“他應該相信,”菲利普說,“如果你告訴他的話。”
“我並沒有殺她,”海斯特說。“你了解吧?我並沒有殺她。我沒有,我沒有,我沒有。”她中斷下來。“聽起來不叫人信服。”她說。
“事實經常聽起來都不叫人信服的。”菲利普鼓舞她說。
“我們不知道,”海斯特說。“沒有人知道。我們全都麵麵相覷。瑪麗看著我。還有克斯蒂。她對我那麽好,那麽保護我。她也認為是我。我有什麽機會?就這樣,難道你不明白?我有什麽機會?到岬角去,自己跳下去,會好得太多太多了……”
“看在老天的分上,不要傻了,海斯特還有其他的事可做。”
“什麽其他的事?怎麽可能有?我已經失掉一切了。我怎麽能一天天的這樣下去?”
她看著菲利普。“你認為我是狂人,身心不平衡。好吧,或許我真的殺了她。或許我受到良心的訶責,或許我忘不了——這裏。”她一手戲劇化地指向她的心髒。
“不要像個小白癡一樣。”菲利普說。他突然伸出一手把她拉向他。
海斯特身子橫跌在他椅子上。他吻她。
“你需要的是個丈夫,我親愛的,”他說。“不是那個嚴肅的小傻蛋,唐納德·克瑞格,滿腦子心理治療的廢物。你愚蠢、無知但卻——十分可愛,海斯特。”
門打開。瑪麗·杜蘭特猛然靜靜的站在門口。海斯特掙紮著站起來,菲利普不好意思地向他太太咧嘴一笑。
“我隻是在幫海斯特打氣,波麗。”他說。
“噢。”瑪麗說。
她小心翼翼地進來,把托盤放在小桌子上。然後她把桌子推到他身旁。她沒有看海斯特。海斯特不知所措地看看先生又看看太太。
“噢,”她說,“也許我還是去——去——”她話沒說完。
她走出門去,隨手把門關上。
“海斯特心情很壞,”菲利普說。“想要自殺。我在盡力勸阻她。”他接著又說。
瑪麗沒有答話。
他一手伸向她。她轉身離開他。
“波麗,我讓你生氣了?非常生氣?”
她沒有回答。
“大概是因為我吻了她吧,我想?好了,波麗,不要因為小小可笑的一吻就怨恨我。
她那麽可愛、那麽愚蠢——我突然感到——呃,我感到偶而再調調情,快活一下會是好玩的事。來吧,波麗,親我一下。親一下我們和好。”
瑪麗·杜蘭特說:
“你再不喝湯都要涼了。”
她穿越臥室的門進去,隨後把門關上。
------------------
十八
“樓下有一位小姐想要見你,先生。”
“一位小姐?”卡爾格瑞顯得驚訝。他想不出有誰可能來找他。他看看他書桌上的工作,皺起眉頭。門房的聲音再度響起,謹慎壓低的聲音。
“一位真正的小姐,非常好的小姐。”
“噢,好吧。那麽請她上來。”
卡爾格瑞情不自禁地兀自微微一笑。那謹慎壓低的保證活語觸及了他的幽默感。他不知道可能是誰會想要見他。當他的門鈴響起而他過去開門發現他眼前站著的是海斯特·阿吉爾時,他完全感到驚訝。
“你!”十足驚訝的驚嘆聲。然後,“進來,進來。”他說。
他把她拉進屋,關上門。
夠奇怪了,他對她的印象幾乎跟他第一次見到她時一樣。
她穿著不顧倫敦傳統的衣服。她沒戴帽子,黑色的頭髮像精靈一般散落在臉的四周。
厚重的斜紋軟呢大衣下露出深綠色的裙子和毛衣。她看起來仿佛剛剛從荒野中跑進來一樣氣都喘不過來。
“拜託,”海斯特說,“拜託你一定得幫幫我。”
“幫你?”他嚇了一跳。“怎麽幫你?當然我會幫你,如果我能幫得上的話,”
“我不知道該怎麽辦,”海斯特說。“我不知道要找誰。但是一定得有個人幫幫我,我無法繼續下去,而你就是這個人。
一切都是你引起的。”
“你有了麻煩?嚴重的麻煩?”
