他思考良久。之後,他眼睛裏現出一種神色,那種人們想出了好主意
時常有的神色。我不太喜歡,因為任何對珀西有利的主意對我們都不會
是啥好事。
"不說別的,"布魯托爾說,"就想想你能躲開沃頓那膿球,該多好
啊。"
珀西點點頭,我讓他從椅子上站起身來。他整整製服襯衫,把背部的
襯衫往褲腰裏塞了塞,用梳子把頭髮梳了一遍,朝我們看看。"好吧,我同
意。明天晚上我上場主了德爾的事,第二天就去荊棘嶺,立馬洗手不幹,
行了吧?"
"行了,"我說。那神色依然在他眼睛裏閃著,但此時我已經鬆了口
氣,沒顧上太多了。
他伸出手來,"握個手吧?"
我握了握他的手,布魯托爾也是。
這傢夥把我們給耍了。
4
第二天是十月的最後一天。這十月熱得古怪,那一天又悶得尤為厲
害。我去上班時,西邊天際滾動著隆隆的悶雷,湧現出團團烏雲。天黑時
分,烏雲移得更近了些,我們可以看見雲隙間不時爆出藍白色的閃電。晚
上十點左右,在特拉平格縣有一場龍捲風,在特夫頓,有四人喪生,一些馬
棚頂都被掀翻了,冷山地區還有強烈的雷暴雨和肆虐的暴風。後來,我覺
得老天爺似乎都在為德爾的慘死鳴不平。
開始一切順利。德爾在牢房裏安靜地過了一天,有時和叮噹先生玩,
但大部分時間裏就躺在板床上撫弄著他。沃頓試圖挑了好幾次事,有一
次他甚至朝德拉克羅瓦大聲嚷著,說等幸運的老比埃爾在地獄裏跳二步
舞時,他們要吃老鼠漢堡包什麽的,但這小個子法國佬沒搭理他,而沃頓
似乎覺得已想不出更好的法子了,便就此作罷。
十點過一刻,舒斯特露了麵,說他要用阿卡迪亞法語和德爾一起念主
禱詞,這讓我們很是開心。這似乎是個好兆頭。當然,我們想錯了。
十一點光景,見證人陸續到達,大多數人都悄聲議論著天氣趨勢,談
論著是否會停電,從而推遲執行電椅死刑。看來他們誰都不知道,電夥計
是由發電機供電的,除非發電機直接挨雷擊,否則這場表演總要進行的。
當晚,哈裏在配電房,所以他、比爾·道奇和珀西·韋特莫爾就當引座員,
把每位見證人帶到自己的座位上去,問他們是否需要來杯涼水。到場的
還有兩位女性:德爾強姦並殺害的那個女孩的姐姐,以及五位火災受害者
中一位的母親。那位母親身材碩大,臉色蒼白,意誌堅定。她告訴哈裏·
特韋立格,說希望看見那個男人被嚇得半死,希望那男人明白,煉獄之火
已經準備就緒,撒旦的魔鬼正等著他呢。說完,她哭了起來,把臉埋在一
塊鑲蕾絲的手帕裏,手帕足有一幅枕巾大小。
雷聲並沒有被鐵皮屋頂遮擋得沉悶一些,照樣把它砸得砰砰直響。
人們不安地抬頭看看。這麽晚了還得係領帶的男人們感覺很不舒服,擦
拭著他們潮紅的麵孔。那裏簡直比儲藏棚裏的藍色火焰還要熱。而且,
當然啦,他們都不時地朝電夥計轉過目光。也許本周早些時候,他們還對
這次苦差開開玩笑,可到了那晚的十一點三十左右,笑話早已沒了蹤影。
我告訴你,對必須得坐進那張橡木椅的人來說,幽默早已匆匆離去,但事
到臨頭,臉上失去笑容的人並非隻有死囚。那東西看上去如此單調乏味,
它蹲在平台上,腿上的夾子向兩邊伸出,像得了小兒麻痹症的人身上穿的
東西。屋子裏誰都不說話。當雷聲又一次炸響,尖利的聲音像是劈開了
人們身旁的一棵樹,德拉克羅瓦的受害者的姐姐輕輕發出一聲喊叫。最
後一個在見證人席位上坐下的是柯蒂斯·安德森,是替穆爾斯監獄長來
的。
十一點半,我來到德爾的牢房,布魯托爾和狄恩在我身後稍遠一點跟
著。德爾正坐在板床上,叮噹先生蹲在他的膝蓋上。老鼠朝這死囚伸出
頭,那對油亮的小眼睛全神貫注地盯著德爾的臉。德爾輕輕撫摩著叮噹
先生兩耳間的頭頂,大顆的、默默無聲的淚珠從臉上滾落,而老鼠似乎就
一直凝視著它們。德爾聽到我們的腳步聲,抬起頭。他滿臉蒼白。我雖
沒看見,卻能感覺到:約翰·柯菲正站在自己牢房的門邊,站在我身後,觀
察著這一切。
德爾聽見我鑰匙發出的金屬撞擊聲,一擠眼睛,但神色依然平靜,繼
續撫摩著叮噹先生的腦袋。我轉開鎖,推開牢門。
"嗨,來啦,埃奇康比頭兒,"他說道,"嗨,來啦,夥計們。給打個招呼,
叮噹先生。"但叮噹先生依然全神貫注地看著這頭髮日見稀疏的小個子男
人的臉,好像在納悶,這眼淚到底是從哪裏流出來的。彩色的線軸被好好
地放在一邊的雪茄盒裏。最後一次放在那裏了,我暗想,不由得心頭一
時常有的神色。我不太喜歡,因為任何對珀西有利的主意對我們都不會
是啥好事。
"不說別的,"布魯托爾說,"就想想你能躲開沃頓那膿球,該多好
啊。"
珀西點點頭,我讓他從椅子上站起身來。他整整製服襯衫,把背部的
襯衫往褲腰裏塞了塞,用梳子把頭髮梳了一遍,朝我們看看。"好吧,我同
意。明天晚上我上場主了德爾的事,第二天就去荊棘嶺,立馬洗手不幹,
行了吧?"
