緊。
"埃杜亞德·德拉克羅瓦,以法庭官員的身份……"
"埃奇康比頭兒?"
我很想就這樣把套話說完,但又改了主意。"怎麽啦,德爾?"
他把老鼠舉到我麵前。"就這個,別傷害他。"
"德爾,我想他不會到我這兒來的。他並不是……"
"會的1,他說他會的,他說他很了解你,頭兒,你得把他帶到佛羅裏
達的那個地方去,老鼠在那裏想幹啥就幹啥。他說他信任你。"他的手向
前伸了伸,那老鼠竟跨過他的手掌,爬到我肩膀上來了。老鼠很輕,隔著
這身製服我幾乎感覺不到它,但我還是覺察到了那一點小小的熱量。"頭
兒?別讓那壞傢夥再靠近他,別讓那壞蛋傷害我的老鼠。"
———————————
1原文是法語:mais oui。
"不會的,德爾,我不會的。"可問題是,這時候我該怎麽處理他?總不
能讓老鼠蹲在我肩膀上,再趕著德拉克羅瓦從見證人身邊走過吧。
"頭兒,我拿著,"從我身後傳來一個低沉的聲音,是約翰·柯菲,這時
候聽到這樣的聲音讓人感覺有點怪異,好像他讀出了我的心思。"就一會
兒,如果德爾不介意的話。"
德爾點點頭,鬆了口氣。"好的,約翰,你拿著吧,直到這蠢事幹
完……好!然後……"他的目光又回到布魯托爾和我身上。"你們得把他
帶到佛羅裏達去,到那個老鼠樂園什麽的地方去。"
"好的,很可能保羅會和我一起去,"布魯托爾說著用不安的眼神
看著叮噹先生從我肩頭爬上柯菲伸出的巨大手掌。叮噹先生十分情願
這麽做,絲毫沒有要逃跑的樣子。他真的像很情願地跳上我的肩膀一
樣,一溜小跑爬上了柯菲的手臂。"保羅,我們得找個時間休假,是
嗎?"
我點點頭。德爾也點點頭,眼睛一亮,嘴唇間透出一絲微笑,"大家付
一角錢來看他一次,孩子們是兩分錢。是吧,豪厄爾頭兒?"
"沒錯,德爾。"
"你是個好人,豪厄爾頭兒,"德爾說道,"你也是,埃奇康比頭兒。你
有時候沖我叫喊,是的,但也是把你逼得沒法子了才這樣的。你們都是好
人,除了那個珀西。真想換個地方和你們見麵啊。可這不是時間,也不是
機會啊。1""我得對你說幾句話,德爾,"我對他說,"我凡是要送人上路時都得說
———————————
1法文:mauvais temps,mauvais 插nce。
的話。沒什麽大不了的,但那是我的工作,行嗎?"
"好的,先生,1"他說著,最後看了一眼蹲在柯菲寬大肩膀上的叮噹
先生,"再見了,我的朋友,
2"他說著說著,哭聲響起來了,"我愛你,小家
夥。3"他朝老鼠飛去一個吻。這種飛吻本來十分有趣或古怪,但這個吻
卻不是。我和狄恩的眼神碰了一下,不得不趕緊移開。狄恩盯著通向拘
押室的走廊,臉上浮出異樣的笑容。我肯定他快哭出來了。就我而言,我
說了該說的話,以我是法庭官員這樣的內容開始,等我說完後,德拉克羅
瓦最後一次邁出了囚牢。
"頭兒,再等一下,"布魯托爾說著檢查了德爾的頭頂,罩子是要扣在
那裏的。他朝我點點頭,一拍德爾的肩,"一切正常。我們上路吧。"
就這樣,埃杜亞德·德拉克羅瓦在綠裏上走起了最後一程,淚水汗水
匯成細細的水流,順著麵頰淌下來,頭頂的雷聲轟鳴。布魯托爾走在死囚
左邊,我走在右邊,狄恩走在後麵。
舒斯特在我的辦公室裏,警衛林戈德和巴特爾則戒備地站在房間角
落裏。舒斯特抬頭看看德爾,笑了笑,便用法語和他說起話來。我聽著覺
得有點故弄玄虛,但這番話卻有著意想不到的結果。德爾也朝他笑笑,然
後走上前去,擁抱了一下舒斯特。林戈德和巴特爾立刻警覺起來,我舉起
手搖搖頭,讓他們別緊張。
舒斯特聽著德爾摻著淚水和哽咽的、用法語傾倒出來的哭訴,不時點
點頭,好像全聽懂了似的,拍拍他的背。他的視線越過這個小個子的肩
———————————
1法文:oui,monsieur。
2法文:au revoir,mon ami。
3法文:je t’aime,mon petit。
膀,朝著我,說道,"他說的什麽我有一大半聽不懂。"
"別當真,"布魯托爾咕噥著。
"我也沒當真,孩子,"舒斯特咧嘴一笑。他是這行裏最好的,可現在
我明白,自己根本不知道他變成什麽樣了。我希望不管發生什麽,他都要
堅持自己的信仰。
"埃杜亞德·德拉克羅瓦,以法庭官員的身份……"
"埃奇康比頭兒?"
