“我太太認為魏南特是在想掩護什麽人。”
“是嗎?嗯——嗯。我一向不小看女人的直覺;如果你不介意我說的話,查爾斯太太可是一位精明能幹的女人。那她認為誰是兇手呢?”
“據我所知她還沒作出決定呢。”
他嘆口氣:“嗯,也許魏南特要給他孩子看的那份聲明會告訴我們些事吧。”
然而,那天下午,我們什麽也沒得到,因為吉爾德的部下沒能找到那份文件,也沒能在那個被害的女人房間裏找到一本《莊重的舉止》。
【注】《莊重的舉止》是劇評家、散文家和文選編者路易斯·克洛甫貝格(1904——1980)1929年寫的一本書。他是哈來恃和麗蓮·海爾曼的朋友。
第二十九章
吉爾德又把弗林特叫進來,狠狠指責了他一頓。那個紅頭髮傢夥大汗淋漓,少說因此而減輕了十磅體重,可他堅持吉爾伯特沒來得及弄亂公寓裏任何東西,而且在他嚴密監視的全過程中也沒有任何人碰過任何東西。他不記得見到過一本題名為《莊重的舉止》的書,可他也不是那種你期望他會記住書名的傢夥。他試想幫點忙,提出一些愚蠢的餿主意,氣得吉爾德把他轟了出去。
“你如果認為再跟那孩子談談會有好處的話,”我說,“他可能還在外麵等著我。”
“那你認為呢?”
“我看沒這個必要啦。”
“那就算了。可是,我的天,是誰拿走了那本書呢?我得——”
“為什麽?”我問道。
“什麽為什麽?”
“為什麽那本書就得放在那兒等人去拿呢?”
吉爾德搔搔下巴:“你這話到底是什麽意思?”
“兇殺那天,魏南特沒在廣場飯店跟麥考利見麵,他也沒在阿倫敦自殺,他說他從朱麗婭·沃爾夫那裏隻拿到一千塊錢,而我們認為他是去取五千塊,他說他跟朱麗婭隻是朋友,而我們則認為是一對情侶,好多事他都讓咱們失望,使我不大再信他說的話。”
“這倒是事實,”吉爾德說,“他如果到這兒來,或者逃之夭夭,那倒會使我更能理解。可他現在這樣瞎竄隻會把事情攪亂。依我看,怎麽說也不合轍。”
“警方一直在監視他那個廠房嗎?”
“多多少少在密切注視著。為什麽?”
“我還沒鬧清,”我真誠地說,“可是他向咱們指出過不少事,卻都叫咱們撲空。咱們也許該注意一下他還沒指過的事,那個廠房就是其中之一。”
吉爾德說:“嗯——嗯,對。”
我說:“這個高招由你去考慮,”接著我便穿上大衣,戴上帽子,“今天夜裏晚些時候我如果找你,怎麽跟你聯繫?”他給了我他的電話號碼,我跟他握握手就告辭了。
吉爾伯特·魏南特還在過道裏等著我。我們倆坐進計程車之前,誰也沒吭聲。隨後,他問道:“他認為我說的是實話嗎?”
“當然會。可你說的是實話嗎?”
“哦,是的,不過人們並不總信你說的話。這事您可別跟媽媽說,行嗎?”
“你如果要我不說,我就不說。”
“謝謝您,”他說,“依您看,一個年輕人在西部是不是比在東部更有發展?”
我一邊幻想著他在吉爾德那個銀狐牧場裏幹活,一邊答道:“眼下並不是那樣。真想去西部嗎?”
“我也不知道。隻是想幹點正經事。”他不安地玩弄著自己的領帶,“還有個您會認為是個可笑的問題:那邊是不是發生過不少亂倫的事?”
“有過一些,”我告訴他,“所以他們才得了那麽一個壞名聲。”他的臉漲紅了。
我說:“我沒在取笑你。那是誰也鬧不清的事,沒辦法查明真相。”
隨後我們倆便默默地坐在車裏經過幾個街區。接著他又問道:“我還有個可笑的問題想問您:您對我有什麽看法?”在這一點上,他顯得比愛麗絲·奎恩還要敏感。
“你蠻好,”我對他說,“也蠻不好。”
他扭頭朝車窗外望去:“我實在太年輕了。”我們倆又沉默一陣。接著他咳嗽起來,一邊嘴角流出點血。
“那傢夥確實把你打傷了。”我說。
他難為情地點點頭,用手帕捂住嘴:“我的體格不太強壯。”
到了克特蘭公寓,他不讓我扶他下車,堅持自已能行。可我還是跟隨他一起上樓,擔心他對誰也不會說明實情。他還沒掏出鑰匙,我就先按了門鈴。咪咪開了門,驚恐地瞪大眼睛瞧著吉爾伯特的黑眼圈。
我說:“他受傷了。趕快扶他上床,找個醫生來吧。”
“出了什麽事?”
