珀西咽了口唾沫,"保羅,聽著,我不知道……"
"閉嘴。到隧道去,等在運屍車邊上,現在就去。"
他不作聲了,臉上肌肉扭動著,好像受了傷害似的,接著就朝著那扇
通向台階和隧道的門走去。他抱著用完了的滅火器,像抱著個嬰兒。狄
恩從他身邊走過,拿著醫生的聽診器朝我走回來。我一把拿過聽診器,裝
好耳塞。我從前在軍隊時就幹過這個,它就像騎自行車,學會了就再不會
忘了。
我擦了擦德拉克羅瓦胸部的泡沫,一大塊滾熱的皮膚竟然從下麵的
肉上滑脫下來,就像是……唉,你知道的,就像烤熟的火雞,我強忍著才沒
嘔吐出來。
"天吶!"從我身後傳來了幾乎是抽泣的聲音,我聽不出是誰的。"一
直都是這樣的嗎?為什麽沒人告訴我?不然我怎麽也不會來的!"
太遲了,朋友,我暗想。"把那人弄走,"我對狄恩或布魯托爾或隨便
哪個在聽我講話的人說道。我等到確信自己不會衝著德拉克羅瓦那冒煙
的大腿作嘔後,才說道,"讓他們都到門邊去。"
我拚命強忍著,把聽診器的聽筒按到剛才在德拉克羅瓦胸部拉出的
那圈紅黑色的生肉上。我聽著,祈禱著千萬別聽到什麽聲音。總算,什麽
聲音也沒有。
"他死了,"我對布魯托爾說。
"感謝基督。"
"是的,感謝基督。你和狄恩去拿擔架,我們把夾扣鬆開,把他弄走,
要快。"
5
我們把他的屍體抬下十二級台階,抬上了運屍車,一切順利。我最擔
心的是當我們把他扔上屍車時,那一身烤熟的肉會從骨頭上掉下來:老嘟
嘟烤熟的火雞一直在我腦子裏揮之不去。幸好,這事沒發生。
柯蒂斯·安德森在樓上安慰著(反正是試圖安慰)見證人,這倒對布
魯托爾很有利,因為安德森沒在那裏看見布魯托爾朝車頭邁了一步,胳膊
往身後一揚,打算把拳頭狠狠地砸向珀西,站在那裏的珀西一時驚呆了。
我一把抓住布魯托爾的胳膊。這一抓,對兩人都有好處。對珀西好,是因
為布魯托爾的那一拳,力氣之大,看樣子是想把他的腦袋給打飛了,對布
魯托爾有好處,是因為這一拳要真砸了上去,他也許得丟飯碗,甚至還得
坐牢。
"別,"我說道。
"你這別是什麽意思?"他滿腔怒火地問道,"你怎麽能說別?你明明
看見他幹的好事!你這是什麽意思?是說盡管他幹了這樣的事情,你還
打算讓這傢夥的關係來保護他?"
"沒錯。"
布魯托爾朝我瞪起眼睛,嘴張得老大,憤怒得眼睛都噙滿了淚水。
"聽我說,布魯托爾,你要是給了他這一下子,咱大夥很可能都得走
人。你、我、狄恩、哈裏,甚至還可能拖上傑克·範哈伊。其他的人就會順
著階梯往上爬一兩級,從比爾·道奇開始,監獄管委會再去雇三四個布萊
德林·巴尼這樣的人來,填上底層的空缺。也許你能受得了,但是……"
我豎起大拇指示意著狄恩,他正呆呆地看著滴答漏水的磚牆隧道,一隻手
拿著眼鏡,神色幾乎和珀西一樣迷惘。"但是狄恩怎麽辦?他有兩個孩
子,一個念高中,另一個也快了。"
"那這事怎麽了結?"布魯托爾問道,"我們就這麽放過了他?"
"我不知道海綿要浸水的,"珀西說話的聲音十分微弱、機械。當然
啦,這個故事他事先早已排練過了,但他原先預料的是一次讓人痛苦的玩
笑,而不是我們剛剛目睹的那場災難。"我們演習的時候海綿從來沒濕
過。"
"呸,你他媽……"布魯托爾說著朝珀西衝去。我再次抓住他,把他吼
了回去。階梯上響起了啪嗒啪嗒的腳步聲。我抬起頭來,生怕看見的是
柯蒂斯·安德森,還好,是哈裏·特韋立格。他兩頰慘白,嘴唇泛紫,像是
才吃過黑莓餡餅。
我的注意力又回到布魯托爾身上。"看在上帝的分上,布魯托爾,德
拉克羅瓦已經死了,什麽也無法改變這一點,珀西根本不配你這麽對待
他。"難道那時候那計劃、或計劃的初始階段就已經在我腦海裏形成了?
