的一聲嘶啦。布魯托爾身子一縮,珀西痛得叫了起來,眼睛裏湧出了眼
淚。
———————————
1約克(1887-1964),美國陸軍中士,第一次世界大戰時的英雄。
"給我把這混蛋衣剝了,白癡,"他邊吐唾沫邊說道。
"就脫,"我說。
"馬上脫!馬上脫!立刻……"
我啪的一巴掌。巴掌飛出去時,我甚至還沒想到要這麽做……不過
我當然知道,事情很可能會到這個地步。甚至早在我第一次和穆爾斯監
獄長談論珀西時,也就是哈爾勸我讓珀西負責執行德拉克羅瓦的死刑那
次,我就知道事情會到這一步。人的手就像是半野性半馴服的動物,大部
分時間都很聽話,可有時候它會逃脫,第一眼看見東西就會撲上去撕咬。
那是一聲清脆的"啪",就像折斷了一根樹枝。珀西完全被打懵了,他
呆呆看著我,圓瞪的眼睛看上去像要從眼眶裏滾落出來。他的嘴巴開了
又合,合了又開,活像水族館裏的魚。
"閉嘴,聽我說,"我說道,"你對德爾幹下的,現在你活該,我們讓你罪
有應得。我們隻能這麽辦了。我們是商量好的,除了狄恩,而他也得跟著
我們幹,因為他不幹的話,我們會讓他後悔的。是不是這樣,狄恩?"
"是的,"狄恩的聲音很低。他一臉慘白,"我想是的。"
"我們會讓你一輩子後悔,"我繼續說下去,"我們會讓所有人都知道,
你是如何蓄意搞砸了德拉克羅瓦的死刑……"
"蓄意搞砸……!"
"還有,是如何差一點讓狄恩被人害死的。我們會到處宣揚,看你姑
父還能給你什麽活兒幹!"
珀西劇烈地搖晃著腦袋。這一切,他不相信,也許是沒法相信。我的
巴掌印清晰地顯現在他蒼白的臉上,像占卜師的印章。
"而且,無論如何,我們都要把你揍個半死。我們不需要自己幹的,我
們也有關係,珀西,你真笨得想不到這一點嗎?他們雖然不是州府那邊
的,卻知道有些事情該怎麽處理。那些人,在這裏有朋友,有兄弟,有父
輩。你這樣的混蛋,他們割鼻子,割雞巴,可樂意著呢。他們會這麽幹,讓
他們所關心的人每星期可以在操練場多放三小時風。"
珀西的頭不搖了,眼睛依然瞪著。眼淚在他眼眶裏,但沒有掉下來。
我覺得那是憤怒和挫敗的眼淚。也許這隻是我的一廂情願。
"好了,現在來看看好的一麵,珀西。我看,雖說撕掉膠帶時你的嘴唇
有點痛,不過除了你的傲氣,什麽都沒受到傷害……而且,除了這屋子裏
在場的幾個,誰都不會知道。我們不會傳出去的,對不對,夥計們?"
他們都點點頭。"當然不會啦,"布魯托爾說,"綠裏的事情到綠裏為
止,一直都這樣。"
"你要去荊棘嶺了,在此之前,我們不來管你的事了,"我說道,"珀西,
你打算就這樣了結,還是要和我們來硬的?"
長長的一段沉默,他思量著,我幾乎能看見他腦子裏輪盤飛轉,計算
著一個個可能,又排除了一個個念頭。最後,我覺得準是一條更為基本的
道理占了上風:膠帶是從嘴上撕下了,可約束衣還綁在身上,而此時他也
許小便已經憋得不行了。
"好吧,"他說,"這件事情就這麽算完了。快把這身衣服弄掉,我的肩
膀都快……"
布魯托爾一步上前,肩膀一抵把我推向一旁,他的一隻大手捏住珀西
的臉,四根手指深深掐進珀西的右臉頰,大拇指在他左臉上留下了深深的
凹陷。
"馬上就好,"他說,"首先,你聽我說,這裏保羅是大頭兒,他有時候得
說點文雅的話。"
我努力回想著自己是否對珀西說過任何文雅的話,可怎麽也想不出
來。不過,我想我最好還是別做聲。珀西看上去被嚇住了,正好,我不想
破壞這一效果。
"人們並不總能明白,文雅和軟弱不是一回事,我要說的正是這個。
我才不管文雅不文雅。我這人心直口快。就這樣,心直口快:你要敢不守
諾言,我們很可能就要操你的屁眼。哪怕你躲到俄羅斯,我們也會找到
你。等我們找到了你,我們就會狠命地操你,不僅操你的屁眼,還要操你
身上的每一個洞。要操得你生不如死,然後你身上哪裏流血,我們就往哪
裏噴醋。你聽明白了嗎?"
