“如此說來,克裏斯坦並沒調戲你?”
她咬下嘴唇:“調戲過,可並非——並非那麽糟糕。”她伸出兩隻手放在我的胳臂上,臉幾乎貼在我的臉上,“你得相信我。如果這不是事實,我也不會這樣向你和盤托出,不會把自己描成那麽一個傻瓜賤貨。”
“我不信你,也許更明智,”我說,“12塊錢怎麽能買到一把槍。咱們先撇開這事不談。你知不知道咪咪那天下午去見朱麗婭·沃爾夫?”
“不知道。我當時連她想尋找我爸爸那件事都不知道。那天下午他們沒說要出門去哪兒。”
“他們?”
“是啊,克裏斯坦跟她一塊兒出門的。”
“那是幾點鍾?”
她皺下眉頭:“大概快三點了——反正過了兩點半——因為我約好愛爾西·哈米爾頓一塊兒去逛商店,都快遲到了。我忙著穿衣服。”
“他倆是一塊兒回來的嗎?”
“這我鬧不清。我回來的時候,他倆已經在家。”
“那是幾點鍾?”
“六點過一點。尼克,你不會認為是他倆——哦,我記起她換衣服時說的話了。我不知道克裏斯坦說了什麽,可媽媽用她那種有時活像法國王後的口氣說:‘我要是問她,她會告訴我的。’我聽見別的話。那句話有什麽含意嗎?”
“你回家後,她是怎麽告訴你那起兇殺案的?”
“哦,就說怎樣發現了那個女秘書被害。以及她多麽難過,還有警察什麽的。”
“她看上去十分驚恐不安嗎?”
多蘿西搖搖頭:“沒有,隻是有點激動。你對媽媽很了解嘛。”她盯視我片刻,接著慢慢問道,“難道你認為她跟那件案子有關聯嗎?”
“你怎麽認為?”
“我沒想過。我隻想到過我爸爸。”她停頓片刻,接著沉重地說,“如果是爸爸幹的,那是因為他瘋了,可是媽媽想要殺掉誰,就會說幹就幹。”
“也不一定是他倆幹的,”我提醒她,“警方好像已經抓住了莫瑞裏。你媽媽要找你爸爸幹什麽?”
【注】海德曼—朱利川斯編輯的《小藍皮書》,是那位堪薩斯出版商旅編輯自1919年編輯的一係列廉價小叢書,共出版約兩千種;第1534集是由b·c·麥勞威茲撰寫的。
第十章
在計程車裏,諾拉問道:“你肯定身體沒問題嗎?”
“沒問題。”
“這些事會不會累壞你?”
“沒事兒。那個姑娘說的話你有什麽想法?”
諾拉猶豫了一下:“你不信她的話,對不對? ”
“但願不要發生這樣的事,至少等我查明真相之後再說。”
“你對這種事比我知道得多,”她說,“可我認為她倒是想說實話。”
“想說實話的人,花樣可多著呢。一旦有了那種毛病,就很不容易改正。”
諾拉諷刺道:“查爾斯先生,您對人性倒大有研究,現在就是,對不對?有時間還該給我講講您當偵探的親身經歷。”
我說:“在一個酒館裏,花12塊錢居然就能買到一把槍。嗯,也許行,可是……”
我們倆默默地坐著計程車,又駛過12個街區。隨後諾拉又開腔問道:“那姑娘到底是怎麽回事?”
“她父親是個瘋子,她認為自己也是。”
“這你怎麽知道的?”
“你問我,我就回答嘛。”
“你是說你是在猜測嗎?”
“我是說她的毛病就出在這兒;我鬧不清魏南特是否真瘋,如果是的話,我也鬧不清那是否會遺傳給她,可她自己卻認為父女倆都瘋了,這就叫她打了一個‘8’字繩結,把自己套牢了。”
我們在克特蘭公寓前下車,諾拉說:“那可太可怕了,尼克。該有人——”
我說我也鬧不明白怎麽回事;多蘿西也許沒事兒:“她現在沒準兒正跟阿斯達玩得挺歡,給它做娃娃衫。”
我們在樓下向喬根遜家通報了姓名;過了片刻,他們就讓我們上樓。我們倆走出電梯,咪咪站在走廊裏迎接。她張開兩臂,說了不少話:“那些可惡的報紙,瞎說你已經接近死亡邊緣,真把我急壞了。我給你們打了兩次電話,酒店都不給我接通,也不告訴我你到底怎麽樣了。”她握住我的兩隻手,“我真是太高興了,尼克,盡管今晚我們隻能請你們吃一頓家常便飯。報館那幫傢夥簡直是一派胡言。我還以為你不會來啦,而且——可你臉色蒼白,真受傷了嗎?”
