藏室的屋頂震得直顫。珀西像是有人在他屁股上戳了一下似的跳將起
來,德爾輕輕哼了一聲,不屑地笑了笑。"還會再響些吶,他又得尿褲子
啦,"他說著挺了挺肩膀,其實那肩膀已經夠挺的了。"走吧。快把活幹
完。"
我們朝平台走去。德拉克羅瓦略帶驚慌地朝見證人席位掃了一眼,
這次有二十五人左右,但布魯托爾、狄恩和我的眼睛卻緊盯著那張椅子。
我覺得一切就緒,就沖珀西豎起拇指,一挑眉毛,意思是問他是否一切正
常,而他則嘴往一邊一咧,似乎在說,你什麽意思,是否一切正常?當然一
切正常啦。
但願他沒說錯。
德拉克羅瓦跨上平台時,布魯托爾和我下意識地伸出手去抓住他的
胳膊肘。盡管平台離地麵不過八英寸左右,可是讓人驚奇的是,許多人,
即使是再粗壯不過的漢子,都得讓人扶上這生命的最後一級台階。
不過德爾很順利地走了上去。他在椅子前麵站了一小會(堅決不朝
珀西看去),然後居然像是自我介紹似地對它說起話來:"是我,1"他說
道。珀西伸出手去,但德拉克羅瓦自己一轉身,坐下了。我在他左邊,布
魯托爾在他右邊,都跪下身子。我小心翼翼地用我已經描述過的方式控
製著自己的胯部和嗓子,然後把夾扣一合,使它的夾口圍住了這個阿卡迪
亞人腳踝上方幹瘦白皙的肌肉。又一個炸雷響起,我驚跳起來。汗水流
進了我的眼睛,刺得我十分難受。老鼠莊園,我一直在想著找原因。老鼠
莊園,得花一角錢才能進去,兒童隻要花兩分錢,就能隔著爬滿常春藤的
玻璃窗去看他了。
夾扣有點僵,合不上。我能聽見德爾的呼吸粗重幹澀,那幾片肺葉,
現在還努力支撐著充滿恐懼的心髒,可不到四分鍾後就將變成幾隻燒焦
的口袋。這時候,他殺了五六個人的事實似乎已無關緊要。我這不是要
爭論對錯,隻是在陳述事實。
狄恩跪在我身邊,悄聲問道,"保羅,出什麽事了?"
———————————
1法文:c’est moi。
"我合不上……"我剛一開口,夾扣就砰地一響合上了。它一定是夾
著了德拉克羅瓦腿上的一層皮,因為他身體一縮,嘴裏嘶了一聲。"對不
起,"我說道。
"沒關係,頭兒,"德爾說,"再痛也就一分鍾。"
布魯托爾那邊的夾扣接著電極,扣起來時間總要長一些,所以,我們
三人幾乎是同時站起身來。狄恩過去擺弄德爾左邊的腕扣,珀西走向右
邊的那隻。萬一珀西需要幫助,我隨時準備走過去,但是他扣腕扣比我扣
腳扣麻利多了。這時,我發現德爾全身都在微微顫抖,好像已經有一道低
壓電流在通過他的身體似的。我能聞到他的汗味。又酸又沖鼻,讓我想
起淡醃菜汁。
狄恩朝珀西點點頭。珀西轉過頭來,用低沉而堅定的語調說:"轉一
檔!"我看見了他下巴下沿上的那道傷口,是當天他刮臉時割的。
一陣嗡嗡聲響起,有點像舊冰箱啟動時的聲音,儲藏室的吊燈都亮
了。從觀眾席上傳出輕輕的喘息和模糊的說話聲。德爾在椅子上身子一
挺,雙手緊緊抓住橡木扶手的頂端,腕部關節都發白了。他的兩隻眼珠在
眼眶裏左右直轉,幹澀的呼吸更快了,幾乎是氣喘籲籲。
"穩住了,"布魯托爾輕聲說道,"德爾,穩住了,你表現得不錯。挺住,
你表現得不錯。"
嘿,夥計們!我暗想。來看看叮噹先生會怎麽做吧!頭頂的天空中,
炸雷又一次響起。
珀西大模大樣繞到電椅正麵。這可是他的大好時機,他處在舞台
中央,所有的目光都聚集在他身上。也就是說,所有的眼睛,除了一雙。
德拉克羅瓦看見了來者,便垂下目光看自己的膝蓋。我敢用買甜甜圈
的一美元和你打賭,珀西在麵向觀眾說那幾行字的時候肯定搞砸,可是
他卻一口氣說完了該說的話,連個疙瘩都沒打,語氣平靜得讓人覺得怪
異。
"埃杜亞德·德拉克羅瓦,你被處以電刑,該判決經由你的同類組成
的陪審團通過,由本州法官依法律程序命令執行。上帝拯救本州人民。
處決之前你還有什麽話要說嗎?"