“魏南特叫他去辦了點事。”
“什麽事?”
“先別談這個啦,趕緊給他治治傷吧。”
“可是克萊德剛才來過這兒了,”她說,“所以我才給你打了電話。”
“什麽?”
“他剛才在這兒,”她連連點頭,“他還問吉爾到哪兒去了。他在這兒待了一個多小時,走了還不到十分鍾光景。”
“好了,咱們先扶吉爾去躺下。”吉爾伯特堅持不需要人幫忙,我便留下他跟他母親在臥室裏,自己出去打電話。
我先給諾拉打電話,接通後便問道:“有人來過電話嗎?”
“有。麥考利和吉爾德讓你回電話,還有喬根遜太太和奎恩太太也要你給她們去電話。到目前為止,兩個孩子沒打來過。”
“吉爾德是什麽時候來的電話?”
“五分鍾前吧。我先吃飯,行嗎?萊裏約我去看奧斯古德·玻金斯【注】那出新戲。”
“那就去吧,晚上見。”
我又接通赫伯特·麥考利的電話。
“約會取消了,”他告訴我,“我從我的朋友那裏聽說的,天曉得魏南特又去幹什麽了。聽我說,查爾斯,我要去報警啦。我已經受夠了。”
“我想現在也沒有什麽別的辦法可行啦,”我說,“我也正想給警方打電話。眼下我在咪咪家。魏南特幾分鍾前在這裏,我剛好錯過,沒見著他。”
“他在那裏幹了什麽?”
“我正設法弄清楚。”
“你真要打電話給警方嗎?”
‘當然。”
“你如果真那樣做的話,我馬上就過來。”
“好吧,一會兒見。”
我又打電話給吉爾德。他說:“你剛走就來了個小消息。你眼下在哪兒。好讓我可以告訴你。”
“我在喬根遜太太家。我得把那個男孩送回來。你那個紅頭髮傢夥把他揍得內髒某處出了血。”
“是嗎?嗯——嗯。我一向不小看女人的直覺;如果你不介意我說的話,查爾斯太太可是一位精明能幹的女人。那她認為誰是兇手呢?”
“據我所知她還沒作出決定呢。”
他嘆口氣:“嗯,也許魏南特要給他孩子看的那份聲明會告訴我們些事吧。”
然而,那天下午,我們什麽也沒得到,因為吉爾德的部下沒能找到那份文件,也沒能在那個被害的女人房間裏找到一本《莊重的舉止》。
【注】《莊重的舉止》是劇評家、散文家和文選編者路易斯·克洛甫貝格(1904——1980)1929年寫的一本書。他是哈來恃和麗蓮·海爾曼的朋友。
第二十九章
吉爾德又把弗林特叫進來,狠狠指責了他一頓。那個紅頭髮傢夥大汗淋漓,少說因此而減輕了十磅體重,可他堅持吉爾伯特沒來得及弄亂公寓裏任何東西,而且在他嚴密監視的全過程中也沒有任何人碰過任何東西。他不記得見到過一本題名為《莊重的舉止》的書,可他也不是那種你期望他會記住書名的傢夥。他試想幫點忙,提出一些愚蠢的餿主意,氣得吉爾德把他轟了出去。
“你如果認為再跟那孩子談談會有好處的話,”我說,“他可能還在外麵等著我。”
“那你認為呢?”
“我看沒這個必要啦。”
“那就算了。可是,我的天,是誰拿走了那本書呢?我得——”
“為什麽?”我問道。
“什麽為什麽?”
“為什麽那本書就得放在那兒等人去拿呢?”
吉爾德搔搔下巴:“你這話到底是什麽意思?”
“兇殺那天,魏南特沒在廣場飯店跟麥考利見麵,他也沒在阿倫敦自殺,他說他從朱麗婭·沃爾夫那裏隻拿到一千塊錢,而我們認為他是去取五千塊,他說他跟朱麗婭隻是朋友,而我們則認為是一對情侶,好多事他都讓咱們失望,使我不大再信他說的話。”
“這倒是事實,”吉爾德說,“他如果到這兒來,或者逃之夭夭,那倒會使我更能理解。可他現在這樣瞎竄隻會把事情攪亂。依我看,怎麽說也不合轍。”
“警方一直在監視他那個廠房嗎?”
