"我和布魯托爾意見一致,我還是不明白,你的鞋子和柯菲是否殺了
狄特裏克家的那對孿生女孩有什麽關係,"狄恩說道。
於是我又複述了一遍綁架和謀殺的經過,講了那天我在監獄圖書館
裏讀到的東西,那天天氣炎熱,我腹股溝痛得要命,還有個吉本斯在角落
裏打鼾,還講了那個記者哈默史密斯後來告訴我的一切。
"狄特裏克家的狗不常咬人,但叫的功夫可是世界一流,"我說,"那個
綁架了女孩的人先給狗餵了香腸,才使它安靜下來的。我想,他肯定是扔
一根香腸才往前移一小步,等這條笨狗吃到最後一根香腸時,他就伸出手
去,抓住它的腦袋,這樣一擰,折斷了它的脖子。
後來,當人們撞見柯菲時,帶隊的傢夥,那個名叫羅伯·麥吉的人發
現柯菲身上的工裝褲胸袋裏有什麽東西鼓著。麥吉開始以為是槍。柯菲
說是他的午飯,後來證明的確如此,是幾片三明治,夾著一條醬菜,包在報
紙裏,還紮著根肉鋪常用的繩子。柯菲不記得是誰遞給他的了,隻記得是
一個紮圍裙的女人。"
"三明治和醬菜,沒有香腸,"布魯托爾說。
"沒有香腸,"我附和道。
"當然沒有啦,"狄恩說,"他全餵了狗啦。"
"是啊,法庭上檢察官也是這麽說的,"我表示同意地說道,"但要是柯
菲打開午餐包,把香腸餵了狗,他怎麽再用肉鋪麻線打包呢?我甚至看不
出他會有什麽機會,但是,我們暫時先不說這個,這傢夥甚至連奶奶結
1都不會打。"
大夥像挨了雷擊似的,長久無語,最後布魯托爾打破了沉默,"真他媽
的混帳,"他說話的聲音很低,"法庭上怎麽沒人提出這一點呢?"
"沒人想到這一點,"我說著又想起了那個記者哈默史密斯,那個曾經
上過鮑林格林學院的哈默史密斯,那個自以為比別人更有知識的哈默史
密斯,那個告訴我雜種狗和黑人都差不多、都能無緣無故突然衝上來咬你
一口的哈默史密斯。但他老是用你們的黑人這樣的字眼,好像黑人依然
是某種財產……隻不過不是他的財產罷了。是的,不是他的財產,從來就
不是。但那時候,整個南方到處都有哈默史密斯這樣的人。"誰都沒有能
力去這樣思考,包括柯菲自己的律師。"
"但你有,"哈裏說,"上帝啊,夥計們,咱們可是和歇洛克·福爾摩斯
先生坐在一起啊。"那語調裏半是調笑半是欽佩。
"呸,別胡說了,"我說,"我本來也想不到的,直到我把那天他對麥吉
說的,他治好了我的傷痛後對我說的,還有他治好了老鼠後說的全合在了
一起。"
"說什麽了?"狄恩問道。
"我走進他的牢房,就好像被施了催眠術似的。我覺得好像不由自主
地要按照他的話去做,哪怕竭力不想去做也不成。"
———————————
1一種很鬆又容易成為死結的結扣。
"這語調我聽著不舒服,"哈裏邊說邊在椅子上不安地扭動著身子。
"我問他要什麽,他說‘就想幫你’。這我記得十分清楚。等一切做
完,我感覺好了許多,他知道的。‘我幫了你’,他說,‘我幫了你,不是
嗎?’"
布魯托爾直點頭,"就像他對那隻老鼠一樣。你說‘你幫了它,’柯菲
鸚鵡學舌般地回了句同樣的話,‘我幫了德爾的老鼠。’你是不是從這時候
開始明白的?不是嗎?是嗎?"
"對呀,我想是的。我記得麥吉問他發生了什麽的時候他就是這麽對
麥吉說的。每一則關於這起謀殺的報導都這麽寫的,‘我也沒辦法。我試
圖製止,可來不及了。’一個人,嘴上說著這種話,懷裏抱著兩個死掉的小
姑娘,都是白人,都是金髮碧眼,而他本人的塊頭房子般巨大,別人怎能不
誤判。他們聽了他說的話,卻按照能符合他們所見的思路去想,而他們所
見的又如此可怕。他們以為他在懺悔,以為他說他出於衝動搶來了這兩
個女孩,強姦了她們,殺了她們。以為他突然醒悟,試圖停下……"
"但為時已晚,"布魯托爾喃喃道。
"是的。可他真正想說的是,他看見了她們,想把她們救下來,使她們
復活,但卻沒能成功,她們已死了好大一會了。"
"保羅,你真相信這些?"狄恩問道,"你老實對上帝說,你真相信他?"