“傷得不厲害,”我答道,“腰部讓一顆子彈劃破了點,沒什麽要緊的。”
“你受了傷還來赴宴!這真叫我感到榮幸,可我認為這倒不太明智。”她轉身對諾拉說,“你覺得讓他這樣出來合適嗎——”
“我也說不準,”諾拉答道,“可他偏要來。”
“男人有時淨幹些糊塗事,”咪咪說。她用一隻胳臂摟住我,“對一些該關心的事,他們不是大驚小怪就是漠然處之——可是請進吧,讓我幫你脫掉大衣。”
“問題還沒有那麽嚴重,”我對她說,可她堅持扶我坐到一把椅子上,還用幾個靠墊給我圍好。
喬根遜走進來跟我握手,說他很高興見到我比報章上報導的要精神得多。他握著諾拉的手,深鞠一躬:“請稍等一會兒,我馬上就把雞尾酒調好。”他走了出去。
咪咪說:“我不知道多蘿西到哪兒去了。這孩子不定到哪兒抱怨去了。你們沒有孩子,是不是?”
“沒有。”諾拉答道。
“孩子雖然有時候挺煩人,可也給人增添不少樂趣。”咪咪嘆口氣,“我也許對孩子不夠嚴格,可有時也不得不罵罵多蘿西,她就好像認為我是個徹頭徹尾的魔鬼。”她麵露喜色,“哦,這是我的另一個孩子。吉爾伯特,你還記得查爾斯先生吧。這位是查爾斯太太。”吉爾伯特·魏南特比他姐姐小兩歲,是個瘦長的18歲小夥子,一頭淺黃頭髮,下巴不寬,嘴有點鬆弛。他那雙藍盈盈的眼睛加上長睫毛,使他顯得有點女人氣。我希望他不再像孩童時期那麽嘀嘀咕咕討人厭。
喬根遜把雞尾酒端了進來,咪咪非要我說說挨槍子兒那件事不可,我便輕描淡寫地講了講。
“可他幹嗎要找上你呢?”她問道。
“天曉得,我真想知道。警方也想知道。”
吉爾伯特說:“我在哪本書裏讀到過,一些慣犯有時被指控他們幹的事——即使是小事——都會給惹得比別人更心煩意亂。查爾斯先生,您認為是這樣嗎?”
“可能是吧。”
她咬下嘴唇:“調戲過,可並非——並非那麽糟糕。”她伸出兩隻手放在我的胳臂上,臉幾乎貼在我的臉上,“你得相信我。如果這不是事實,我也不會這樣向你和盤托出,不會把自己描成那麽一個傻瓜賤貨。”
“我不信你,也許更明智,”我說,“12塊錢怎麽能買到一把槍。咱們先撇開這事不談。你知不知道咪咪那天下午去見朱麗婭·沃爾夫?”
“不知道。我當時連她想尋找我爸爸那件事都不知道。那天下午他們沒說要出門去哪兒。”
“他們?”
“是啊,克裏斯坦跟她一塊兒出門的。”
“那是幾點鍾?”
她皺下眉頭:“大概快三點了——反正過了兩點半——因為我約好愛爾西·哈米爾頓一塊兒去逛商店,都快遲到了。我忙著穿衣服。”
“他倆是一塊兒回來的嗎?”
“這我鬧不清。我回來的時候,他倆已經在家。”
“那是幾點鍾?”
“六點過一點。尼克,你不會認為是他倆——哦,我記起她換衣服時說的話了。我不知道克裏斯坦說了什麽,可媽媽用她那種有時活像法國王後的口氣說:‘我要是問她,她會告訴我的。’我聽見別的話。那句話有什麽含意嗎?”
“你回家後,她是怎麽告訴你那起兇殺案的?”
“哦,就說怎樣發現了那個女秘書被害。以及她多麽難過,還有警察什麽的。”
“她看上去十分驚恐不安嗎?”
多蘿西搖搖頭:“沒有,隻是有點激動。你對媽媽很了解嘛。”她盯視我片刻,接著慢慢問道,“難道你認為她跟那件案子有關聯嗎?”
“你怎麽認為?”
“我沒想過。我隻想到過我爸爸。”她停頓片刻,接著沉重地說,“如果是爸爸幹的,那是因為他瘋了,可是媽媽想要殺掉誰,就會說幹就幹。”
“也不一定是他倆幹的,”我提醒她,“警方好像已經抓住了莫瑞裏。你媽媽要找你爸爸幹什麽?”