“我們全都有了麻煩,”海斯特說。“但是人都很自私,不是嗎?我的意思是說,我隻想到我啟己。”
“坐下來,我親愛的。”他溫柔地說。
他清掉扶手椅上的文件,讓她坐下來。然後他走向角落的櫥櫃去。
“你必須喝杯酒,”他說。“一杯不加水的雪利酒。合適嗎?”
“隨便你,那不重要。”
“外麵很冷很潮濕。你需要喝點東西。”
他轉身過來,一手拿著玻璃杯和玻璃酒瓶。海斯特沉坐在椅子裏,一種怪異、十分狂放的優雅感打動了他的心。
“不要擔心,”他把杯子放在她一旁,一邊倒酒一邊說。
“事情往往不像表麵上看起來的那麽嚴重,你知道。”
“大家都這麽說,但是卻不是事實,”海斯特說。“有時候比表麵上看起來更糟。”
她吸一口酒,然後指責地說,“在你來之前我們全都好好的,十分好。然後——然後一切就都開始了。”
“我不假裝,”亞瑟·卡爾格瑞說,“說我不懂你的意思。
當你第一次那樣對我說時我完全感到吃驚,但是現在我比較了解——我帶來的消息給你們帶來了什麽。”
“隻要我們一天認為是傑克——”海斯特說著中斷下來。
“我知道,海斯特,我知道。但是你得深一層想,你知道。你們是生活在一種安全的假象中。並不是真的,隻不過是假裝的——舞台上的人工布景。某種代表著安全,但卻並不真的是,永遠不可能是安全的東西。”
“你是說,”海斯特說,“必須要有勇氣,抓住容易的假象是沒有用的,不是嗎?”
她停頓了一分鍾然後說:“你有勇氣!這我了解。親自來告訴我們。不知道我們會有什麽感受,有什麽反應。你是很勇敢,我佩服有勇氣的人,因為,你知道,我自己並不真的很勇敢。”
“告訴我,”卡爾格瑞溫柔地說,“告訴我現在到底有什麽麻煩。是特別的事,不是嗎?”
“我做了一個夢,”海斯特說。“有某個人——個年輕人——一個醫生——”
“我明白,”卡爾格瑞爾說。“你們是朋友,或者,也許,不隻是朋友?”
“我以為,”海斯特說,“我們不隻是朋友……而他也認為,但是你知道,如今這一切發生了——”
“我並沒有殺她,”海斯特說。“你了解吧?我並沒有殺她。我沒有,我沒有,我沒有。”她中斷下來。“聽起來不叫人信服。”她說。
“事實經常聽起來都不叫人信服的。”菲利普鼓舞她說。
“我們不知道,”海斯特說。“沒有人知道。我們全都麵麵相覷。瑪麗看著我。還有克斯蒂。她對我那麽好,那麽保護我。她也認為是我。我有什麽機會?就這樣,難道你不明白?我有什麽機會?到岬角去,自己跳下去,會好得太多太多了……”
“看在老天的分上,不要傻了,海斯特還有其他的事可做。”
“什麽其他的事?怎麽可能有?我已經失掉一切了。我怎麽能一天天的這樣下去?”
她看著菲利普。“你認為我是狂人,身心不平衡。好吧,或許我真的殺了她。或許我受到良心的訶責,或許我忘不了——這裏。”她一手戲劇化地指向她的心髒。
“不要像個小白癡一樣。”菲利普說。他突然伸出一手把她拉向他。
海斯特身子橫跌在他椅子上。他吻她。
“你需要的是個丈夫,我親愛的,”他說。“不是那個嚴肅的小傻蛋,唐納德·克瑞格,滿腦子心理治療的廢物。你愚蠢、無知但卻——十分可愛,海斯特。”
門打開。瑪麗·杜蘭特猛然靜靜的站在門口。海斯特掙紮著站起來,菲利普不好意思地向他太太咧嘴一笑。
“我隻是在幫海斯特打氣,波麗。”他說。
“噢。”瑪麗說。
她小心翼翼地進來,把托盤放在小桌子上。然後她把桌子推到他身旁。她沒有看海斯特。海斯特不知所措地看看先生又看看太太。
“噢,”她說,“也許我還是去——去——”她話沒說完。
她走出門去,隨手把門關上。
“海斯特心情很壞,”菲利普說。“想要自殺。我在盡力勸阻她。”他接著又說。
瑪麗沒有答話。
他一手伸向她。她轉身離開他。
“波麗,我讓你生氣了?非常生氣?”
