第14頁
巴陀督探長1:走向決定性的時刻(零時) 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
湯瑪士小心翼翼地說:
“看來好像有點摩擦。”
崔西蓮夫人笑得有點邪門。
“我老實跟你說,湯瑪士,我倒有點自得其樂。這件事情發生非我所願——事實上我極力預防過。奈維爾很固執,他堅持要讓這兩個在一起——如今他正在自食其果!”
湯瑪士·羅伊迪動了動身子。
“看來是奇妙。”他說。
“說說看。”崔西蓮夫人緊接著說。
“想不到史春吉是這種人。”
“你會這樣說倒是有趣,因為這正是我當時的感覺。這跟奈維爾的個性不合。奈維爾,就像大部分男人一樣,通常都是盡量避開任何可能造成尷尬或不愉快的場麵。我懷疑這不是他出的主意——可是,如果不是,我就不知道可能是誰的主意了。”她暫停了一下,然後聲調微微上揚說:“不會是奧德莉吧?”
湯瑪士很快地說:“不,不會是奧德莉。”
“而且我幾乎不相信是那個不幸的年輕女人凱伊的主意。除非她是個令人嘆為觀止的女演員。你知道,最近我幾乎替她感到難過。”
“你不怎麽喜歡她吧?”
“不怎麽喜歡。在我看來,她是個頭腦空空、缺乏風度的人,不過就像我所說的,我真的開始替她難過。她就像一隻燈火下的大蚊子,盲目妄動。她無計可施,脾氣壞、態度差,孩子般地粗魯——處處都在像奈維爾那樣的男人身上起了最最不妙的作用。”
湯瑪士平靜地說:
“我想身處困境的人是奧德莉。”
崔西蓮夫人以銳利的眼光瞄了他一眼。
“你一直愛著奧德莉,不是嗎,湯瑪士?”
他的回答相當沉著。
“我想是的。”
“打從你們小時候開始?”
他點點頭。
“後來奈維爾出現,當著你的麵把她帶走?”
他不安地挪動身子。
“噢,這——我一向知道我沒有機會。”
“失敗主義者。”崔西蓮夫人說。
“我向來就是條沉悶乏味的狗。”
“杜賓狗!”
“美好的湯瑪士!——奧德莉對我的感覺就是這樣。”
“忠實的湯瑪士,”崔西蓮說,“這是你的暱稱吧?”
這話勾起了他童年的記憶,他微微笑了起來。
“奇怪!我好幾年沒聽過人家這樣叫我了。”
“這在現在可能對你很有好處。”崔西蓮夫人說。
她微妙地迎向他的目光。
“忠實,”她說,“是任何有過像奧德莉那樣經歷的人可能欣賞的品性。
終身像狗一樣地忠實奉獻,有時候是會得到報償的,湯瑪士。”
湯瑪士·羅伊迪低下頭去,手指撫弄著菸鬥。
“這,”他說,“正是我回家來的希望。”
4
“我們可都到了。”瑪麗·歐丁說。
老主僕哈士托擦擦麵額。當他走進廚房時,廚子史白瑟太太問他臉色怎麽那麽難看。
“我想我是好不了了,這可是實話,”哈士托說,“如果我可以這樣表示自己的觀感的話,我會說在我看來,最近這屋子裏的一切言行好像都別有用意——你懂我的意思吧?”
史白瑟太太似乎不懂他的意思,因此哈士托繼續說下去:“他們都坐在飯桌上時——歐丁小姐她說,‘我們可都到了’——就連這句話也叫我嚇了一跳!讓我想到一個馴獸師把一大群野獸關進籠子裏,然後把門一關。我突然感到好像我們都掉進一個陷阱裏。”
“哎呀,哈士托先生,”史白瑟太太說,“你一定是吃壞了什麽東西。”
“不是我的消化問題。是每個人都緊張兮兮的。剛才前門‘砰‘的一聲,而史春吉太太——我們的史春吉太太,奧德莉小姐——她好像中槍一樣跳了起來。還有,沉默得出奇。他們都非常古怪。好像突然之間,每個人都不敢講話一樣,然後他們又同時打破沉默,想到什麽就講什麽。”
“夠讓任何人感到難堪的了,”史白瑟太太說,“兩個史春吉太太同時在一個屋子裏,我的感想是,這不高雅。”
在餐廳裏,正出現一次哈士托所描述的沉默。
瑪麗·歐丁費了一番心力才轉向凱伊說:
“我要你的朋友,拉提莫先生,明天晚上來這裏吃飯!”
