"拿了吧,約翰,"我說,"這是件禮物。"
約翰接過鏈子,套在粗壯的脖子上,把聖克裏斯多福的銀像塞進襯衣
的胸袋。現在他的咳嗽完全停止了,但是我覺得他臉色更灰白,病容更加
沉重。
"夫人,謝謝你,"他說。
"不,"她回答道,"要謝謝你,謝謝,約翰·柯菲。"
———————————
1st. christopher:基督教殉道者,傳為皈依基督教的巨人,常背人過河。
9
回去路上,我坐在車的前麵,和哈裏在一起,能坐在那裏,我心裏高興
極了。暖氣是壞了,但我們至少不用擔風受雨了。車走了十來英裏,哈裏
看準了一處岔道,把車拐了進去。
"怎麽回事?"我問道,"是軸承出問題了嗎?"在我看來,反正不是這
裏出問題就是那裏出問題,這部法莫爾的引擎和傳動部分的每一個部件
發出的聲音,都像是要出大毛病似的,甚至完全要癱瘓了。
"沒事,"哈裏的語氣裏帶著幾分歉意,"我得放放水呀,就這麽回事。
我的後排牙齒都鬆動了。"
事實上,我們都這樣,除了約翰。布魯托爾問他是否想和我們一起下
車幫我們澆澆花草,他頭都沒抬,隻是搖了搖。他倚靠在車鬥後麵,肩上
搭著一條軍用毛毯。從他臉上我看不出任何表情,但我能聽見他的呼吸,
幹燥而急促,像風吹過麥草。我覺得有點不對勁。
我走進一處柳樹叢,解開口子,放水。我尚未完全脫離尿路感染的危
險,所以體內消除疼痛記憶的功能尚未完全發揮作用,不過,能把小便解
出來而無需喊痛,就足以使我心懷感激的了。我站在那裏,盡情放個徹
底,仰頭看著月亮;我幾乎沒有注意到布魯托爾就在我身邊,做著同樣的
事情,直到聽見他悄聲對我說,"他肯定坐不了電夥計了。"
我扭頭看看他,聽他語氣竟然十分肯定,覺得很是驚奇,甚至有點害
怕,"你什麽意思?"
"我是說,他把那些東西吞了下去,而不像以前那樣吐出來,那是有目
的的。可能得一星期吧,他這麽個大個子,又那麽粗壯,不過我肯定用不
了那麽久。總有一天,我們中的一個人會在巡查時發現他死在床上,像塊
僵硬的石頭。"
我以為自己的小便已經放完了,可聽他這麽一說,脊樑末梢一陣痙
攣,又擠出些許尿來。我邊扣好褲扣邊暗想,布魯托爾說的還真有道理。
不管怎麽說,我都希望他沒說錯。如果我關於狄特裏克家兩個姑娘的推
測沒錯,約翰·柯菲命不該死,但即便他得死,我也不希望由我的手來做
這件事。真到了那一步,我不知道是否能下得了手。
"走吧,"哈裏從暗處咕噥道,"時候不早了,快點完事吧。"
我們一起往回朝卡車走去,我意識到我們剛才把約翰一個人留在那
裏了,簡直是珀西·韋特莫爾級別的蠢事。我以為約翰也許溜走了,以為
他一見沒人看管,就會把蟲子都吐出來,像大沼地的哈克和吉姆1那樣溜
之大吉。我們所能找到的隻有他一直披在身上的毯子。
但是他還在那裏,依然背靠車鬥雙臂抱膝坐著。聽到我們的腳步聲,
他抬起頭,費力地沖我們擠出一道笑容。笑容在他憔悴的臉上停留了一
小會,然後消失了。
———————————
1馬克·吐溫小說《哈克貝裏·芬歷險記》裏的主人公和他的黑奴朋友。
"你怎麽樣,大個子約翰?"布魯托爾問道,他再次爬上後車鬥,披上了
自己的毯子。
"沒事,頭兒,"約翰懨懨地回答道,"我沒事。"
布魯托爾拍拍他的膝蓋,"我們很快就回去了,等我們徹底完事了,你
知道會怎樣?我一定要給你弄一大杯熱咖啡,還放上糖和奶油。"
那還用說,我暗想著,繞到了車頭副駕駛座一邊,爬了進去,可條件是
我們自己首先得不被人逮捕,不被扔進監獄去。
不過,自從我們把珀西扔進禁閉室那一刻起,這念頭就一直在我腦子
裏轉悠,不過也沒讓我焦慮得無法入睡。我迷糊了過去,夢到了卡爾瓦萊
山。西邊天空在打雷,空氣中瀰漫著杜鬆子漿果的味道。布魯托爾、哈
裏、狄恩和我像德米爾電影中頭戴鋁盔身披鬥篷的人物那樣,站成一圈。
我想,我們就是羅馬軍團的百夫長。那裏豎著三座十字架,是珀西·韋特
莫爾、埃杜亞德·德拉克羅瓦分立在約翰·柯菲兩旁。我低頭看看自己
的雙手,發現手裏正拿著一柄鮮血淋漓的錘子。
保羅,我們得把他弄下來!布魯托爾在嘶喊,我們得把他弄下來!
