瑟·黑斯廷斯上尉的筆記)
[1]
我一直懷著特殊的感情回顧瑪蒂爾達·韋勒的案子,隻是因為這個案子的發展過程實在奇怪——完全就是無中生有!
我記得那是八月一個悶熱的日子。我坐在好友波洛的房間裏,第一百次許願我們此時是在鄉下,而不是在倫敦。郵件剛剛送來。我記得信封被小裁紙刀依次裁開,聲音利索規整,波洛做事從來如此。接著便會傳來他喃喃自語的評論,信件會被歸入合適的卷宗。整個過程井然有序、單調乏味。
正在這時,突然有了一點不同。較長時間的停頓,一封信讀了不止一遍,而是兩遍。這封信不像平常那樣被分門別類,反倒留在了收信人的手中。我抬眼看著我的好友,信件此時擺在了他的腿上,他若有所思地凝視前方。
“波洛,是什麽有趣的事兒?”我問道。
“說不準{原文法語,cdepend}。可能你不覺得有趣。黑斯廷斯,這封信是位老太太寫的,可是什麽也沒說——根本什麽也沒說。”
“非常有用啊。”我挖苦道。
“難道不是嗎{原文法語,n’est-ce pas}?這就是老太太們的思維方式,嗬嗬。她們不停地繞圈子!你還是自己看吧。我很有興趣知道你是怎麽看的。”
他把信丟給我。我展開信紙,便有些愁眉苦臉了。這封信用蠅頭草書密密麻麻地寫了四頁,充斥著修改、刪除和下劃線。
“我真的必須看嗎?”我哀怨地問道,“是關於什麽的?”
“這封信,我剛才跟你說了,什麽都沒說。”
這樣的評論無法激發我的興趣,我硬著頭皮開始看信。必須承認,我並沒有仔細看信。筆跡很難識別,我樂此不疲地根據上下文做著猜測。
寫信的人看起來是一位名叫瑪蒂爾達·韋勒的小姐,來自小希摩爾的拉布南斯。她在信中寫道,經過一番懷疑與猶豫,她終於鼓起勇氣決定給波洛先生寫信。她一五一十地說明了她究竟是在什麽地方如何聽說波洛先生的名字的。事情是這樣,她說,她感覺在小希摩爾很難找到可以商量的人——當然,她的想法可能是完全錯誤的——她在一些非常自然的事情上發現了十分荒謬的現象。其實她對自己的幻想有過嚴厲的自責,但是狗球事件發生之後,她一直感到非常不安。如果波洛先生認為整件事並非毫無價值的話,她很希望收到他的回信。還有,他或許可以煩勞告知收費標準?她知道,這件事非常微不足道,無足輕重,可是她的身體很糟,精神也不如從前了,這類擔心令她很不舒服,她越想越覺得自己是對的,當然了,她還不想對別人說什麽{這封信與《花園疑案》中阿米莉亞·巴洛比小姐寄的信非常相似,巴洛比小姐也是一位住在小村裏的老太太,之後被人毒死。}。
整件事的要義大體如此。我放下信,憤怒地嘆了口氣。“這女人為什麽就不能把她所指的事情說出來呢?真是白癡信!”
“難道不是嗎?對次序和方法的運用失敗,令人遺憾。”
“你覺得她是什麽意思呢?沒什麽大不了的吧。我估計,可能是為她的寵物狗感到心煩。不管怎麽說,並不值得認真對待。”
“你認為不值得嗎,我的朋友?”
“我親愛的波洛,我不明白你為什麽對這封信如此好奇呢?”
“嗯,你還沒明白。這封信裏頭最有意思的地方,你一不留神略過了。”
“什麽地方有意思?”
“日期,我的朋友{原文法語,monami}。”
我又看了看信件的抬頭。
“四月十二日……”我緩緩地說。
“很奇怪,不是嗎{原文法語,c’est curieux,n’est-ce pas}?將近三個月前{如果書信寫於四月十二日,波洛在八月初收到,那麽這段話應該寫作“將近四個月前”。}?。”
“我不覺得這有什麽意義。她很可能是想寫八月十二日的。”
“不,不可能,黑斯廷斯。看看墨水的顏色吧。這封信寫完有些日子了。不可能的,四月十二日肯定就是寫信的日期。可是為什麽信沒有寄出呢?如果寫信的人改變主意不寄信了,那她為什麽把信保存下來,到現在又寄出來呢?”
