為忘記了那個名字。
"叮噹先生,"狄恩說。他正認真而好奇地盯著牢房裏的約翰·柯菲
看,好像等著柯菲頓時激動起來,或者是得意起來。
"沒錯,"柯菲說,"叮噹先生,他是隻馬戲團老鼠,就要去常春藤玻璃
窗圍著的地方了。"
"那是當然了,"哈裏說著,也走過來看著約翰·柯菲。在我們身後,
德拉克羅瓦躺在床上,叮噹先生就停在他的胸脯上。德爾正在對老鼠低
聲吟唱,唱著某支法語歌曲,聽起來就像催眠曲。
柯菲抬起頭,視線沿著綠裏停在了值班桌和一旁的大門上,那門是通
往我辦公室及後麵的儲藏室的。"珀西頭兒很壞,"他說,"珀西頭兒很卑
鄙。他踩了德爾的老鼠,踩了叮噹先生。"
然後,沒等我們對他開口(假如我們真能想到什麽的話),約翰·柯菲
就走到床邊,躺了下來。他側過身子,麵朝著牆壁。
3
大約二十分鍾後,我和布魯托爾走進儲藏室,珀西正背對著我們站
著。他在我們放髒製服(有時候我們也把日常衣服混進去,監獄洗衣房才
不管洗些啥呢)的大蓋籃上的架子裏找到了一罐家具清漆,正在給電椅的
橡木扶手和腿上光。這事你聽了也許會覺得怪異,甚至有點毛骨悚然,但
在布魯托爾和我看來,這卻是珀西整晚所做的最正常的事情了。電夥計
明天要見人,而珀西至少還要管事兒。
"珀西,"我悄悄叫了一聲。
他轉過身,正哼著的小調卡在了嗓子眼裏。他看看我們。我沒看見
我所期待的恐懼,至少一開始沒有。我發現珀西顯得有點上歲數了。我
想,柯菲沒說錯。他看上去很猥瑣。猥瑣像是能讓人上癮的藥,而這世界
上最有資格這麽說的就是我了。我想,珀西經過一段時間試驗之後,已經
上癮了。他迷上了自己對德拉克羅瓦的老鼠所幹的事情,而更令他著迷
的就是聽德拉克羅瓦悲傷的尖叫。
"別沖我發火,"他聲音裏幾乎帶著幾分快樂。"我的意思是,嘿,不就
是一隻老鼠嘛。它本來就不屬於這地方、你們都清楚的。"
"老鼠沒事,"我說道。我的心跳得很重,但說話的語調盡量柔和,幾
乎有點事不關己的味道。"沒事的,它又跑又叫的,正追著線軸玩呢。這
裏的活兒你什麽都幹不好,連殺老鼠都不行。"
他看著我,有點吃驚,不敢相信我說的話。"你要我相信你說的話?
這他媽的玩意兒給碾碎了!我聽見聲音的!你就……"
"閉嘴。"
他盯著我,兩眼溜圓,"什麽?你對我說什麽?"
我朝他走近一步。我能感覺到額頭上青筋在暴跳。我不記得最近一
次如此憤怒是什麽時候的事了。"叮噹先生沒事了,你難道不高興嗎?我
們談了那麽長的時間,說我們的責任就是讓囚犯保持安靜,特別是那些快
走到頭的人。我以為你會開心,會鬆口氣的。德爾明天要上路了,諸如此
類。"
珀西的目光從我移到了布魯托爾,他那故意做出來的安詳消失了,變
成了猶豫不定。"你們兩個傢夥在玩什麽他媽的把戲啊?"他問道。
"朋友,這不是把戲,"布魯托爾說,"你以為這是……好吧,這就是不
能信任你的原因之一。你想聽真話?我覺得你可真是個可憐蟲呢。"
"你們要看嘛,"珀西說道。這時,他聲音裏有一絲粗啞。終於,恐懼
悄悄地回來了,他是怕我們可能問他要什麽,怕我們也許會對他幹些什
麽。發現這一點我覺得很開心,這會使他好打交道些。"我認識人的,重
要人士。"
"你就是說說而已,還真會做夢,"布魯托爾一副忍俊不禁的樣子。
珀西把油漆布扔到電椅座位上,電椅的扶手和腿上有幾個夾子。"我
弄死了那隻老鼠,"他的語調已不那麽平穩了。
"你自己去看看吧,"我說道,"這裏是自由國家啊。"
"會去的,"他說道,"會去的。"
他大步從我們身邊走過,嘴角緊閉,兩隻小手(沃頓沒說錯,那雙手的
確挺好看)反覆擺弄著他的梳子。他走上階梯,大步走進我的辦公室。布
魯托爾和我站在電夥計一邊,一言不發,等著他回來。我不知道布魯托爾
怎樣,反正我是想不出一句要說的話來。我甚至不知道該怎麽想我們剛
才看見的那一幕。
三分鍾過去了。布魯托爾拿起珀西的擦布,開始給電椅厚厚的背條
上漆。他漆完一條,才開始漆第二條,珀西就回來了。他在從辦公室下到
儲藏室的樓梯上絆了一下,差點沒跌倒,踉蹌地邁著大步朝我們走來,一
臉的驚詫和不可思議。
"你們把它給換了,"他厲聲斥責道,"你們這些混帳,偷偷把老鼠換掉