“噢,好。”凱伊說。
奈維爾說:
“拉提莫?他人在這裏?”
“他住在東頭灣旅館。”凱伊說。
奈維爾說:
“我們可以找一天到那邊去吃晚飯,最後一班渡船是到什麽時候?”
“深夜一點半。”瑪麗說。
“我想那邊晚上可以跳舞嗎?”
“那邊住的大部分都是些老頭兒。”凱伊說。
“這對你的朋友來說可不怎麽好玩。”奈維爾對凱伊說。
瑪麗很快地說:
“我們可以找一天到東頭灣去遊泳。現在天氣還相當暖和,而且那邊的沙灘很可愛。”
湯瑪士·羅伊迪低聲對奧德莉說:
“我想明天出海去。你去不去?”
“我想去。”
“我們可以一起出海。”奈維爾說。
“我以為你說過你要去打高爾夫球。”凱伊說。
“我是想過要去高爾夫球場。可是那天我在那邊出了醜,打得糟透了。”
“真是悲慘!”凱伊說。
奈維爾好聲好氣地說:
“高爾夫球本來就是種悲慘的運動。”
瑪麗問凱伊打不打高爾夫球。
“打——多少打一點。”
奈維爾說:
“凱伊要是多花一點功夫,她會打得非常好。她的擺動很自然。”
凱伊對奧德莉說:
“你不會任何運動吧?”
“不見得。我多多少少打點網球——不過我是個很差勁的運動員。”
“你還彈鋼琴嗎,奧德莉?”湯瑪士問。
她搖搖頭。
“現在不彈了。”
“你以前彈得很不錯。”奈維爾說。
“我以為你不喜歡音樂,奈維爾。”凱伊說。
“我不大懂音樂,”奈維爾含糊地說,“我總是奇怪奧德莉的手那麽小,怎麽彈八度音階。”
奧德莉正放下吃甜點的刀叉,他看著她的手。
她有點臉紅,很快地說:
“我的小指很長,我想這很有幫助。”
“那麽你一定自私,”凱伊說,“要是你不自私,你的小指會很短。”
“看來好像有點摩擦。”
崔西蓮夫人笑得有點邪門。
“我老實跟你說,湯瑪士,我倒有點自得其樂。這件事情發生非我所願——事實上我極力預防過。奈維爾很固執,他堅持要讓這兩個在一起——如今他正在自食其果!”
湯瑪士·羅伊迪動了動身子。
“看來是奇妙。”他說。
“說說看。”崔西蓮夫人緊接著說。
“想不到史春吉是這種人。”
“你會這樣說倒是有趣,因為這正是我當時的感覺。這跟奈維爾的個性不合。奈維爾,就像大部分男人一樣,通常都是盡量避開任何可能造成尷尬或不愉快的場麵。我懷疑這不是他出的主意——可是,如果不是,我就不知道可能是誰的主意了。”她暫停了一下,然後聲調微微上揚說:“不會是奧德莉吧?”
湯瑪士很快地說:“不,不會是奧德莉。”
“而且我幾乎不相信是那個不幸的年輕女人凱伊的主意。除非她是個令人嘆為觀止的女演員。你知道,最近我幾乎替她感到難過。”
“你不怎麽喜歡她吧?”
“不怎麽喜歡。在我看來,她是個頭腦空空、缺乏風度的人,不過就像我所說的,我真的開始替她難過。她就像一隻燈火下的大蚊子,盲目妄動。她無計可施,脾氣壞、態度差,孩子般地粗魯——處處都在像奈維爾那樣的男人身上起了最最不妙的作用。”
湯瑪士平靜地說:
“我想身處困境的人是奧德莉。”
崔西蓮夫人以銳利的眼光瞄了他一眼。
“你一直愛著奧德莉,不是嗎,湯瑪士?”
他的回答相當沉著。
“我想是的。”
“打從你們小時候開始?”
他點點頭。
“後來奈維爾出現,當著你的麵把她帶走?”
他不安地挪動身子。
“噢,這——我一向知道我沒有機會。”
“失敗主義者。”崔西蓮夫人說。
“我向來就是條沉悶乏味的狗。”
“杜賓狗!”