上麵提到的一九三六年六月二十六日埃德蒙德·考克的書信,告知已收到《沉默的證人》的一份修改稿。這似乎指的是前四章英國鄉村家庭的背景,添加這段是為了保證美國連載版的銷售(小說在1936年11/1/12的《周六晚間郵報》上連載〕,這一點也可證明《沉默的證人》是“狗球事件”的擴寫版。在長篇小說中,黑斯廷斯從第五章才開始他的第一人稱敘述;此前小說是通過無所不知的第三人稱敘述的,黑斯廷斯在開始他的敘述時,做出保證說,他雖沒有親歷早前的事件,但他“描述得足夠精確了”。短篇小說和第五章的開場白,除了月份以外,完全相同。
線索3
本作沒有付諸出售的觀點也可以解釋小說在日期上的重大疏忽。在第一節中,波洛說:“四月十二日肯定就是[寫信的]日期”,但在第四節中,他又說韋勒小姐寫信的時間是八月。經紀人或編輯肯定會注意到這麽重要的錯誤,更何況與情節密切相關。
結論
綜上所述,“狗球事件”很有可能寫於一九三三年,從未付諸發表,而是在一九三五或一九三六年間被改寫成了長篇小說《沉默的證人》。
筆記中的“狗球事件”
這篇小說在兩本筆記中被提到,但在三十號筆記本中,小說隻是作為前麵那份列表中的構思a被簡單提及。在六十六號筆記本中我們找到了更多的細節,這些細節與短篇小說更相似,而非長篇小說:
狗球 人物
格蘭特太太——典型的老太太
勞森小姐——神經緊張的陪護
莫莉·戴維森——外甥女——在美容院謀生
她年輕的男友——一事無成的傢夥
新聞記者——泰德·威頓——曾因偽造罪入獄——在市政府大樓偽造舅舅的名字——姑娘向他催促還錢——某位女演員
詹姆斯·格蘭特——一本正經……值得尊敬的先生——
與醫院護士訂婚——奧格曼小姐
艾倫
廚師
外甥女的名字——莫莉·戴維森——保持不變,職業也沒有改變;這個名字沒有出現在《沉默的證人》筆記的其他地方。外甥的名字隻是稍作改動變成了格拉漢姆,不過被害人的名字從格蘭特太太徹底改成了韋勒小姐。莫莉年輕的男友和詹姆斯·格蘭特的未婚妻都沒有出現在短篇小說中,但偽造癖的泰德·威頓經過改名後,轉變為長篇小說中的外甥查爾斯·阿倫戴爾。
狗球事件{本文章名不止一次出現在《無言的證人》第9章以及第5章阿倫戴爾小姐的書信中。}
(摘自英國軍官阿瑟·黑斯廷斯上尉的筆記)
[1]
我一直懷著特殊的感情回顧瑪蒂爾達·韋勒的案子,隻是因為這個案子的發展過程實在奇怪——完全就是無中生有!
我記得那是八月一個悶熱的日子。我坐在好友波洛的房間裏,第一百次許願我們此時是在鄉下,而不是在倫敦。郵件剛剛送來。我記得信封被小裁紙刀依次裁開,聲音利索規整,波洛做事從來如此。接著便會傳來他喃喃自語的評論,信件會被歸入合適的卷宗。整個過程井然有序、單調乏味。
正在這時,突然有了一點不同。較長時間的停頓,一封信讀了不止一遍,而是兩遍。這封信不像平常那樣被分門別類,反倒留在了收信人的手中。我抬眼看著我的好友,信件此時擺在了他的腿上,他若有所思地凝視前方。
“波洛,是什麽有趣的事兒?”我問道。
“說不準{原文法語,cdepend}。可能你不覺得有趣。黑斯廷斯,這封信是位老太太寫的,可是什麽也沒說——根本什麽也沒說。”
“非常有用啊。”我挖苦道。
“難道不是嗎{原文法語,n’est-ce pas}?這就是老太太們的思維方式,嗬嗬。她們不停地繞圈子!你還是自己看吧。我很有興趣知道你是怎麽看的。”
他把信丟給我。我展開信紙,便有些愁眉苦臉了。這封信用蠅頭草書密密麻麻地寫了四頁,充斥著修改、刪除和下劃線。
“我真的必須看嗎?”我哀怨地問道,“是關於什麽的?”
“這封信,我剛才跟你說了,什麽都沒說。”
這樣的評論無法激發我的興趣,我硬著頭皮開始看信。必須承認,我並沒有仔細看信。筆跡很難識別,我樂此不疲地根據上下文做著猜測。
寫信的人看起來是一位名叫瑪蒂爾達·韋勒的小姐,來自小希摩爾的拉布南斯。她在信中寫道,經過一番懷疑與猶豫,她終於鼓起勇氣決定給波洛先生寫信。她一五一十地說明了她究竟是在什麽地方如何聽說波洛先生的名字的。事情是這樣,她說,她感覺在小希摩爾很難找到可以商量的人——當然,她的想法可能是完全錯誤的——她在一些非常自然的事情上發現了十分荒謬的現象。其實她對自己的幻想有過嚴厲的自責,但是狗球事件發生之後,她一直感到非常不安。如果波洛先生認為整件事並非毫無價值的話,她很希望收到他的回信。還有,他或許可以煩勞告知收費標準?她知道,這件事非常微不足道,無足輕重,可是她的身體很糟,精神也不如從前了,這類擔心令她很不舒服,她越想越覺得自己是對的,當然了,她還不想對別人說什麽{這封信與《花園疑案》中阿米莉亞·巴洛比小姐寄的信非常相似,巴洛比小姐也是一位住在小村裏的老太太,之後被人毒死。}。
整件事的要義大體如此。我放下信,憤怒地嘆了口氣。“這女人為什麽就不能把她所指的事情說出來呢?真是白癡信!”
“難道不是嗎?對次序和方法的運用失敗,令人遺憾。”
“你覺得她是什麽意思呢?沒什麽大不了的吧。我估計,可能是為她的寵物狗感到心煩。不管怎麽說,並不值得認真對待。”
“你認為不值得嗎,我的朋友?”
“我親愛的波洛,我不明白你為什麽對這封信如此好奇呢?”
“嗯,你還沒明白。這封信裏頭最有意思的地方,你一不留神略過了。”
“什麽地方有意思?”
“日期,我的朋友{原文法語,monami}。”
我又看了看信件的抬頭。
“四月十二日……”我緩緩地說。
“很奇怪,不是嗎{原文法語,c’est curieux,n’est-ce pas}?將近三個月前{如果書信寫於四月十二日,波洛在八月初收到,那麽這段話應該寫作“將近四個月前”。}?。”
“我不覺得這有什麽意義。她很可能是想寫八月十二日的。”
“不,不可能,黑斯廷斯。看看墨水的顏色吧。這封信寫完有些日子了。不可能的,四月十二日肯定就是寫信的日期。可是為什麽信沒有寄出呢?如果寫信的人改變主意不寄信了,那她為什麽把信保存下來,到現在又寄出來呢?”