麽的好,然後,突然之間,她就開始說起非常非常可怕的話來,最最難聽
的……用語。她並不提高嗓音。可我覺得,她真提高了嗓音恐怕還更好,
因為那就……你明白的,那就……"
"那聽起來就不那麽像她了。"
"就是這樣,"他口氣裏充滿感激,"但是,聽她用那麽好聽的聲音講著
陰溝裏的髒話……對不起,保羅。"他的聲音漸漸消失了,我聽見他在"咳
咳"地清嗓子。然後他恢復了常態,聲音也稍微有力了一點,不過難受依
舊,"她想要唐納森牧師過來,我知道他來了對她有點安慰,可我怎麽能去
請他?萬一他坐在一邊給她念著《聖經》,她突然間沖他講髒話,那怎麽
辦?她會的,昨天晚上她就是這麽對我的。她說,‘你這舔雞巴的,把那本
《自由》雜誌遞給我,好嗎?’保羅,這樣的話她能從哪裏聽來的?她怎麽會
知道這樣的詞語?"
"我也不知道。哈爾,今天傍晚你在家嗎?"
在哈爾·穆爾斯狀態正常、頭腦清醒、未受擔憂或悲傷侵擾時,他的
脾性中有著尖刻嘲諷的一麵,他的下屬也最怕他這一點,這比他發脾氣或
對他們不屑一顧還要怕。他的嘲諷常常很不耐煩,非常刺耳,像硫酸般的
傷人。現在,這硫酸潑了一點點在我身上,這我倒沒預料到,但總的來說,
我聽他這麽講還是挺高興的。看來,畢竟他身上的好鬥性還沒有完全消
退。
"不在,"他說道,"我要帶梅琳達出去跳方塊舞。我們要去哆-西-
哆,德國舞步向左跳,然後衝著提琴手罵他是個操他媽的雞姦犯。"
我用手捂住嘴巴,生怕笑出聲來。謝天謝地,要笑的衝動很快過去
了。
"對不起,近來我一直沒睡夠,所以才怨聲載道的。我們當然在家啦,
你問這幹嘛?"
"嗯,沒啥事,"我說。
"你不是想來坐坐吧,是嗎?因為如果你昨晚值班,今晚也得值,除非
你和誰換班了?"
"沒有,我沒換班,"我說,"我今晚值班。"
"反正那不是個好主意,看她現在這個樣子。"
"也許是吧,謝謝你告訴我。"
"別客氣,保羅,為我的梅琳達祈禱吧。"
我說我會的,一邊暗想,我能做的也許比祈禱更多得多呢。正如讚美
耶穌,上帝萬能教會裏的人說的,自助方得上帝之助。我掛上電話,看看
詹妮絲。
"梅莉怎麽樣?"她問道。
"不太好。"我把哈爾對我說的話向她複述了一遍,包括說粗話的那部
分,不過省略了"舔雞巴"和"雞姦犯"這些字眼。我最後用了哈爾的話:
不行了,詹恩難過地搖搖頭。然後,她湊近來看看我。
"你在想什麽?你腦子裏在想什麽事情,也許不是好事,都寫在你臉
上呢。"
我是絕不會說謊的,我們之間從不以謊言相向。我隻是對她說,她最
好別知道,至少目前別問。
"那……你會惹上麻煩嗎?"從她說話的聲音裏聽不出有驚訝的意思,
她反倒有了點興趣,這是我最喜歡她的原因之一。
"也許吧,"我說。
"是件好事嗎?"
"也許吧,"我重複著說道。我站在那裏,一隻手依然拿著電話聽筒,
心不在焉地轉著,用另一隻手的手指按住了電話機的接通鍵。
"你打電話時要我走開嗎?"她問道,"乖乖小女子,調頭出去吧?洗洗
盤子,打打毛線?"
我點點頭,"我不會這麽說話,不過……"
"保羅,今天午飯有客人嗎?"
"大概會有,"我說。
9
我立刻撥通了布魯托爾和狄恩,因為兩人都在總機房。哈裏不在,至
少那時候不在,但我有他最近的鄰居的號碼,那鄰居在。二十分鍾後哈裏
來了回電,十分尷尬地說他隻好用對方付款的方式給我打電話,還吞吞吐
吐保證說,等電話帳單來了,一定會"付他那部分"。我告訴他,等雞蛋孵
完了再數那些小雞吧,關鍵是,眼下他能不能到我家來吃午飯?布魯托爾
和狄恩都會來,詹妮絲答應做她拿手的捲心菜色拉……更別提她更在行
的蘋果餡餅了。
"純粹就他媽的吃午飯?"哈裏將信將疑。
我承認有點事情想和他們商量,但最好別在電話裏說,哪怕聲音再輕
都不行。哈裏就答應了。我把聽筒放回電話架上,走到窗邊,看著外麵,
沉思起來。雖然我們剛上了夜班,我並沒有把布魯托爾或狄恩從睡夢中
叫醒,哈裏的聲音聽起來也不像剛從夢鄉回來。看來,我並不是唯一受到
昨夜事件困擾的人,考慮到我心裏的瘋狂念頭,這也許是個好兆頭。
的……用語。她並不提高嗓音。可我覺得,她真提高了嗓音恐怕還更好,
因為那就……你明白的,那就……"
"那聽起來就不那麽像她了。"
"就是這樣,"他口氣裏充滿感激,"但是,聽她用那麽好聽的聲音講著
陰溝裏的髒話……對不起,保羅。"他的聲音漸漸消失了,我聽見他在"咳
咳"地清嗓子。然後他恢復了常態,聲音也稍微有力了一點,不過難受依
舊,"她想要唐納森牧師過來,我知道他來了對她有點安慰,可我怎麽能去
請他?萬一他坐在一邊給她念著《聖經》,她突然間沖他講髒話,那怎麽
辦?她會的,昨天晚上她就是這麽對我的。她說,‘你這舔雞巴的,把那本
《自由》雜誌遞給我,好嗎?’保羅,這樣的話她能從哪裏聽來的?她怎麽會
知道這樣的詞語?"