“美好的湯瑪士!——奧德莉對我的感覺就是這樣。”
“忠實的湯瑪士,”崔西蓮說,“這是你的暱稱吧?”
這話勾起了他童年的記憶,他微微笑了起來。
“奇怪!我好幾年沒聽過人家這樣叫我了。”
“這在現在可能對你很有好處。”崔西蓮夫人說。
她微妙地迎向他的目光。
“忠實,”她說,“是任何有過像奧德莉那樣經歷的人可能欣賞的品性。
終身像狗一樣地忠實奉獻,有時候是會得到報償的,湯瑪士。”
湯瑪士·羅伊迪低下頭去,手指撫弄著菸鬥。
“這,”他說,“正是我回家來的希望。”
4
“我們可都到了。”瑪麗·歐丁說。
老主僕哈士托擦擦麵額。當他走進廚房時,廚子史白瑟太太問他臉色怎麽那麽難看。
“我想我是好不了了,這可是實話,”哈士托說,“如果我可以這樣表示自己的觀感的話,我會說在我看來,最近這屋子裏的一切言行好像都別有用意——你懂我的意思吧?”
史白瑟太太似乎不懂他的意思,因此哈士托繼續說下去:“他們都坐在飯桌上時——歐丁小姐她說,‘我們可都到了’——就連這句話也叫我嚇了一跳!讓我想到一個馴獸師把一大群野獸關進籠子裏,然後把門一關。我突然感到好像我們都掉進一個陷阱裏。”
“哎呀,哈士托先生,”史白瑟太太說,“你一定是吃壞了什麽東西。”
“不是我的消化問題。是每個人都緊張兮兮的。剛才前門‘砰‘的一聲,而史春吉太太——我們的史春吉太太,奧德莉小姐——她好像中槍一樣跳了起來。還有,沉默得出奇。他們都非常古怪。好像突然之間,每個人都不敢講話一樣,然後他們又同時打破沉默,想到什麽就講什麽。”
“夠讓任何人感到難堪的了,”史白瑟太太說,“兩個史春吉太太同時在一個屋子裏,我的感想是,這不高雅。”
在餐廳裏,正出現一次哈士托所描述的沉默。
瑪麗·歐丁費了一番心力才轉向凱伊說:
“我要你的朋友,拉提莫先生,明天晚上來這裏吃飯!”
“噢,好。”凱伊說。
奈維爾說:
“拉提莫?他人在這裏?”
“他住在東頭灣旅館。”凱伊說。
奈維爾說:
“我們可以找一天到那邊去吃晚飯,最後一班渡船是到什麽時候?”
“深夜一點半。”瑪麗說。
“我想那邊晚上可以跳舞嗎?”
“那邊住的大部分都是些老頭兒。”凱伊說。
“這對你的朋友來說可不怎麽好玩。”奈維爾對凱伊說。
瑪麗很快地說:
“我們可以找一天到東頭灣去遊泳。現在天氣還相當暖和,而且那邊的沙灘很可愛。”
湯瑪士·羅伊迪低聲對奧德莉說:
“我想明天出海去。你去不去?”
“我想去。”
“我們可以一起出海。”奈維爾說。
“我以為你說過你要去打高爾夫球。”凱伊說。
“我是想過要去高爾夫球場。可是那天我在那邊出了醜,打得糟透了。”
“真是悲慘!”凱伊說。
奈維爾好聲好氣地說:
“高爾夫球本來就是種悲慘的運動。”
瑪麗問凱伊打不打高爾夫球。
“打——多少打一點。”
奈維爾說:
“凱伊要是多花一點功夫,她會打得非常好。她的擺動很自然。”
凱伊對奧德莉說:
“你不會任何運動吧?”
“不見得。我多多少少打點網球——不過我是個很差勁的運動員。”
“你還彈鋼琴嗎,奧德莉?”湯瑪士問。
她搖搖頭。
“現在不彈了。”
“你以前彈得很不錯。”奈維爾說。
“我以為你不喜歡音樂,奈維爾。”凱伊說。
“我不大懂音樂,”奈維爾含糊地說,“我總是奇怪奧德莉的手那麽小,怎麽彈八度音階。”
奧德莉正放下吃甜點的刀叉,他看著她的手。
她有點臉紅,很快地說:
“我的小指很長,我想這很有幫助。”
“那麽你一定自私,”凱伊說,“要是你不自私,你的小指會很短。”