她沒有回答。
“大概是因為我吻了她吧,我想?好了,波麗,不要因為小小可笑的一吻就怨恨我。
她那麽可愛、那麽愚蠢——我突然感到——呃,我感到偶而再調調情,快活一下會是好玩的事。來吧,波麗,親我一下。親一下我們和好。”
瑪麗·杜蘭特說:
“你再不喝湯都要涼了。”
她穿越臥室的門進去,隨後把門關上。
------------------
十八
“樓下有一位小姐想要見你,先生。”
“一位小姐?”卡爾格瑞顯得驚訝。他想不出有誰可能來找他。他看看他書桌上的工作,皺起眉頭。門房的聲音再度響起,謹慎壓低的聲音。
“一位真正的小姐,非常好的小姐。”
“噢,好吧。那麽請她上來。”
卡爾格瑞情不自禁地兀自微微一笑。那謹慎壓低的保證活語觸及了他的幽默感。他不知道可能是誰會想要見他。當他的門鈴響起而他過去開門發現他眼前站著的是海斯特·阿吉爾時,他完全感到驚訝。
“你!”十足驚訝的驚嘆聲。然後,“進來,進來。”他說。
他把她拉進屋,關上門。
夠奇怪了,他對她的印象幾乎跟他第一次見到她時一樣。
她穿著不顧倫敦傳統的衣服。她沒戴帽子,黑色的頭髮像精靈一般散落在臉的四周。
厚重的斜紋軟呢大衣下露出深綠色的裙子和毛衣。她看起來仿佛剛剛從荒野中跑進來一樣氣都喘不過來。
“拜託,”海斯特說,“拜託你一定得幫幫我。”
“幫你?”他嚇了一跳。“怎麽幫你?當然我會幫你,如果我能幫得上的話,”
“我不知道該怎麽辦,”海斯特說。“我不知道要找誰。但是一定得有個人幫幫我,我無法繼續下去,而你就是這個人。
一切都是你引起的。”
“你有了麻煩?嚴重的麻煩?”
“我們全都有了麻煩,”海斯特說。“但是人都很自私,不是嗎?我的意思是說,我隻想到我啟己。”
“坐下來,我親愛的。”他溫柔地說。
他清掉扶手椅上的文件,讓她坐下來。然後他走向角落的櫥櫃去。
“你必須喝杯酒,”他說。“一杯不加水的雪利酒。合適嗎?”
“隨便你,那不重要。”
“外麵很冷很潮濕。你需要喝點東西。”
他轉身過來,一手拿著玻璃杯和玻璃酒瓶。海斯特沉坐在椅子裏,一種怪異、十分狂放的優雅感打動了他的心。
“不要擔心,”他把杯子放在她一旁,一邊倒酒一邊說。
“事情往往不像表麵上看起來的那麽嚴重,你知道。”
“大家都這麽說,但是卻不是事實,”海斯特說。“有時候比表麵上看起來更糟。”
她吸一口酒,然後指責地說,“在你來之前我們全都好好的,十分好。然後——然後一切就都開始了。”
“我不假裝,”亞瑟·卡爾格瑞說,“說我不懂你的意思。
當你第一次那樣對我說時我完全感到吃驚,但是現在我比較了解——我帶來的消息給你們帶來了什麽。”
“隻要我們一天認為是傑克——”海斯特說著中斷下來。
“我知道,海斯特,我知道。但是你得深一層想,你知道。你們是生活在一種安全的假象中。並不是真的,隻不過是假裝的——舞台上的人工布景。某種代表著安全,但卻並不真的是,永遠不可能是安全的東西。”
“你是說,”海斯特說,“必須要有勇氣,抓住容易的假象是沒有用的,不是嗎?”
她停頓了一分鍾然後說:“你有勇氣!這我了解。親自來告訴我們。不知道我們會有什麽感受,有什麽反應。你是很勇敢,我佩服有勇氣的人,因為,你知道,我自己並不真的很勇敢。”
“告訴我,”卡爾格瑞溫柔地說,“告訴我現在到底有什麽麻煩。是特別的事,不是嗎?”
“我做了一個夢,”海斯特說。“有某個人——個年輕人——一個醫生——”
“我明白,”卡爾格瑞爾說。“你們是朋友,或者,也許,不隻是朋友?”
“我以為,”海斯特說,“我們不隻是朋友……而他也認為,但是你知道,如今這一切發生了——”