我很想就這樣把套話說完,但又改了主意。"怎麽啦,德爾?"
他把老鼠舉到我麵前。"就這個,別傷害他。"
"德爾,我想他不會到我這兒來的。他並不是……"
"會的1,他說他會的,他說他很了解你,頭兒,你得把他帶到佛羅裏
達的那個地方去,老鼠在那裏想幹啥就幹啥。他說他信任你。"他的手向
前伸了伸,那老鼠竟跨過他的手掌,爬到我肩膀上來了。老鼠很輕,隔著
這身製服我幾乎感覺不到它,但我還是覺察到了那一點小小的熱量。"頭
兒?別讓那壞傢夥再靠近他,別讓那壞蛋傷害我的老鼠。"
———————————
1原文是法語:mais oui。
"不會的,德爾,我不會的。"可問題是,這時候我該怎麽處理他?總不
能讓老鼠蹲在我肩膀上,再趕著德拉克羅瓦從見證人身邊走過吧。
"頭兒,我拿著,"從我身後傳來一個低沉的聲音,是約翰·柯菲,這時
候聽到這樣的聲音讓人感覺有點怪異,好像他讀出了我的心思。"就一會
兒,如果德爾不介意的話。"
德爾點點頭,鬆了口氣。"好的,約翰,你拿著吧,直到這蠢事幹
完……好!然後……"他的目光又回到布魯托爾和我身上。"你們得把他
帶到佛羅裏達去,到那個老鼠樂園什麽的地方去。"
"好的,很可能保羅會和我一起去,"布魯托爾說著用不安的眼神
看著叮噹先生從我肩頭爬上柯菲伸出的巨大手掌。叮噹先生十分情願
這麽做,絲毫沒有要逃跑的樣子。他真的像很情願地跳上我的肩膀一
樣,一溜小跑爬上了柯菲的手臂。"保羅,我們得找個時間休假,是
嗎?"
我點點頭。德爾也點點頭,眼睛一亮,嘴唇間透出一絲微笑,"大家付
一角錢來看他一次,孩子們是兩分錢。是吧,豪厄爾頭兒?"
"沒錯,德爾。"
"你是個好人,豪厄爾頭兒,"德爾說道,"你也是,埃奇康比頭兒。你
有時候沖我叫喊,是的,但也是把你逼得沒法子了才這樣的。你們都是好
人,除了那個珀西。真想換個地方和你們見麵啊。可這不是時間,也不是
機會啊。1""我得對你說幾句話,德爾,"我對他說,"我凡是要送人上路時都得說
———————————
1法文:mauvais temps,mauvais 插nce。
的話。沒什麽大不了的,但那是我的工作,行嗎?"
"好的,先生,1"他說著,最後看了一眼蹲在柯菲寬大肩膀上的叮噹
先生,"再見了,我的朋友,
2"他說著說著,哭聲響起來了,"我愛你,小家
夥。3"他朝老鼠飛去一個吻。這種飛吻本來十分有趣或古怪,但這個吻
卻不是。我和狄恩的眼神碰了一下,不得不趕緊移開。狄恩盯著通向拘
押室的走廊,臉上浮出異樣的笑容。我肯定他快哭出來了。就我而言,我
說了該說的話,以我是法庭官員這樣的內容開始,等我說完後,德拉克羅
瓦最後一次邁出了囚牢。
"頭兒,再等一下,"布魯托爾說著檢查了德爾的頭頂,罩子是要扣在
那裏的。他朝我點點頭,一拍德爾的肩,"一切正常。我們上路吧。"
就這樣,埃杜亞德·德拉克羅瓦在綠裏上走起了最後一程,淚水汗水
匯成細細的水流,順著麵頰淌下來,頭頂的雷聲轟鳴。布魯托爾走在死囚
左邊,我走在右邊,狄恩走在後麵。
舒斯特在我的辦公室裏,警衛林戈德和巴特爾則戒備地站在房間角
落裏。舒斯特抬頭看看德爾,笑了笑,便用法語和他說起話來。我聽著覺
得有點故弄玄虛,但這番話卻有著意想不到的結果。德爾也朝他笑笑,然
後走上前去,擁抱了一下舒斯特。林戈德和巴特爾立刻警覺起來,我舉起
手搖搖頭,讓他們別緊張。
舒斯特聽著德爾摻著淚水和哽咽的、用法語傾倒出來的哭訴,不時點
點頭,好像全聽懂了似的,拍拍他的背。他的視線越過這個小個子的肩
———————————
1法文:oui,monsieur。
2法文:au revoir,mon ami。
3法文:je t’aime,mon petit。
膀,朝著我,說道,"他說的什麽我有一大半聽不懂。"
"別當真,"布魯托爾咕噥著。
"我也沒當真,孩子,"舒斯特咧嘴一笑。他是這行裏最好的,可現在
我明白,自己根本不知道他變成什麽樣了。我希望不管發生什麽,他都要
堅持自己的信仰。