德爾試圖說點什麽,但一開始,除了驚恐的、隻有元音的氣聲之外,什
麽話都沒說出來。珀西的嘴角上浮現出一絲鄙夷的微笑,我真可以朝他
那笑容痛快地開一槍。德爾舔舔嘴唇,又試了一次。
"我犯的事,抱歉,"他說道,"隻要能把鍾撥回去重新來過,我什麽都
願意,但誰也做不到。所以現在……"雷聲在我們頭頂像迫擊炮彈淩空爆
炸那樣響了起來。要不是被夾扣緊緊繃著,德爾差點沒蹦起來,他汗流滿
來,德爾輕輕哼了一聲,不屑地笑了笑。"還會再響些吶,他又得尿褲子
啦,"他說著挺了挺肩膀,其實那肩膀已經夠挺的了。"走吧。快把活幹
完。"
我們朝平台走去。德拉克羅瓦略帶驚慌地朝見證人席位掃了一眼,
這次有二十五人左右,但布魯托爾、狄恩和我的眼睛卻緊盯著那張椅子。
我覺得一切就緒,就沖珀西豎起拇指,一挑眉毛,意思是問他是否一切正
常,而他則嘴往一邊一咧,似乎在說,你什麽意思,是否一切正常?當然一
切正常啦。
但願他沒說錯。
德拉克羅瓦跨上平台時,布魯托爾和我下意識地伸出手去抓住他的
胳膊肘。盡管平台離地麵不過八英寸左右,可是讓人驚奇的是,許多人,
即使是再粗壯不過的漢子,都得讓人扶上這生命的最後一級台階。
不過德爾很順利地走了上去。他在椅子前麵站了一小會(堅決不朝
珀西看去),然後居然像是自我介紹似地對它說起話來:"是我,1"他說
道。珀西伸出手去,但德拉克羅瓦自己一轉身,坐下了。我在他左邊,布
魯托爾在他右邊,都跪下身子。我小心翼翼地用我已經描述過的方式控
製著自己的胯部和嗓子,然後把夾扣一合,使它的夾口圍住了這個阿卡迪
亞人腳踝上方幹瘦白皙的肌肉。又一個炸雷響起,我驚跳起來。汗水流
進了我的眼睛,刺得我十分難受。老鼠莊園,我一直在想著找原因。老鼠
莊園,得花一角錢才能進去,兒童隻要花兩分錢,就能隔著爬滿常春藤的
玻璃窗去看他了。
夾扣有點僵,合不上。我能聽見德爾的呼吸粗重幹澀,那幾片肺葉,
現在還努力支撐著充滿恐懼的心髒,可不到四分鍾後就將變成幾隻燒焦
的口袋。這時候,他殺了五六個人的事實似乎已無關緊要。我這不是要
爭論對錯,隻是在陳述事實。
狄恩跪在我身邊,悄聲問道,"保羅,出什麽事了?"
———————————
1法文:c’est moi。
"我合不上……"我剛一開口,夾扣就砰地一響合上了。它一定是夾
著了德拉克羅瓦腿上的一層皮,因為他身體一縮,嘴裏嘶了一聲。"對不
起,"我說道。
"沒關係,頭兒,"德爾說,"再痛也就一分鍾。"
布魯托爾那邊的夾扣接著電極,扣起來時間總要長一些,所以,我們
三人幾乎是同時站起身來。狄恩過去擺弄德爾左邊的腕扣,珀西走向右
邊的那隻。萬一珀西需要幫助,我隨時準備走過去,但是他扣腕扣比我扣
腳扣麻利多了。這時,我發現德爾全身都在微微顫抖,好像已經有一道低
壓電流在通過他的身體似的。我能聞到他的汗味。又酸又沖鼻,讓我想
起淡醃菜汁。
狄恩朝珀西點點頭。珀西轉過頭來,用低沉而堅定的語調說:"轉一
檔!"我看見了他下巴下沿上的那道傷口,是當天他刮臉時割的。
一陣嗡嗡聲響起,有點像舊冰箱啟動時的聲音,儲藏室的吊燈都亮
了。從觀眾席上傳出輕輕的喘息和模糊的說話聲。德爾在椅子上身子一
挺,雙手緊緊抓住橡木扶手的頂端,腕部關節都發白了。他的兩隻眼珠在
眼眶裏左右直轉,幹澀的呼吸更快了,幾乎是氣喘籲籲。
"穩住了,"布魯托爾輕聲說道,"德爾,穩住了,你表現得不錯。挺住,
你表現得不錯。"
嘿,夥計們!我暗想。來看看叮噹先生會怎麽做吧!頭頂的天空中,
炸雷又一次響起。
珀西大模大樣繞到電椅正麵。這可是他的大好時機,他處在舞台
中央,所有的目光都聚集在他身上。也就是說,所有的眼睛,除了一雙。
德拉克羅瓦看見了來者,便垂下目光看自己的膝蓋。我敢用買甜甜圈
的一美元和你打賭,珀西在麵向觀眾說那幾行字的時候肯定搞砸,可是
他卻一口氣說完了該說的話,連個疙瘩都沒打,語氣平靜得讓人覺得怪
異。
"埃杜亞德·德拉克羅瓦,你被處以電刑,該判決經由你的同類組成
的陪審團通過,由本州法官依法律程序命令執行。上帝拯救本州人民。
處決之前你還有什麽話要說嗎?"
德爾試圖說點什麽,但一開始,除了驚恐的、隻有元音的氣聲之外,什
麽話都沒說出來。珀西的嘴角上浮現出一絲鄙夷的微笑,我真可以朝他
那笑容痛快地開一槍。德爾舔舔嘴唇,又試了一次。
"我犯的事,抱歉,"他說道,"隻要能把鍾撥回去重新來過,我什麽都
願意,但誰也做不到。所以現在……"雷聲在我們頭頂像迫擊炮彈淩空爆
炸那樣響了起來。要不是被夾扣緊緊繃著,德爾差點沒蹦起來,他汗流滿