"我給你帶了點茶葉過來,"詹恩說,"這個品種我自己也喝的,很有助
於睡眠,我放在廚房裏了。"
"太感謝你了,親愛的,"梅琳達說著,她的聲音蒼老而沙啞。
"感覺怎麽樣,親愛的?"我妻子問。
"好些了,"梅琳達用沙啞刺耳的聲音答道,"雖然沒好到可以去跳穀
倉舞,不過至少今天沒覺得疼。他們給了我一些治頭疼的藥片,有時候還
真管用。"
"這很不錯,是吧?"
"不過我還是握不了東西,出毛病了……我的手。"她抬起一隻手,看
著它,好像以前從沒看過似的,然後把手放回膝蓋。"出毛病了……我全
身都出了毛病。"她開始無聲地哭了起來,這讓我想起約翰·柯菲,腦子裏
又有了那種反覆的聲音,那是他在對我說:我治好了你,不是嗎?我治好
了你.不是嗎?這聲音就像旋律似的擺脫不了。
哈爾進來了,給我來了個半路打岔,如果我說我很樂意被他半路打
岔,你可不要不相信。我們走進廚房,他給我倒了半小杯白色威士忌,這
是從鄉下人酒窖裏新鮮出窖的烈酒。我們碰碰杯,喝了下去。那烈酒像
煤焦油似地滑下去,可到了胃裏,那感覺就像到了天堂。當穆爾斯向我傾
著有金屬蓋的玻璃瓶,默默地示意我要不要再來點時,我搖搖頭,擺手謝
絕了。不管怎麽說,野小子比利·沃頓這會兒正在發飆呢,醉醺醺地走近
他可不安全,哪怕我們之間隔著鐵欄。
"我不知道自己還能撐多久,保羅,"他低聲說,"每天上午會有個姑娘
來幫我照顧她,可醫生說她會大小便失禁的,這樣……這樣的話……"他
停住了,喉嚨哽咽著,想盡力不在我麵前又哭出來。
"盡力而為吧,"我說著把手伸過桌子,緊緊握了握他那顫抖而色斑點
點的手。"過一天是一天,其他的就由上帝決定了。你已經盡力了,不是
嗎?"
"我覺得也是,可這讓人難受,保羅,我想你沒法想像這讓人有多難
受。"
他竭力控製住自己。
"好了,告訴我新發生的事情,你們是怎麽處理威廉·沃頓的?怎麽
應付珀西·韋特莫爾的?"
談了一會兒工作後,我結束了拜訪。回家路上,妻子坐在我身旁,大
部分時間都沒有說話。她眼睛濕潤,若有所思的樣子,這時,柯菲的話又
出現在我腦海裏,就像叮噹先生在德拉克羅瓦牢房裏不停轉著圈跑動似
的:我治好了你,不是嗎?
"太可怕了,"妻子突然呆呆地說,"而且也沒人能幫她。"
我點頭同意,一邊思考著,我治好了你,不是嗎?這可真讓人瘋狂,於
是我竭力地想擺脫這句話。
當我們開車進入自家的庭院時,她終於第二次開口了,這次倒沒提起
老朋友梅琳達,而是說起了我的尿路感染。她想知道我是不是真好了。
我告訴她,我確實好了。
"那就好,"她說著,吻了吻我的眉梢,就是老讓我打顫的地方。"也許
我們應該……,你知道的,我們該幹點什麽。我是說,如果你有時間,而且
也願意的話。"
我很願意,而且恰好時間也夠了。於是,我拉起她的手,帶她走進後
麵的臥室,把她的衣服脫了,而她則撫摸著我那脹大的、抽動著的部位,那
裏已經不再痛了。接著,我進入了她溫柔芬芳的身體。我以她喜歡的方
式(也是我們倆都喜歡的)慢慢滑入時,又想到了約翰·柯菲,聽到他說他
治好了我,他治好了我,不是嗎?就像一段歌曲似地盤旋不去,直到變得
異常清晰和確定為止。
後來,我在開車去監獄的路上想到,我們很快就得為德拉克羅瓦的處
決進行演習了。這個念頭讓我又想起,珀西這回一也要上陣,便覺得一陣恐
懼和顫抖。我暗想,就走著看吧,反正隻是一次處決,然後,我們很可能就
永遠擺脫珀西·韋特莫爾了……但我還是渾身發抖,好像之前的尿路感
染根本沒好,隻不過換了個位置,從灼熱的腹股溝轉到了冰人骨髓的脊
梁。
7
"快點,"第二天晚上,布魯托爾對德拉克羅瓦說,"我們去走走,你,
我,還有叮噹先生。"
德拉克羅瓦不信任地看看他,然後伸手進雪茄盒拿老鼠。他一隻手
掌捧著老鼠,一邊眯著眼睛瞧著布魯托爾。
"你在說啥?"他問。
"這對你和叮噹先生可是個重要的夜晚,"狄恩說著和哈裏一起站到
布魯托爾身邊。狄恩脖子上的那圈瘀紫已經消退,變成了很難看的黃色,
不過至少他又能好好說話,不再像狗衝著貓吠叫時的聲音。他看著布魯
托爾,"你覺得我們該不該給他戴鐐銬,布魯特?"