隻是,我們做不到,別人已經把梯子搬開了。我把這一情況告訴了布
約翰接過鏈子,套在粗壯的脖子上,把聖克裏斯多福的銀像塞進襯衣
的胸袋。現在他的咳嗽完全停止了,但是我覺得他臉色更灰白,病容更加
沉重。
"夫人,謝謝你,"他說。
"不,"她回答道,"要謝謝你,謝謝,約翰·柯菲。"
———————————
1st. christopher:基督教殉道者,傳為皈依基督教的巨人,常背人過河。
9
回去路上,我坐在車的前麵,和哈裏在一起,能坐在那裏,我心裏高興
極了。暖氣是壞了,但我們至少不用擔風受雨了。車走了十來英裏,哈裏
看準了一處岔道,把車拐了進去。
"怎麽回事?"我問道,"是軸承出問題了嗎?"在我看來,反正不是這
裏出問題就是那裏出問題,這部法莫爾的引擎和傳動部分的每一個部件
發出的聲音,都像是要出大毛病似的,甚至完全要癱瘓了。
"沒事,"哈裏的語氣裏帶著幾分歉意,"我得放放水呀,就這麽回事。
我的後排牙齒都鬆動了。"
事實上,我們都這樣,除了約翰。布魯托爾問他是否想和我們一起下
車幫我們澆澆花草,他頭都沒抬,隻是搖了搖。他倚靠在車鬥後麵,肩上
搭著一條軍用毛毯。從他臉上我看不出任何表情,但我能聽見他的呼吸,
幹燥而急促,像風吹過麥草。我覺得有點不對勁。
我走進一處柳樹叢,解開口子,放水。我尚未完全脫離尿路感染的危
險,所以體內消除疼痛記憶的功能尚未完全發揮作用,不過,能把小便解
出來而無需喊痛,就足以使我心懷感激的了。我站在那裏,盡情放個徹
底,仰頭看著月亮;我幾乎沒有注意到布魯托爾就在我身邊,做著同樣的
事情,直到聽見他悄聲對我說,"他肯定坐不了電夥計了。"
我扭頭看看他,聽他語氣竟然十分肯定,覺得很是驚奇,甚至有點害
怕,"你什麽意思?"
"我是說,他把那些東西吞了下去,而不像以前那樣吐出來,那是有目
的的。可能得一星期吧,他這麽個大個子,又那麽粗壯,不過我肯定用不
了那麽久。總有一天,我們中的一個人會在巡查時發現他死在床上,像塊
僵硬的石頭。"
我以為自己的小便已經放完了,可聽他這麽一說,脊樑末梢一陣痙
攣,又擠出些許尿來。我邊扣好褲扣邊暗想,布魯托爾說的還真有道理。
不管怎麽說,我都希望他沒說錯。如果我關於狄特裏克家兩個姑娘的推
測沒錯,約翰·柯菲命不該死,但即便他得死,我也不希望由我的手來做
這件事。真到了那一步,我不知道是否能下得了手。
"走吧,"哈裏從暗處咕噥道,"時候不早了,快點完事吧。"
我們一起往回朝卡車走去,我意識到我們剛才把約翰一個人留在那
裏了,簡直是珀西·韋特莫爾級別的蠢事。我以為約翰也許溜走了,以為
他一見沒人看管,就會把蟲子都吐出來,像大沼地的哈克和吉姆1那樣溜
之大吉。我們所能找到的隻有他一直披在身上的毯子。
但是他還在那裏,依然背靠車鬥雙臂抱膝坐著。聽到我們的腳步聲,
他抬起頭,費力地沖我們擠出一道笑容。笑容在他憔悴的臉上停留了一
小會,然後消失了。
———————————
1馬克·吐溫小說《哈克貝裏·芬歷險記》裏的主人公和他的黑奴朋友。
"你怎麽樣,大個子約翰?"布魯托爾問道,他再次爬上後車鬥,披上了
自己的毯子。
"沒事,頭兒,"約翰懨懨地回答道,"我沒事。"
布魯托爾拍拍他的膝蓋,"我們很快就回去了,等我們徹底完事了,你
知道會怎樣?我一定要給你弄一大杯熱咖啡,還放上糖和奶油。"
那還用說,我暗想著,繞到了車頭副駕駛座一邊,爬了進去,可條件是
我們自己首先得不被人逮捕,不被扔進監獄去。
不過,自從我們把珀西扔進禁閉室那一刻起,這念頭就一直在我腦子
裏轉悠,不過也沒讓我焦慮得無法入睡。我迷糊了過去,夢到了卡爾瓦萊
山。西邊天空在打雷,空氣中瀰漫著杜鬆子漿果的味道。布魯托爾、哈
裏、狄恩和我像德米爾電影中頭戴鋁盔身披鬥篷的人物那樣,站成一圈。
我想,我們就是羅馬軍團的百夫長。那裏豎著三座十字架,是珀西·韋特
莫爾、埃杜亞德·德拉克羅瓦分立在約翰·柯菲兩旁。我低頭看看自己
的雙手,發現手裏正拿著一柄鮮血淋漓的錘子。
保羅,我們得把他弄下來!布魯托爾在嘶喊,我們得把他弄下來!
隻是,我們做不到,別人已經把梯子搬開了。我把這一情況告訴了布