我使出最大的努力,最後一次捫心自問,然後點點頭。這一點我不僅
現在明白,當初珀西拽著柯菲的胳膊走進囚牢大樓,聲嘶力竭喊著"死鬼
來啦"的時候,我憑直覺就明白,約翰·柯菲的情況有點不對勁。我還和
狄特裏克家的那對孿生女孩有什麽關係,"狄恩說道。
於是我又複述了一遍綁架和謀殺的經過,講了那天我在監獄圖書館
裏讀到的東西,那天天氣炎熱,我腹股溝痛得要命,還有個吉本斯在角落
裏打鼾,還講了那個記者哈默史密斯後來告訴我的一切。
"狄特裏克家的狗不常咬人,但叫的功夫可是世界一流,"我說,"那個
綁架了女孩的人先給狗餵了香腸,才使它安靜下來的。我想,他肯定是扔
一根香腸才往前移一小步,等這條笨狗吃到最後一根香腸時,他就伸出手
去,抓住它的腦袋,這樣一擰,折斷了它的脖子。
後來,當人們撞見柯菲時,帶隊的傢夥,那個名叫羅伯·麥吉的人發
現柯菲身上的工裝褲胸袋裏有什麽東西鼓著。麥吉開始以為是槍。柯菲
說是他的午飯,後來證明的確如此,是幾片三明治,夾著一條醬菜,包在報
紙裏,還紮著根肉鋪常用的繩子。柯菲不記得是誰遞給他的了,隻記得是
一個紮圍裙的女人。"
"三明治和醬菜,沒有香腸,"布魯托爾說。
"沒有香腸,"我附和道。
"當然沒有啦,"狄恩說,"他全餵了狗啦。"
"是啊,法庭上檢察官也是這麽說的,"我表示同意地說道,"但要是柯
菲打開午餐包,把香腸餵了狗,他怎麽再用肉鋪麻線打包呢?我甚至看不
出他會有什麽機會,但是,我們暫時先不說這個,這傢夥甚至連奶奶結
1都不會打。"
大夥像挨了雷擊似的,長久無語,最後布魯托爾打破了沉默,"真他媽
的混帳,"他說話的聲音很低,"法庭上怎麽沒人提出這一點呢?"
"沒人想到這一點,"我說著又想起了那個記者哈默史密斯,那個曾經
上過鮑林格林學院的哈默史密斯,那個自以為比別人更有知識的哈默史
密斯,那個告訴我雜種狗和黑人都差不多、都能無緣無故突然衝上來咬你
一口的哈默史密斯。但他老是用你們的黑人這樣的字眼,好像黑人依然
是某種財產……隻不過不是他的財產罷了。是的,不是他的財產,從來就
不是。但那時候,整個南方到處都有哈默史密斯這樣的人。"誰都沒有能
力去這樣思考,包括柯菲自己的律師。"
"但你有,"哈裏說,"上帝啊,夥計們,咱們可是和歇洛克·福爾摩斯
先生坐在一起啊。"那語調裏半是調笑半是欽佩。
"呸,別胡說了,"我說,"我本來也想不到的,直到我把那天他對麥吉
說的,他治好了我的傷痛後對我說的,還有他治好了老鼠後說的全合在了
一起。"
"說什麽了?"狄恩問道。
"我走進他的牢房,就好像被施了催眠術似的。我覺得好像不由自主
地要按照他的話去做,哪怕竭力不想去做也不成。"
———————————
1一種很鬆又容易成為死結的結扣。
"這語調我聽著不舒服,"哈裏邊說邊在椅子上不安地扭動著身子。
"我問他要什麽,他說‘就想幫你’。這我記得十分清楚。等一切做
完,我感覺好了許多,他知道的。‘我幫了你’,他說,‘我幫了你,不是
嗎?’"
布魯托爾直點頭,"就像他對那隻老鼠一樣。你說‘你幫了它,’柯菲
鸚鵡學舌般地回了句同樣的話,‘我幫了德爾的老鼠。’你是不是從這時候
開始明白的?不是嗎?是嗎?"
"對呀,我想是的。我記得麥吉問他發生了什麽的時候他就是這麽對
麥吉說的。每一則關於這起謀殺的報導都這麽寫的,‘我也沒辦法。我試
圖製止,可來不及了。’一個人,嘴上說著這種話,懷裏抱著兩個死掉的小
姑娘,都是白人,都是金髮碧眼,而他本人的塊頭房子般巨大,別人怎能不
誤判。他們聽了他說的話,卻按照能符合他們所見的思路去想,而他們所
見的又如此可怕。他們以為他在懺悔,以為他說他出於衝動搶來了這兩
個女孩,強姦了她們,殺了她們。以為他突然醒悟,試圖停下……"
"但為時已晚,"布魯托爾喃喃道。
"是的。可他真正想說的是,他看見了她們,想把她們救下來,使她們
復活,但卻沒能成功,她們已死了好大一會了。"
"保羅,你真相信這些?"狄恩問道,"你老實對上帝說,你真相信他?"
我使出最大的努力,最後一次捫心自問,然後點點頭。這一點我不僅
現在明白,當初珀西拽著柯菲的胳膊走進囚牢大樓,聲嘶力竭喊著"死鬼
來啦"的時候,我憑直覺就明白,約翰·柯菲的情況有點不對勁。我還和