於睡眠,我放在廚房裏了。"
"太感謝你了,親愛的,"梅琳達說著,她的聲音蒼老而沙啞。
"感覺怎麽樣,親愛的?"我妻子問。
"好些了,"梅琳達用沙啞刺耳的聲音答道,"雖然沒好到可以去跳穀
倉舞,不過至少今天沒覺得疼。他們給了我一些治頭疼的藥片,有時候還
真管用。"
"這很不錯,是吧?"
"不過我還是握不了東西,出毛病了……我的手。"她抬起一隻手,看
著它,好像以前從沒看過似的,然後把手放回膝蓋。"出毛病了……我全
身都出了毛病。"她開始無聲地哭了起來,這讓我想起約翰·柯菲,腦子裏
又有了那種反覆的聲音,那是他在對我說:我治好了你,不是嗎?我治好
了你.不是嗎?這聲音就像旋律似的擺脫不了。
哈爾進來了,給我來了個半路打岔,如果我說我很樂意被他半路打
岔,你可不要不相信。我們走進廚房,他給我倒了半小杯白色威士忌,這
是從鄉下人酒窖裏新鮮出窖的烈酒。我們碰碰杯,喝了下去。那烈酒像
煤焦油似地滑下去,可到了胃裏,那感覺就像到了天堂。當穆爾斯向我傾
著有金屬蓋的玻璃瓶,默默地示意我要不要再來點時,我搖搖頭,擺手謝
絕了。不管怎麽說,野小子比利·沃頓這會兒正在發飆呢,醉醺醺地走近
他可不安全,哪怕我們之間隔著鐵欄。
"我不知道自己還能撐多久,保羅,"他低聲說,"每天上午會有個姑娘
來幫我照顧她,可醫生說她會大小便失禁的,這樣……這樣的話……"他
停住了,喉嚨哽咽著,想盡力不在我麵前又哭出來。
"盡力而為吧,"我說著把手伸過桌子,緊緊握了握他那顫抖而色斑點
點的手。"過一天是一天,其他的就由上帝決定了。你已經盡力了,不是
嗎?"
"我覺得也是,可這讓人難受,保羅,我想你沒法想像這讓人有多難
受。"
他竭力控製住自己。
"好了,告訴我新發生的事情,你們是怎麽處理威廉·沃頓的?怎麽
應付珀西·韋特莫爾的?"
談了一會兒工作後,我結束了拜訪。回家路上,妻子坐在我身旁,大
部分時間都沒有說話。她眼睛濕潤,若有所思的樣子,這時,柯菲的話又
出現在我腦海裏,就像叮噹先生在德拉克羅瓦牢房裏不停轉著圈跑動似
的:我治好了你,不是嗎?
"太可怕了,"妻子突然呆呆地說,"而且也沒人能幫她。"
我點頭同意,一邊思考著,我治好了你,不是嗎?這可真讓人瘋狂,於
是我竭力地想擺脫這句話。
當我們開車進入自家的庭院時,她終於第二次開口了,這次倒沒提起
老朋友梅琳達,而是說起了我的尿路感染。她想知道我是不是真好了。
我告訴她,我確實好了。
"那就好,"她說著,吻了吻我的眉梢,就是老讓我打顫的地方。"也許
我們應該……,你知道的,我們該幹點什麽。我是說,如果你有時間,而且
也願意的話。"
我很願意,而且恰好時間也夠了。於是,我拉起她的手,帶她走進後
麵的臥室,把她的衣服脫了,而她則撫摸著我那脹大的、抽動著的部位,那
裏已經不再痛了。接著,我進入了她溫柔芬芳的身體。我以她喜歡的方
式(也是我們倆都喜歡的)慢慢滑入時,又想到了約翰·柯菲,聽到他說他
治好了我,他治好了我,不是嗎?就像一段歌曲似地盤旋不去,直到變得
異常清晰和確定為止。
後來,我在開車去監獄的路上想到,我們很快就得為德拉克羅瓦的處
決進行演習了。這個念頭讓我又想起,珀西這回一也要上陣,便覺得一陣恐
懼和顫抖。我暗想,就走著看吧,反正隻是一次處決,然後,我們很可能就
永遠擺脫珀西·韋特莫爾了……但我還是渾身發抖,好像之前的尿路感
染根本沒好,隻不過換了個位置,從灼熱的腹股溝轉到了冰人骨髓的脊
梁。
7
"快點,"第二天晚上,布魯托爾對德拉克羅瓦說,"我們去走走,你,
我,還有叮噹先生。"
德拉克羅瓦不信任地看看他,然後伸手進雪茄盒拿老鼠。他一隻手
掌捧著老鼠,一邊眯著眼睛瞧著布魯托爾。
"你在說啥?"他問。
"這對你和叮噹先生可是個重要的夜晚,"狄恩說著和哈裏一起站到
布魯托爾身邊。狄恩脖子上的那圈瘀紫已經消退,變成了很難看的黃色,
不過至少他又能好好說話,不再像狗衝著貓吠叫時的聲音。他看著布魯
托爾,"你覺得我們該不該給他戴鐐銬,布魯特?"