“多多少少在密切注視著。為什麽?”
“我還沒鬧清,”我真誠地說,“可是他向咱們指出過不少事,卻都叫咱們撲空。咱們也許該注意一下他還沒指過的事,那個廠房就是其中之一。”
吉爾德說:“嗯——嗯,對。”
我說:“這個高招由你去考慮,”接著我便穿上大衣,戴上帽子,“今天夜裏晚些時候我如果找你,怎麽跟你聯繫?”他給了我他的電話號碼,我跟他握握手就告辭了。
吉爾伯特·魏南特還在過道裏等著我。我們倆坐進計程車之前,誰也沒吭聲。隨後,他問道:“他認為我說的是實話嗎?”
“當然會。可你說的是實話嗎?”
“哦,是的,不過人們並不總信你說的話。這事您可別跟媽媽說,行嗎?”
“你如果要我不說,我就不說。”
“謝謝您,”他說,“依您看,一個年輕人在西部是不是比在東部更有發展?”
我一邊幻想著他在吉爾德那個銀狐牧場裏幹活,一邊答道:“眼下並不是那樣。真想去西部嗎?”
“我也不知道。隻是想幹點正經事。”他不安地玩弄著自己的領帶,“還有個您會認為是個可笑的問題:那邊是不是發生過不少亂倫的事?”
“有過一些,”我告訴他,“所以他們才得了那麽一個壞名聲。”他的臉漲紅了。
我說:“我沒在取笑你。那是誰也鬧不清的事,沒辦法查明真相。”
隨後我們倆便默默地坐在車裏經過幾個街區。接著他又問道:“我還有個可笑的問題想問您:您對我有什麽看法?”在這一點上,他顯得比愛麗絲·奎恩還要敏感。
“你蠻好,”我對他說,“也蠻不好。”
他扭頭朝車窗外望去:“我實在太年輕了。”我們倆又沉默一陣。接著他咳嗽起來,一邊嘴角流出點血。
“那傢夥確實把你打傷了。”我說。
他難為情地點點頭,用手帕捂住嘴:“我的體格不太強壯。”
到了克特蘭公寓,他不讓我扶他下車,堅持自已能行。可我還是跟隨他一起上樓,擔心他對誰也不會說明實情。他還沒掏出鑰匙,我就先按了門鈴。咪咪開了門,驚恐地瞪大眼睛瞧著吉爾伯特的黑眼圈。
我說:“他受傷了。趕快扶他上床,找個醫生來吧。”
“出了什麽事?”
“魏南特叫他去辦了點事。”
“什麽事?”
“先別談這個啦,趕緊給他治治傷吧。”
“可是克萊德剛才來過這兒了,”她說,“所以我才給你打了電話。”
“什麽?”
“他剛才在這兒,”她連連點頭,“他還問吉爾到哪兒去了。他在這兒待了一個多小時,走了還不到十分鍾光景。”
“好了,咱們先扶吉爾去躺下。”吉爾伯特堅持不需要人幫忙,我便留下他跟他母親在臥室裏,自己出去打電話。
我先給諾拉打電話,接通後便問道:“有人來過電話嗎?”
“有。麥考利和吉爾德讓你回電話,還有喬根遜太太和奎恩太太也要你給她們去電話。到目前為止,兩個孩子沒打來過。”
“吉爾德是什麽時候來的電話?”
“五分鍾前吧。我先吃飯,行嗎?萊裏約我去看奧斯古德·玻金斯【注】那出新戲。”
“那就去吧,晚上見。”
我又接通赫伯特·麥考利的電話。
“約會取消了,”他告訴我,“我從我的朋友那裏聽說的,天曉得魏南特又去幹什麽了。聽我說,查爾斯,我要去報警啦。我已經受夠了。”
“我想現在也沒有什麽別的辦法可行啦,”我說,“我也正想給警方打電話。眼下我在咪咪家。魏南特幾分鍾前在這裏,我剛好錯過,沒見著他。”
“他在那裏幹了什麽?”
“我正設法弄清楚。”
“你真要打電話給警方嗎?”
‘當然。”
“你如果真那樣做的話,我馬上就過來。”
“好吧,一會兒見。”
我又打電話給吉爾德。他說:“你剛走就來了個小消息。你眼下在哪兒。好讓我可以告訴你。”
“我在喬根遜太太家。我得把那個男孩送回來。你那個紅頭髮傢夥把他揍得內髒某處出了血。”