珀西點點頭。布魯托爾的手指這樣掐著他的臉,使珀西看上去模樣
怪異,有點像老嘟嘟。
布魯托爾鬆開手,往後退了一步。我朝哈裏點點頭,他走到珀西背
後,動手解扣鬆鈕。
"記住了,珀西,"哈裏說,"好好記住了,既往不咎。"
淚。
———————————
1約克(1887-1964),美國陸軍中士,第一次世界大戰時的英雄。
"給我把這混蛋衣剝了,白癡,"他邊吐唾沫邊說道。
"就脫,"我說。
"馬上脫!馬上脫!立刻……"
我啪的一巴掌。巴掌飛出去時,我甚至還沒想到要這麽做……不過
我當然知道,事情很可能會到這個地步。甚至早在我第一次和穆爾斯監
獄長談論珀西時,也就是哈爾勸我讓珀西負責執行德拉克羅瓦的死刑那
次,我就知道事情會到這一步。人的手就像是半野性半馴服的動物,大部
分時間都很聽話,可有時候它會逃脫,第一眼看見東西就會撲上去撕咬。
那是一聲清脆的"啪",就像折斷了一根樹枝。珀西完全被打懵了,他
呆呆看著我,圓瞪的眼睛看上去像要從眼眶裏滾落出來。他的嘴巴開了
又合,合了又開,活像水族館裏的魚。
"閉嘴,聽我說,"我說道,"你對德爾幹下的,現在你活該,我們讓你罪
有應得。我們隻能這麽辦了。我們是商量好的,除了狄恩,而他也得跟著
我們幹,因為他不幹的話,我們會讓他後悔的。是不是這樣,狄恩?"
"是的,"狄恩的聲音很低。他一臉慘白,"我想是的。"
"我們會讓你一輩子後悔,"我繼續說下去,"我們會讓所有人都知道,
你是如何蓄意搞砸了德拉克羅瓦的死刑……"
"蓄意搞砸……!"
"還有,是如何差一點讓狄恩被人害死的。我們會到處宣揚,看你姑
父還能給你什麽活兒幹!"
珀西劇烈地搖晃著腦袋。這一切,他不相信,也許是沒法相信。我的
巴掌印清晰地顯現在他蒼白的臉上,像占卜師的印章。
"而且,無論如何,我們都要把你揍個半死。我們不需要自己幹的,我
們也有關係,珀西,你真笨得想不到這一點嗎?他們雖然不是州府那邊
的,卻知道有些事情該怎麽處理。那些人,在這裏有朋友,有兄弟,有父
輩。你這樣的混蛋,他們割鼻子,割雞巴,可樂意著呢。他們會這麽幹,讓
他們所關心的人每星期可以在操練場多放三小時風。"
珀西的頭不搖了,眼睛依然瞪著。眼淚在他眼眶裏,但沒有掉下來。
我覺得那是憤怒和挫敗的眼淚。也許這隻是我的一廂情願。
"好了,現在來看看好的一麵,珀西。我看,雖說撕掉膠帶時你的嘴唇
有點痛,不過除了你的傲氣,什麽都沒受到傷害……而且,除了這屋子裏
在場的幾個,誰都不會知道。我們不會傳出去的,對不對,夥計們?"
他們都點點頭。"當然不會啦,"布魯托爾說,"綠裏的事情到綠裏為
止,一直都這樣。"
"你要去荊棘嶺了,在此之前,我們不來管你的事了,"我說道,"珀西,
你打算就這樣了結,還是要和我們來硬的?"
長長的一段沉默,他思量著,我幾乎能看見他腦子裏輪盤飛轉,計算
著一個個可能,又排除了一個個念頭。最後,我覺得準是一條更為基本的
道理占了上風:膠帶是從嘴上撕下了,可約束衣還綁在身上,而此時他也
許小便已經憋得不行了。
"好吧,"他說,"這件事情就這麽算完了。快把這身衣服弄掉,我的肩
膀都快……"
布魯托爾一步上前,肩膀一抵把我推向一旁,他的一隻大手捏住珀西
的臉,四根手指深深掐進珀西的右臉頰,大拇指在他左臉上留下了深深的
凹陷。
"馬上就好,"他說,"首先,你聽我說,這裏保羅是大頭兒,他有時候得
說點文雅的話。"
我努力回想著自己是否對珀西說過任何文雅的話,可怎麽也想不出
來。不過,我想我最好還是別做聲。珀西看上去被嚇住了,正好,我不想
破壞這一效果。
"人們並不總能明白,文雅和軟弱不是一回事,我要說的正是這個。
我才不管文雅不文雅。我這人心直口快。就這樣,心直口快:你要敢不守
諾言,我們很可能就要操你的屁眼。哪怕你躲到俄羅斯,我們也會找到
你。等我們找到了你,我們就會狠命地操你,不僅操你的屁眼,還要操你
身上的每一個洞。要操得你生不如死,然後你身上哪裏流血,我們就往哪
裏噴醋。你聽明白了嗎?"
珀西點點頭。布魯托爾的手指這樣掐著他的臉,使珀西看上去模樣
怪異,有點像老嘟嘟。
布魯托爾鬆開手,往後退了一步。我朝哈裏點點頭,他走到珀西背
後,動手解扣鬆鈕。
"記住了,珀西,"哈裏說,"好好記住了,既往不咎。"