2一種以京都為中心發展的日式塗壁法,牆麵為砂狀。
3一間為榻榻米長邊的長度,約一?八二公尺。
第三章 風之橋
不過橋,就到不了那裏。
經過那座橋時,要變得宛如一陣風。不可以開口,不可以和擦身而過的人四目相接。即使聽到話聲,也要裝成聽不懂。垂下頭,隻盯著自己的腳尖前端,隻管交互挪動左右腳地一直到過橋為止。
這是規矩。
我不記得其他的規矩了。
我也不曉得是不是還有其他規矩。
可是隻能這樣做,因為這是規矩。
二十多年前,我會經走過那座橋。
我覺得我過了那座橋。
我應該過了那座橋。
當時我還很小,兩歲還三歲,已經會走了,也聽得懂別人的話了,但還不是個完整的人。
我被祖母牽著。
她比平常更用力地捏住我的手。平常……是指什麽時候?
我也不確定是和什麽時候相比,令我有這種感覺。
但我清楚記得祖母幹燥的手掌握住我的手的觸感。
除此之外的事,都難以說是真實體驗的記憶。
該說是之後學到的事後體驗嗎?
我是什麽時候去那座橋的?為何去那裏?那座橋在哪裏?我完全沒有記憶。和橋有關橋的記憶,長期以來被我拋在腦袋角落,我在日常生活中完全沒有想起它過。
我隻有片斷的的記憶,宛如老舊幻燈片般的視覺資訊。
視野不良的景色。
欄幹。
擬寶珠。
還有明明是淡褐色,卻顯得黝黑的腳底下的木板。
還有祖母的話。
——過橋之前,
——不能說話。
——過橋之前,
——隻能聆聽。
——即使聽到,
——也不能答。
祖母的話,化成她那令人懷念的聲音在腦內一隅零碎殘留著。
那究竟是在何種情況下說出來的話?是如何聽到的聲音?我一直不明白。
每次偶然想起祖母,就隻有這些話語片段浮上意識表層,但我甚至未曾在意過那究竟是什麽、原本是什麽。
手掌的觸感,
古老的景色,
祖母的話,
這些元素重新在我的內在構築成一個記憶,是才不久前的事而已。
那座橋出現在民俗資料上。
說是民俗資料,也不是多了不起的東西。
是一本不到五十頁,製本粗糙的活版印刷小冊子。
大概是自費出版,版權頁上沒有發行人的資料,設計和裝訂也簡略到了極點。
小冊子上也沒有標價,似乎不是在書店販賣的商業出版品。硬要說的話,比較類似期刊論文之類的抽印本。不過這隻是是我的看法,它的樣式雖然接近簡易製本,但我想絕對不是抽印本之類的東西。
作者是……豬俁功次郎。
頭銜是文學博士,但我孤陋寡聞,沒聽說過這個名字。
沒有前言也沒有後記,也沒有說明這是什麽種類的出版物。
當然,出版的經緯也完全不明。
版權頁隻刊登了作者的住址,然而盡管有如此甽確的個人資料,別說是作者生年了,連經歷之類的個人簡介都付之闕如。關於作者,除了住址以外,沒有任何記述。
隻知道這本冊子是大正八年七月十日發行的。
書名是《劫之濱附近的祭祀俗信》。
劫之濱是縣北的一座小漁村。
說是漁村,也是出版當時的事,現在漁獲量遠減,那個地區的漁業已經完全消失了。
而且現在那裏甚至不是個村子。
依目前的住址,濱田町六丁目至七丁目一帶,是相當於劫之濱的地區。
濱田町是我生長的城鎮——平河町的鄰町。雖說是鄰町,但中間隔了一座山,所以算不上近,搭公車要花上四、五十分鍾。不過平河町本身距離市街地相當遠,看在其他地區的人眼中,應該和濱田町算做同一處吧。濱田町與平河町在地圖上是兩兩相鄰,而且也多被稱為“平河濱田地區”,歸成一處看待。簡而言之,劫之濱可以說就是我出生地的地名吧。