"叮噹先生,"狄恩說。他正認真而好奇地盯著牢房裏的約翰·柯菲
看,好像等著柯菲頓時激動起來,或者是得意起來。
"沒錯,"柯菲說,"叮噹先生,他是隻馬戲團老鼠,就要去常春藤玻璃
窗圍著的地方了。"
"那是當然了,"哈裏說著,也走過來看著約翰·柯菲。在我們身後,
德拉克羅瓦躺在床上,叮噹先生就停在他的胸脯上。德爾正在對老鼠低
聲吟唱,唱著某支法語歌曲,聽起來就像催眠曲。
柯菲抬起頭,視線沿著綠裏停在了值班桌和一旁的大門上,那門是通
往我辦公室及後麵的儲藏室的。"珀西頭兒很壞,"他說,"珀西頭兒很卑
鄙。他踩了德爾的老鼠,踩了叮噹先生。"
然後,沒等我們對他開口(假如我們真能想到什麽的話),約翰·柯菲
就走到床邊,躺了下來。他側過身子,麵朝著牆壁。
3
大約二十分鍾後,我和布魯托爾走進儲藏室,珀西正背對著我們站
著。他在我們放髒製服(有時候我們也把日常衣服混進去,監獄洗衣房才
不管洗些啥呢)的大蓋籃上的架子裏找到了一罐家具清漆,正在給電椅的
橡木扶手和腿上光。這事你聽了也許會覺得怪異,甚至有點毛骨悚然,但
在布魯托爾和我看來,這卻是珀西整晚所做的最正常的事情了。電夥計
明天要見人,而珀西至少還要管事兒。
"珀西,"我悄悄叫了一聲。
他轉過身,正哼著的小調卡在了嗓子眼裏。他看看我們。我沒看見
我所期待的恐懼,至少一開始沒有。我發現珀西顯得有點上歲數了。我
想,柯菲沒說錯。他看上去很猥瑣。猥瑣像是能讓人上癮的藥,而這世界
上最有資格這麽說的就是我了。我想,珀西經過一段時間試驗之後,已經
上癮了。他迷上了自己對德拉克羅瓦的老鼠所幹的事情,而更令他著迷
的就是聽德拉克羅瓦悲傷的尖叫。
"別沖我發火,"他聲音裏幾乎帶著幾分快樂。"我的意思是,嘿,不就
是一隻老鼠嘛。它本來就不屬於這地方、你們都清楚的。"
"老鼠沒事,"我說道。我的心跳得很重,但說話的語調盡量柔和,幾
乎有點事不關己的味道。"沒事的,它又跑又叫的,正追著線軸玩呢。這
裏的活兒你什麽都幹不好,連殺老鼠都不行。"
他看著我,有點吃驚,不敢相信我說的話。"你要我相信你說的話?
這他媽的玩意兒給碾碎了!我聽見聲音的!你就……"
"閉嘴。"
他盯著我,兩眼溜圓,"什麽?你對我說什麽?"
我朝他走近一步。我能感覺到額頭上青筋在暴跳。我不記得最近一
次如此憤怒是什麽時候的事了。"叮噹先生沒事了,你難道不高興嗎?我
們談了那麽長的時間,說我們的責任就是讓囚犯保持安靜,特別是那些快
走到頭的人。我以為你會開心,會鬆口氣的。德爾明天要上路了,諸如此
類。"
珀西的目光從我移到了布魯托爾,他那故意做出來的安詳消失了,變
成了猶豫不定。"你們兩個傢夥在玩什麽他媽的把戲啊?"他問道。
"朋友,這不是把戲,"布魯托爾說,"你以為這是……好吧,這就是不
能信任你的原因之一。你想聽真話?我覺得你可真是個可憐蟲呢。"
"你們要看嘛,"珀西說道。這時,他聲音裏有一絲粗啞。終於,恐懼
悄悄地回來了,他是怕我們可能問他要什麽,怕我們也許會對他幹些什
麽。發現這一點我覺得很開心,這會使他好打交道些。"我認識人的,重
要人士。"
"你就是說說而已,還真會做夢,"布魯托爾一副忍俊不禁的樣子。
珀西把油漆布扔到電椅座位上,電椅的扶手和腿上有幾個夾子。"我
弄死了那隻老鼠,"他的語調已不那麽平穩了。
"你自己去看看吧,"我說道,"這裏是自由國家啊。"
"會去的,"他說道,"會去的。"
他大步從我們身邊走過,嘴角緊閉,兩隻小手(沃頓沒說錯,那雙手的
確挺好看)反覆擺弄著他的梳子。他走上階梯,大步走進我的辦公室。布
魯托爾和我站在電夥計一邊,一言不發,等著他回來。我不知道布魯托爾
怎樣,反正我是想不出一句要說的話來。我甚至不知道該怎麽想我們剛
才看見的那一幕。
三分鍾過去了。布魯托爾拿起珀西的擦布,開始給電椅厚厚的背條
上漆。他漆完一條,才開始漆第二條,珀西就回來了。他在從辦公室下到
儲藏室的樓梯上絆了一下,差點沒跌倒,踉蹌地邁著大步朝我們走來,一
臉的驚詫和不可思議。
"你們把它給換了,"他厲聲斥責道,"你們這些混帳,偷偷把老鼠換掉