"我也不知道。哈爾,今天傍晚你在家嗎?"
在哈爾·穆爾斯狀態正常、頭腦清醒、未受擔憂或悲傷侵擾時,他的
脾性中有著尖刻嘲諷的一麵,他的下屬也最怕他這一點,這比他發脾氣或
對他們不屑一顧還要怕。他的嘲諷常常很不耐煩,非常刺耳,像硫酸般的
傷人。現在,這硫酸潑了一點點在我身上,這我倒沒預料到,但總的來說,
我聽他這麽講還是挺高興的。看來,畢竟他身上的好鬥性還沒有完全消
退。
"不在,"他說道,"我要帶梅琳達出去跳方塊舞。我們要去哆-西-
哆,德國舞步向左跳,然後衝著提琴手罵他是個操他媽的雞姦犯。"
我用手捂住嘴巴,生怕笑出聲來。謝天謝地,要笑的衝動很快過去
了。
"對不起,近來我一直沒睡夠,所以才怨聲載道的。我們當然在家啦,
你問這幹嘛?"
"嗯,沒啥事,"我說。
"你不是想來坐坐吧,是嗎?因為如果你昨晚值班,今晚也得值,除非
你和誰換班了?"
"沒有,我沒換班,"我說,"我今晚值班。"
"反正那不是個好主意,看她現在這個樣子。"
"也許是吧,謝謝你告訴我。"
"別客氣,保羅,為我的梅琳達祈禱吧。"
我說我會的,一邊暗想,我能做的也許比祈禱更多得多呢。正如讚美
耶穌,上帝萬能教會裏的人說的,自助方得上帝之助。我掛上電話,看看
詹妮絲。
"梅莉怎麽樣?"她問道。
"不太好。"我把哈爾對我說的話向她複述了一遍,包括說粗話的那部
分,不過省略了"舔雞巴"和"雞姦犯"這些字眼。我最後用了哈爾的話:
不行了,詹恩難過地搖搖頭。然後,她湊近來看看我。
"你在想什麽?你腦子裏在想什麽事情,也許不是好事,都寫在你臉
上呢。"
我是絕不會說謊的,我們之間從不以謊言相向。我隻是對她說,她最
好別知道,至少目前別問。
"那……你會惹上麻煩嗎?"從她說話的聲音裏聽不出有驚訝的意思,
她反倒有了點興趣,這是我最喜歡她的原因之一。
"也許吧,"我說。
"是件好事嗎?"
"也許吧,"我重複著說道。我站在那裏,一隻手依然拿著電話聽筒,
心不在焉地轉著,用另一隻手的手指按住了電話機的接通鍵。
"你打電話時要我走開嗎?"她問道,"乖乖小女子,調頭出去吧?洗洗
盤子,打打毛線?"
我點點頭,"我不會這麽說話,不過……"
"保羅,今天午飯有客人嗎?"
"大概會有,"我說。
9
我立刻撥通了布魯托爾和狄恩,因為兩人都在總機房。哈裏不在,至
少那時候不在,但我有他最近的鄰居的號碼,那鄰居在。二十分鍾後哈裏
來了回電,十分尷尬地說他隻好用對方付款的方式給我打電話,還吞吞吐
吐保證說,等電話帳單來了,一定會"付他那部分"。我告訴他,等雞蛋孵
完了再數那些小雞吧,關鍵是,眼下他能不能到我家來吃午飯?布魯托爾
和狄恩都會來,詹妮絲答應做她拿手的捲心菜色拉……更別提她更在行
的蘋果餡餅了。
"純粹就他媽的吃午飯?"哈裏將信將疑。
我承認有點事情想和他們商量,但最好別在電話裏說,哪怕聲音再輕
都不行。哈裏就答應了。我把聽筒放回電話架上,走到窗邊,看著外麵,
沉思起來。雖然我們剛上了夜班,我並沒有把布魯托爾或狄恩從睡夢中
叫醒,哈裏的聲音聽起來也不像剛從夢鄉回來。看來,我並不是唯一受到
昨夜事件困擾的人,考慮到我心裏的瘋狂念頭,這也許是個好兆頭。