【注】海德曼—朱利川斯編輯的《小藍皮書》,是那位堪薩斯出版商旅編輯自1919年編輯的一係列廉價小叢書,共出版約兩千種;第1534集是由b·c·麥勞威茲撰寫的。
第十章
在計程車裏,諾拉問道:“你肯定身體沒問題嗎?”
“沒問題。”
“這些事會不會累壞你?”
“沒事兒。那個姑娘說的話你有什麽想法?”
諾拉猶豫了一下:“你不信她的話,對不對? ”
“但願不要發生這樣的事,至少等我查明真相之後再說。”
“你對這種事比我知道得多,”她說,“可我認為她倒是想說實話。”
“想說實話的人,花樣可多著呢。一旦有了那種毛病,就很不容易改正。”
諾拉諷刺道:“查爾斯先生,您對人性倒大有研究,現在就是,對不對?有時間還該給我講講您當偵探的親身經歷。”
我說:“在一個酒館裏,花12塊錢居然就能買到一把槍。嗯,也許行,可是……”
我們倆默默地坐著計程車,又駛過12個街區。隨後諾拉又開腔問道:“那姑娘到底是怎麽回事?”
“她父親是個瘋子,她認為自己也是。”
“這你怎麽知道的?”
“你問我,我就回答嘛。”
“你是說你是在猜測嗎?”
“我是說她的毛病就出在這兒;我鬧不清魏南特是否真瘋,如果是的話,我也鬧不清那是否會遺傳給她,可她自己卻認為父女倆都瘋了,這就叫她打了一個‘8’字繩結,把自己套牢了。”
我們在克特蘭公寓前下車,諾拉說:“那可太可怕了,尼克。該有人——”
我說我也鬧不明白怎麽回事;多蘿西也許沒事兒:“她現在沒準兒正跟阿斯達玩得挺歡,給它做娃娃衫。”
我們在樓下向喬根遜家通報了姓名;過了片刻,他們就讓我們上樓。我們倆走出電梯,咪咪站在走廊裏迎接。她張開兩臂,說了不少話:“那些可惡的報紙,瞎說你已經接近死亡邊緣,真把我急壞了。我給你們打了兩次電話,酒店都不給我接通,也不告訴我你到底怎麽樣了。”她握住我的兩隻手,“我真是太高興了,尼克,盡管今晚我們隻能請你們吃一頓家常便飯。報館那幫傢夥簡直是一派胡言。我還以為你不會來啦,而且——可你臉色蒼白,真受傷了嗎?”
“傷得不厲害,”我答道,“腰部讓一顆子彈劃破了點,沒什麽要緊的。”
“你受了傷還來赴宴!這真叫我感到榮幸,可我認為這倒不太明智。”她轉身對諾拉說,“你覺得讓他這樣出來合適嗎——”
“我也說不準,”諾拉答道,“可他偏要來。”
“男人有時淨幹些糊塗事,”咪咪說。她用一隻胳臂摟住我,“對一些該關心的事,他們不是大驚小怪就是漠然處之——可是請進吧,讓我幫你脫掉大衣。”
“問題還沒有那麽嚴重,”我對她說,可她堅持扶我坐到一把椅子上,還用幾個靠墊給我圍好。
喬根遜走進來跟我握手,說他很高興見到我比報章上報導的要精神得多。他握著諾拉的手,深鞠一躬:“請稍等一會兒,我馬上就把雞尾酒調好。”他走了出去。
咪咪說:“我不知道多蘿西到哪兒去了。這孩子不定到哪兒抱怨去了。你們沒有孩子,是不是?”
“沒有。”諾拉答道。
“孩子雖然有時候挺煩人,可也給人增添不少樂趣。”咪咪嘆口氣,“我也許對孩子不夠嚴格,可有時也不得不罵罵多蘿西,她就好像認為我是個徹頭徹尾的魔鬼。”她麵露喜色,“哦,這是我的另一個孩子。吉爾伯特,你還記得查爾斯先生吧。這位是查爾斯太太。”吉爾伯特·魏南特比他姐姐小兩歲,是個瘦長的18歲小夥子,一頭淺黃頭髮,下巴不寬,嘴有點鬆弛。他那雙藍盈盈的眼睛加上長睫毛,使他顯得有點女人氣。我希望他不再像孩童時期那麽嘀嘀咕咕討人厭。
喬根遜把雞尾酒端了進來,咪咪非要我說說挨槍子兒那件事不可,我便輕描淡寫地講了講。
“可他幹嗎要找上你呢?”她問道。
“天曉得,我真想知道。警方也想知道。”
吉爾伯特說:“我在哪本書裏讀到過,一些慣犯有時被指控他們幹的事——即使是小事——都會給惹得比別人更心煩意亂。查爾斯先生,您認為是這樣嗎?”
“可能是吧。”