說實話,我一直在想這問題。好幾年工夫我一直在想這個問題,可從來沒
找到滿意的答案。我想,也許答案不答案的已經不重要了。但是我發現,
很多事情並不重要,卻總煩擾人心。
"你們這些傢夥說起我來好像我是個笨蛋似的,"從珀西說話的聲音
聽起來,他還是有點恍惚和氣急,好像有人往他肚子上狠狠給了一拳,才
剛回了一點氣來。
"你就是個笨蛋,珀西,"我說道。
"嘿,你怎麽能……"
"閉嘴。到隧道去,等在運屍車邊上,現在就去。"
他不作聲了,臉上肌肉扭動著,好像受了傷害似的,接著就朝著那扇
通向台階和隧道的門走去。他抱著用完了的滅火器,像抱著個嬰兒。狄
恩從他身邊走過,拿著醫生的聽診器朝我走回來。我一把拿過聽診器,裝
好耳塞。我從前在軍隊時就幹過這個,它就像騎自行車,學會了就再不會
忘了。
我擦了擦德拉克羅瓦胸部的泡沫,一大塊滾熱的皮膚竟然從下麵的
肉上滑脫下來,就像是……唉,你知道的,就像烤熟的火雞,我強忍著才沒
嘔吐出來。
"天吶!"從我身後傳來了幾乎是抽泣的聲音,我聽不出是誰的。"一
直都是這樣的嗎?為什麽沒人告訴我?不然我怎麽也不會來的!"
太遲了,朋友,我暗想。"把那人弄走,"我對狄恩或布魯托爾或隨便
哪個在聽我講話的人說道。我等到確信自己不會衝著德拉克羅瓦那冒煙
的大腿作嘔後,才說道,"讓他們都到門邊去。"
我拚命強忍著,把聽診器的聽筒按到剛才在德拉克羅瓦胸部拉出的
那圈紅黑色的生肉上。我聽著,祈禱著千萬別聽到什麽聲音。總算,什麽
聲音也沒有。
"他死了,"我對布魯托爾說。
"感謝基督。"
"是的,感謝基督。你和狄恩去拿擔架,我們把夾扣鬆開,把他弄走,
要快。"
5
我們把他的屍體抬下十二級台階,抬上了運屍車,一切順利。我最擔
心的是當我們把他扔上屍車時,那一身烤熟的肉會從骨頭上掉下來:老嘟
嘟烤熟的火雞一直在我腦子裏揮之不去。幸好,這事沒發生。
柯蒂斯·安德森在樓上安慰著(反正是試圖安慰)見證人,這倒對布
魯托爾很有利,因為安德森沒在那裏看見布魯托爾朝車頭邁了一步,胳膊
往身後一揚,打算把拳頭狠狠地砸向珀西,站在那裏的珀西一時驚呆了。
我一把抓住布魯托爾的胳膊。這一抓,對兩人都有好處。對珀西好,是因
為布魯托爾的那一拳,力氣之大,看樣子是想把他的腦袋給打飛了,對布
魯托爾有好處,是因為這一拳要真砸了上去,他也許得丟飯碗,甚至還得
坐牢。
"別,"我說道。
"你這別是什麽意思?"他滿腔怒火地問道,"你怎麽能說別?你明明
看見他幹的好事!你這是什麽意思?是說盡管他幹了這樣的事情,你還
打算讓這傢夥的關係來保護他?"
"沒錯。"
布魯托爾朝我瞪起眼睛,嘴張得老大,憤怒得眼睛都噙滿了淚水。
"聽我說,布魯托爾,你要是給了他這一下子,咱大夥很可能都得走
人。你、我、狄恩、哈裏,甚至還可能拖上傑克·範哈伊。其他的人就會順
著階梯往上爬一兩級,從比爾·道奇開始,監獄管委會再去雇三四個布萊
德林·巴尼這樣的人來,填上底層的空缺。也許你能受得了,但是……"
我豎起大拇指示意著狄恩,他正呆呆地看著滴答漏水的磚牆隧道,一隻手
拿著眼鏡,神色幾乎和珀西一樣迷惘。"但是狄恩怎麽辦?他有兩個孩
子,一個念高中,另一個也快了。"
"那這事怎麽了結?"布魯托爾問道,"我們就這麽放過了他?"
"我不知道海綿要浸水的,"珀西說話的聲音十分微弱、機械。當然
啦,這個故事他事先早已排練過了,但他原先預料的是一次讓人痛苦的玩
笑,而不是我們剛剛目睹的那場災難。"我們演習的時候海綿從來沒濕
過。"
"呸,你他媽……"布魯托爾說著朝珀西衝去。我再次抓住他,把他吼
了回去。階梯上響起了啪嗒啪嗒的腳步聲。我抬起頭來,生怕看見的是
柯蒂斯·安德森,還好,是哈裏·特韋立格。他兩頰慘白,嘴唇泛紫,像是
才吃過黑莓餡餅。
我的注意力又回到布魯托爾身上。"看在上帝的分上,布魯托爾,德
拉克羅瓦已經死了,什麽也無法改變這一點,珀西根本不配你這麽對待
他。"難道那時候那計劃、或計劃的初始階段就已經在我腦海裏形成了?
說實話,我一直在想這問題。好幾年工夫我一直在想這個問題,可從來沒
找到滿意的答案。我想,也許答案不答案的已經不重要了。但是我發現,
很多事情並不重要,卻總煩擾人心。
"你們這些傢夥說起我來好像我是個笨蛋似的,"從珀西說話的聲音
聽起來,他還是有點恍惚和氣急,好像有人往他肚子上狠狠給了一拳,才
剛回了一點氣來。
"你就是個笨蛋,珀西,"我說道。
"嘿,你怎麽能……"