然而一開始我完全不曉得那裏是指哪裏。
濱田町是由鄉田村、山川町、鄉濱村透過町村合併,在二十年前誕生的町。合併之後,三個町村名消失了,所有的地方都成了濱田町幾丁目。住址上沒有更詳細的地名,隻到所番地就結束了,地圖上也沒有個別的地名。
濱田町靠海的一帶——舊鄉濱村,就是過去的劫之濱(gounohama)。
不,附近的人現在還是管它叫鄉濱(gouhama)。
我以前也是這麽稱呼的。話雖如此,那並非正式的名稱,而是俗稱。
當地沒有任何標誌,我也沒有機會寫這個名稱,因此長期以來,我都不曉得“鄉濱”究竟是哪兩個字。長大以後,我才發現那就是舊村名“鄉濱”。可是劫之濱的話,字就不同了。更重要的是,我一直根深柢固地以為那並非眾落的名稱,而是海岸的名稱。
那裏有一塊雖然小,但可以進行海水浴的沙灘。
母親會我小學時帶我去過一次,中學、高中的時候,也和朋友去過幾次。
我記得那裏隻有一家類似海邊小屋的店。
話雖如此,鄉濱也絕非觀光地區。夏天好像多少熱鬧一些,但會去的隻有鄰近居民。原本從事漁業的人家幾乎都不再捕魚了,夏季一過,更是蕭條到了極點。偶爾很罕見地會有釣客來訪,但這裏沒有民宿,交通也不方便,所以數量極少。因為這裏的人口極為稀少,如果沒有和其他地方合併,可能已經廢村了。
十年前我還住在鄰町,當時鄉濱一帶就已經非常冷清了。
當我發現鄉濱就是劫之濱以後,那本老舊簡陋的小冊子,對我來說變得特別了一些。
所以我讀了一下。
這本書分門別類地介紹了劫之濱的神社、祠堂、石碑、史跡,記錄了相關的祭禮活動、稗官野史和傳說、俗說,以及所謂的迷信傳說等等。雖然極為模糊,但也刊登了幾張當時的照片,我想多少有些史料價值。
關於作者豬悞某人,我也調查了一下。他的頭銜是文學博士,但好像從未當過大學老師。他沒有其他著作,也沒有出現在學術界的記錄中。說是研究家,看來也隻是在野的鄉土史研究者。
我靠著冊子上的地址追查,發現豬悞好像會經在縣南的中學執教。不過雖然查到有個同名同姓的人存在於同一個時代,卻怎麽樣都找不到那就是作者本人的確實證據。
隻能說“好像”,就是這個緣故。會經擔任過中學教師的那位豬俱氏,在昭和三年,六十二歲的時候過世了。他沒有親人,別說是他生前的為人了,連詳細經歷都不清楚。
如果兩者是同一個人,那麽小冊子出版就是他五十三歲左右的事。
我請專攻民俗學的人看了一下,對方說從出版時期來看,可能原本是為了投稿《鄉土研究》而寫的稿子。
3一間為榻榻米長邊的長度,約一?八二公尺。
第三章 風之橋
不過橋,就到不了那裏。
經過那座橋時,要變得宛如一陣風。不可以開口,不可以和擦身而過的人四目相接。即使聽到話聲,也要裝成聽不懂。垂下頭,隻盯著自己的腳尖前端,隻管交互挪動左右腳地一直到過橋為止。
這是規矩。
我不記得其他的規矩了。
我也不曉得是不是還有其他規矩。
可是隻能這樣做,因為這是規矩。
二十多年前,我會經走過那座橋。
我覺得我過了那座橋。
我應該過了那座橋。
當時我還很小,兩歲還三歲,已經會走了,也聽得懂別人的話了,但還不是個完整的人。
我被祖母牽著。
她比平常更用力地捏住我的手。平常……是指什麽時候?
我也不確定是和什麽時候相比,令我有這種感覺。
但我清楚記得祖母幹燥的手掌握住我的手的觸感。
除此之外的事,都難以說是真實體驗的記憶。
該說是之後學到的事後體驗嗎?
