他催促德拉克羅瓦屈膝跪下,然後合上自己的手掌。德拉克羅瓦也
合上手掌。
"我們的在天之父,1"舒斯特開始了,德拉克羅瓦也和聲念著。他們
用流水般的阿卡迪亞法語念著主禱詞,一直念到"願您將我們拯救出罪
惡,阿門。2"這時,德爾的眼淚已基本止住了,神色看上去很平靜。接著
他們又念了幾句聖經詩行(英語的)。一切念完,舒斯特準備起身,但德爾
抓住他的衣袖用法語說了句什麽。舒斯特仔細聽著,皺起眉頭。他做了
回應。德爾又說了幾句,然後滿懷希望地看著他。
舒斯特朝我轉過身來說道:"他還有點事要做,埃奇康比先生。有幾
句禱詞,由於我的信仰,我無法幫助他。行嗎?"
我看看牆上的鍾,午夜差十七分。"好吧,"我說,"但得快一點。我得
按時間表辦事,你知道的。"
"我知道。"他轉身朝德爾一點頭。
德爾閉上眼睛,好像在祈禱,但沉默了一會兒。一道皺紋爬上他的額
頭,我感覺他是在向心裏深處探尋什麽,就像在小閣樓裏尋找著久已不用
(或不需要了)的東西那樣。我又瞥了一眼時鍾,幾乎要開口說話,差一點
———————————
1 法文:not’ père,qui êtes aux cieux。
2法文:mais déliverez-nous du mal,ainsi soit-il。
就說了,但布魯托爾扯了扯我的襯衫袖子,搖搖頭。
這時,德爾開始說話了,語調迅速而柔和,那口阿卡迪亞法語圓潤溫
柔,像少女的乳房充滿肉感:"馬利亞,我向您致敬,馬利亞,您萬般慈惠;
上帝與您同在;您是所有女人中的有福之人,我親愛的耶穌,您腹中之果,
也是有福之人。1"他又哭了起來,但我覺得他自己並沒有感覺到。"聖母
馬利亞,啊,我的母親,神的母親,請為我祈禱,請為我們祈禱,我們可憐的
罪人,此時此刻……我們將死之時,我將死之時。2"他顫抖著深深吸了一
口氣,"阿門。3"
德拉克羅瓦站起身來時,恰好房間的一扇窗外劃過一道閃電,投下短
暫的藍白亮色。所有的人都跳將起來,一陣抖縮,隻有德爾本人除外;他
似乎依然沉浸在舊時祈禱之中。他伸出一隻手,卻並不看看到底伸向了
哪裏。布魯托爾抓住他的手掐了一下。德拉克羅瓦朝他看看,略微一笑。
"我們走吧4——"他剛開口就停下了,然後努力改用英語說:"現在我們
走吧,豪厄爾頭兒,埃奇康比頭兒。我已與上帝同在。"
"很好,"我說著暗想道,二十分鍾後,當他站在電流的另一邊時,還不
知道會怎樣感覺與上帝同在呢。我希望他最後的祈禱能被聽見,希望聖
母馬利亞會全心全意地為他祈禱,因為德拉克羅瓦,這個強姦殺人犯,現
在正需要一切能夠得到的祈禱。室外,炸雷又一次滾過天際。"來吧,德
———————————
1法文:marie!je vous salue,marie,oui,pleine de grace;
le seigneur est avec vous;vous êtes
bénie entre toutes les femmes,et mon cher jésus,le fruit de vos entrailles,est béni。
2法文:sainte marie," ma mère,mère de dieu,priez pour moi,
priez pour nous,pauv’pécheurs,
maint’ant et à l’heure… l’heure de n"tre mort. l’heur de mon mort。
3法文:ainsi soit-il。
4法文:nous voyons。
爾,不遠了。"
"好的,頭兒,很好。因為我再也不害怕了。"他是這麽說的,但是我從
他眼神裏可以看出,管他聖父與否,管他聖母與否,他沒說實話。等他們
走完綠色地毯的剩餘部分,穿過那道小門,幾乎所有的人都會嚇壞的。
"德爾,在盡頭處停下,"他穿過小門時我低聲命令道,可是我根本沒
必要如此命令他。他在樓梯底部停下腳步,渾身發冷,而使他停下來的原
因,是他看見珀西·韋特莫爾站在平台上,一條腿邊放著海綿桶,右邊屁
股旁可隱約看見那部直通州長的電話。
"不,"德爾聲音低沉,充滿恐懼,"不,不,不要他!"