"行了,"我說。那神色依然在他眼睛裏閃著,但此時我已經鬆了口
氣,沒顧上太多了。
他伸出手來,"握個手吧?"
我握了握他的手,布魯托爾也是。
這傢夥把我們給耍了。
4
第二天是十月的最後一天。這十月熱得古怪,那一天又悶得尤為厲
害。我去上班時,西邊天際滾動著隆隆的悶雷,湧現出團團烏雲。天黑時
分,烏雲移得更近了些,我們可以看見雲隙間不時爆出藍白色的閃電。晚
上十點左右,在特拉平格縣有一場龍捲風,在特夫頓,有四人喪生,一些馬
棚頂都被掀翻了,冷山地區還有強烈的雷暴雨和肆虐的暴風。後來,我覺
得老天爺似乎都在為德爾的慘死鳴不平。
開始一切順利。德爾在牢房裏安靜地過了一天,有時和叮噹先生玩,
但大部分時間裏就躺在板床上撫弄著他。沃頓試圖挑了好幾次事,有一
次他甚至朝德拉克羅瓦大聲嚷著,說等幸運的老比埃爾在地獄裏跳二步
舞時,他們要吃老鼠漢堡包什麽的,但這小個子法國佬沒搭理他,而沃頓
似乎覺得已想不出更好的法子了,便就此作罷。
十點過一刻,舒斯特露了麵,說他要用阿卡迪亞法語和德爾一起念主
禱詞,這讓我們很是開心。這似乎是個好兆頭。當然,我們想錯了。
十一點光景,見證人陸續到達,大多數人都悄聲議論著天氣趨勢,談
論著是否會停電,從而推遲執行電椅死刑。看來他們誰都不知道,電夥計
是由發電機供電的,除非發電機直接挨雷擊,否則這場表演總要進行的。
當晚,哈裏在配電房,所以他、比爾·道奇和珀西·韋特莫爾就當引座員,
把每位見證人帶到自己的座位上去,問他們是否需要來杯涼水。到場的
還有兩位女性:德爾強姦並殺害的那個女孩的姐姐,以及五位火災受害者
中一位的母親。那位母親身材碩大,臉色蒼白,意誌堅定。她告訴哈裏·
特韋立格,說希望看見那個男人被嚇得半死,希望那男人明白,煉獄之火
已經準備就緒,撒旦的魔鬼正等著他呢。說完,她哭了起來,把臉埋在一
塊鑲蕾絲的手帕裏,手帕足有一幅枕巾大小。
雷聲並沒有被鐵皮屋頂遮擋得沉悶一些,照樣把它砸得砰砰直響。
人們不安地抬頭看看。這麽晚了還得係領帶的男人們感覺很不舒服,擦
拭著他們潮紅的麵孔。那裏簡直比儲藏棚裏的藍色火焰還要熱。而且,
當然啦,他們都不時地朝電夥計轉過目光。也許本周早些時候,他們還對
這次苦差開開玩笑,可到了那晚的十一點三十左右,笑話早已沒了蹤影。
我告訴你,對必須得坐進那張橡木椅的人來說,幽默早已匆匆離去,但事
到臨頭,臉上失去笑容的人並非隻有死囚。那東西看上去如此單調乏味,
它蹲在平台上,腿上的夾子向兩邊伸出,像得了小兒麻痹症的人身上穿的
東西。屋子裏誰都不說話。當雷聲又一次炸響,尖利的聲音像是劈開了
人們身旁的一棵樹,德拉克羅瓦的受害者的姐姐輕輕發出一聲喊叫。最
後一個在見證人席位上坐下的是柯蒂斯·安德森,是替穆爾斯監獄長來
的。
十一點半,我來到德爾的牢房,布魯托爾和狄恩在我身後稍遠一點跟
著。德爾正坐在板床上,叮噹先生蹲在他的膝蓋上。老鼠朝這死囚伸出
頭,那對油亮的小眼睛全神貫注地盯著德爾的臉。德爾輕輕撫摩著叮噹
先生兩耳間的頭頂,大顆的、默默無聲的淚珠從臉上滾落,而老鼠似乎就
一直凝視著它們。德爾聽到我們的腳步聲,抬起頭。他滿臉蒼白。我雖
沒看見,卻能感覺到:約翰·柯菲正站在自己牢房的門邊,站在我身後,觀
察著這一切。
德爾聽見我鑰匙發出的金屬撞擊聲,一擠眼睛,但神色依然平靜,繼
續撫摩著叮噹先生的腦袋。我轉開鎖,推開牢門。
"嗨,來啦,埃奇康比頭兒,"他說道,"嗨,來啦,夥計們。給打個招呼,
叮噹先生。"但叮噹先生依然全神貫注地看著這頭髮日見稀疏的小個子男
人的臉,好像在納悶,這眼淚到底是從哪裏流出來的。彩色的線軸被好好
地放在一邊的雪茄盒裏。最後一次放在那裏了,我暗想,不由得心頭一