我是什麽時候去那座橋的?為何去那裏?那座橋在哪裏?我完全沒有記憶。和橋有關橋的記憶,長期以來被我拋在腦袋角落,我在日常生活中完全沒有想起它過。
我隻有片斷的的記憶,宛如老舊幻燈片般的視覺資訊。
視野不良的景色。
欄幹。
擬寶珠。
還有明明是淡褐色,卻顯得黝黑的腳底下的木板。
還有祖母的話。
——過橋之前,
——不能說話。
——過橋之前,
——隻能聆聽。
——即使聽到,
——也不能答。
祖母的話,化成她那令人懷念的聲音在腦內一隅零碎殘留著。
那究竟是在何種情況下說出來的話?是如何聽到的聲音?我一直不明白。
每次偶然想起祖母,就隻有這些話語片段浮上意識表層,但我甚至未曾在意過那究竟是什麽、原本是什麽。
手掌的觸感,
古老的景色,
祖母的話,
這些元素重新在我的內在構築成一個記憶,是才不久前的事而已。
那座橋出現在民俗資料上。
說是民俗資料,也不是多了不起的東西。
是一本不到五十頁,製本粗糙的活版印刷小冊子。
大概是自費出版,版權頁上沒有發行人的資料,設計和裝訂也簡略到了極點。
小冊子上也沒有標價,似乎不是在書店販賣的商業出版品。硬要說的話,比較類似期刊論文之類的抽印本。不過這隻是是我的看法,它的樣式雖然接近簡易製本,但我想絕對不是抽印本之類的東西。
作者是……豬俁功次郎。
頭銜是文學博士,但我孤陋寡聞,沒聽說過這個名字。
沒有前言也沒有後記,也沒有說明這是什麽種類的出版物。
當然,出版的經緯也完全不明。
版權頁隻刊登了作者的住址,然而盡管有如此甽確的個人資料,別說是作者生年了,連經歷之類的個人簡介都付之闕如。關於作者,除了住址以外,沒有任何記述。
隻知道這本冊子是大正八年七月十日發行的。
書名是《劫之濱附近的祭祀俗信》。
劫之濱是縣北的一座小漁村。
說是漁村,也是出版當時的事,現在漁獲量遠減,那個地區的漁業已經完全消失了。
而且現在那裏甚至不是個村子。
依目前的住址,濱田町六丁目至七丁目一帶,是相當於劫之濱的地區。
濱田町是我生長的城鎮——平河町的鄰町。雖說是鄰町,但中間隔了一座山,所以算不上近,搭公車要花上四、五十分鍾。不過平河町本身距離市街地相當遠,看在其他地區的人眼中,應該和濱田町算做同一處吧。濱田町與平河町在地圖上是兩兩相鄰,而且也多被稱為“平河濱田地區”,歸成一處看待。簡而言之,劫之濱可以說就是我出生地的地名吧。
然而一開始我完全不曉得那裏是指哪裏。
濱田町是由鄉田村、山川町、鄉濱村透過町村合併,在二十年前誕生的町。合併之後,三個町村名消失了,所有的地方都成了濱田町幾丁目。住址上沒有更詳細的地名,隻到所番地就結束了,地圖上也沒有個別的地名。
濱田町靠海的一帶——舊鄉濱村,就是過去的劫之濱(gounohama)。
不,附近的人現在還是管它叫鄉濱(gouhama)。
我以前也是這麽稱呼的。話雖如此,那並非正式的名稱,而是俗稱。
當地沒有任何標誌,我也沒有機會寫這個名稱,因此長期以來,我都不曉得“鄉濱”究竟是哪兩個字。長大以後,我才發現那就是舊村名“鄉濱”。可是劫之濱的話,字就不同了。更重要的是,我一直根深柢固地以為那並非眾落的名稱,而是海岸的名稱。
那裏有一塊雖然小,但可以進行海水浴的沙灘。
母親會我小學時帶我去過一次,中學、高中的時候,也和朋友去過幾次。
我記得那裏隻有一家類似海邊小屋的店。
話雖如此,鄉濱也絕非觀光地區。夏天好像多少熱鬧一些,但會去的隻有鄰近居民。原本從事漁業的人家幾乎都不再捕魚了,夏季一過,更是蕭條到了極點。偶爾很罕見地會有釣客來訪,但這裏沒有民宿,交通也不方便,所以數量極少。因為這裏的人口極為稀少,如果沒有和其他地方合併,可能已經廢村了。
十年前我還住在鄰町,當時鄉濱一帶就已經非常冷清了。
當我發現鄉濱就是劫之濱以後,那本老舊簡陋的小冊子,對我來說變得特別了一些。
所以我讀了一下。
這本書分門別類地介紹了劫之濱的神社、祠堂、石碑、史跡,記錄了相關的祭禮活動、稗官野史和傳說、俗說,以及所謂的迷信傳說等等。雖然極為模糊,但也刊登了幾張當時的照片,我想多少有些史料價值。
關於作者豬悞某人,我也調查了一下。他的頭銜是文學博士,但好像從未當過大學老師。他沒有其他著作,也沒有出現在學術界的記錄中。說是研究家,看來也隻是在野的鄉土史研究者。
我靠著冊子上的地址追查,發現豬悞好像會經在縣南的中學執教。不過雖然查到有個同名同姓的人存在於同一個時代,卻怎麽樣都找不到那就是作者本人的確實證據。
隻能說“好像”,就是這個緣故。會經擔任過中學教師的那位豬俱氏,在昭和三年,六十二歲的時候過世了。他沒有親人,別說是他生前的為人了,連詳細經歷都不清楚。
如果兩者是同一個人,那麽小冊子出版就是他五十三歲左右的事。
我請專攻民俗學的人看了一下,對方說從出版時期來看,可能原本是為了投稿《鄉土研究》而寫的稿子。