"往前走,"布魯托爾說道,"你眼睛隻看著我和保羅就行了,就當他沒
在這裏。"
"但……"
人們開始轉身來看我們,但我身子稍微側一下,還是能抓緊了德拉克
羅瓦的右肘,同時讓其他人無法看見。"走穩了,"我說話的聲音隻有德
爾、或許還有布魯托爾能聽見,"這裏大多數人會記得的事情,就是你走出
去時的樣子,給他們留點好印象。"
就在這時候,到此時為止最響的一個炸雷在頭頂上空轟然響起,把儲
合上手掌。
"我們的在天之父,1"舒斯特開始了,德拉克羅瓦也和聲念著。他們
用流水般的阿卡迪亞法語念著主禱詞,一直念到"願您將我們拯救出罪
惡,阿門。2"這時,德爾的眼淚已基本止住了,神色看上去很平靜。接著
他們又念了幾句聖經詩行(英語的)。一切念完,舒斯特準備起身,但德爾
抓住他的衣袖用法語說了句什麽。舒斯特仔細聽著,皺起眉頭。他做了
回應。德爾又說了幾句,然後滿懷希望地看著他。
舒斯特朝我轉過身來說道:"他還有點事要做,埃奇康比先生。有幾
句禱詞,由於我的信仰,我無法幫助他。行嗎?"
我看看牆上的鍾,午夜差十七分。"好吧,"我說,"但得快一點。我得
按時間表辦事,你知道的。"
"我知道。"他轉身朝德爾一點頭。
德爾閉上眼睛,好像在祈禱,但沉默了一會兒。一道皺紋爬上他的額
頭,我感覺他是在向心裏深處探尋什麽,就像在小閣樓裏尋找著久已不用
(或不需要了)的東西那樣。我又瞥了一眼時鍾,幾乎要開口說話,差一點
———————————
1 法文:not’ père,qui êtes aux cieux。
2法文:mais déliverez-nous du mal,ainsi soit-il。
就說了,但布魯托爾扯了扯我的襯衫袖子,搖搖頭。
這時,德爾開始說話了,語調迅速而柔和,那口阿卡迪亞法語圓潤溫
柔,像少女的乳房充滿肉感:"馬利亞,我向您致敬,馬利亞,您萬般慈惠;
上帝與您同在;您是所有女人中的有福之人,我親愛的耶穌,您腹中之果,
也是有福之人。1"他又哭了起來,但我覺得他自己並沒有感覺到。"聖母
馬利亞,啊,我的母親,神的母親,請為我祈禱,請為我們祈禱,我們可憐的
罪人,此時此刻……我們將死之時,我將死之時。2"他顫抖著深深吸了一
口氣,"阿門。3"
德拉克羅瓦站起身來時,恰好房間的一扇窗外劃過一道閃電,投下短
暫的藍白亮色。所有的人都跳將起來,一陣抖縮,隻有德爾本人除外;他
似乎依然沉浸在舊時祈禱之中。他伸出一隻手,卻並不看看到底伸向了
哪裏。布魯托爾抓住他的手掐了一下。德拉克羅瓦朝他看看,略微一笑。
"我們走吧4——"他剛開口就停下了,然後努力改用英語說:"現在我們
走吧,豪厄爾頭兒,埃奇康比頭兒。我已與上帝同在。"
"很好,"我說著暗想道,二十分鍾後,當他站在電流的另一邊時,還不
知道會怎樣感覺與上帝同在呢。我希望他最後的祈禱能被聽見,希望聖
母馬利亞會全心全意地為他祈禱,因為德拉克羅瓦,這個強姦殺人犯,現
在正需要一切能夠得到的祈禱。室外,炸雷又一次滾過天際。"來吧,德
———————————
1法文:marie!je vous salue,marie,oui,pleine de grace;
le seigneur est avec vous;vous êtes
bénie entre toutes les femmes,et mon cher jésus,le fruit de vos entrailles,est béni。
2法文:sainte marie," ma mère,mère de dieu,priez pour moi,
priez pour nous,pauv’pécheurs,
maint’ant et à l’heure… l’heure de n"tre mort. l’heur de mon mort。
3法文:ainsi soit-il。
4法文:nous voyons。
爾,不遠了。"
"好的,頭兒,很好。因為我再也不害怕了。"他是這麽說的,但是我從
他眼神裏可以看出,管他聖父與否,管他聖母與否,他沒說實話。等他們
走完綠色地毯的剩餘部分,穿過那道小門,幾乎所有的人都會嚇壞的。
"德爾,在盡頭處停下,"他穿過小門時我低聲命令道,可是我根本沒
必要如此命令他。他在樓梯底部停下腳步,渾身發冷,而使他停下來的原
因,是他看見珀西·韋特莫爾站在平台上,一條腿邊放著海綿桶,右邊屁
股旁可隱約看見那部直通州長的電話。
"不,"德爾聲音低沉,充滿恐懼,"不,不,不要他!"
"往前走,"布魯托爾說道,"你眼睛隻看著我和保羅就行了,就當他沒
在這裏。"
"但……"
人們開始轉身來看我們,但我身子稍微側一下,還是能抓緊了德拉克
羅瓦的右肘,同時讓其他人無法看見。"走穩了,"我說話的聲音隻有德
爾、或許還有布魯托爾能聽見,"這裏大多數人會記得的事情,就是你走出
去時的樣子,給他們留點好印象。"
就在這時候,到此時為止最響的一個炸雷在頭頂上空轟然響起,把儲