布魯托爾一副思考的樣子,"不了,"他最後說,"他會乖乖的,是吧,德
爾?你和那隻老鼠都會乖的。畢竟你們今晚是要見一位非常重要的人
物。"
珀西和我正站在值班桌旁,看著這一幕。珀西雙臂交叉抱在胸前,嘴
角掛著一絲淡淡的、輕蔑的微笑。過了一會兒,他拿出自己的那把牛角
梳,開始弄起頭髮來。約翰·柯菲也在看著,他安靜地站在牢房的鐵欄後
麵。沃頓則躺在床上,盯著天花板看,對周圍毫不關注。他仍然"很乖",
雖然他所謂的乖就是荊棘嶺那裏的醫生所說的緊張性精神症。還有一個
人在場,他不在大家的視線中,而是在我辦公室裏,不過他那瘦削的身影
投在門外的綠裏上。
"要我去幹什麽,你這大傻帽?"德爾疑慮重重地問著,邊把腿拽到床
鋪上。這時,布魯托爾打開了牢房的第二道鎖,正把門推開。於是德爾的
眼光就在三名看守身上掃來掃去的。
"好吧,聽著,"布魯托爾說道,"穆爾斯先生要離開一陣子,他的妻子
生病了,這你也許也聽說了,所以這裏由安德森先生來接手,即柯蒂斯·
安德森先生。"
"是嗎?那這與我有什麽關係?"
"嗯,"哈裏說,"安德森頭聽說了你的老鼠,德爾,他想看看他的表演。
他和另外大概六個人在行政樓那裏,正等著你去展示一下呢。他們可不
是普通的穿藍製服的看守,就像布魯特所說,都是些大傢夥。我想,其中
一位還是州府來的政客。"
德拉克羅瓦顯得很得意,我發現他臉上連一絲疑慮都消失了。他們
當然想見叮噹先生了,誰不想呢?
他四處翻找,先是在床下,接著在枕頭下搜尋,終於,他找到了一顆粉
紅色薄荷糖,還有那個色彩塗得很濃重的線軸。他疑惑地看看布魯托爾,
布魯托爾點點頭。
"是的,我想他們真的非常想看線軸戲,不過他吃薄荷糖的樣子也好
玩極了,別忘了那隻雪茄盒,你會把他放裏麵帶去的,對吧?"
德拉克羅瓦拿起盒子,把叮噹先生的道具放進去,不過,依然讓那隻
老鼠停在他襯衫肩頭。然後,他邁步出了牢房,趾高氣揚地帶頭走著。這
時,他想到了狄恩和哈裏,"你們去嗎?"
"不了,"狄恩說,"我們還有別的事,不過你要讓他們開開眼界,德爾,
讓他們瞧瞧路易斯安那小夥子的能耐。"
"那是。"他臉上泛著笑容,那快樂是如此突然,又是如此的單純,有那
麽一會兒,我都為他感到心碎,雖然他曾幹過那樣的壞事。這世界真奇
怪——真奇怪啊!
德拉克羅瓦轉身朝約翰·柯菲看去,他對柯菲產生了一種特殊的友
情,這和我曾見過的成百的其他死刑犯都差不多。
"你要讓他們開開眼界,德爾,"柯菲嚴肅地說,"讓他們瞧瞧所有的把
戲。"
德拉克羅瓦點點頭,把手放到肩膀上,叮噹先生走到上麵,好像他的
手是平台似的,而德拉克羅瓦則把手伸向柯菲的牢房。約翰·柯菲就把
一根巨大的手指伸出來,果然不出我所料,那隻老鼠伸長了脖子,像狗一
樣舔舔他的手指頭。
"快點,德爾,別拖延了,"布魯托爾說,"那些人為了要看你這隻老鼠
蹦蹦跳跳的,都還沒回家吃飯呢。"當然,這不是真話,安德森每個晚上8
點以前都會在的,而且,他硬拉著去看德拉克羅瓦"作秀"的那些看守也要
在那裏呆到十一二點,時間完全看他們換班的安排。州府來的政客也很
可能不過是借了條領帶戴著的辦公室工作人員。但是德拉克羅瓦是沒法
了解這些的。
"我準備好了,"德拉克羅瓦說道,口吻完全就像是一位巨星不知怎麽
地想要保持平易態度似的,"走吧。"布魯托爾帶他走上了綠裏,而叮噹先
生就停在這個小個子的肩頭,這時,德拉克羅瓦又一次開始大肆宣揚了,
"女士們、先生們!歡迎來到老鼠馬戲團!1"不過,雖然他深深地沉浸在
自己這個虛幻的世界中,他還是盡量離珀西遠一些,而且很不信任地瞥了
珀西一眼。
哈裏和狄恩經過沃頓(這傢夥依然一副無動於衷的樣子)時,在他對
麵的空牢房前停下來。大家都看著布魯托爾打開通往操練場的大門,那
裏有兩名看守等著把德拉克羅瓦帶出去,領他到那位高高在上的冷山監
獄要人麵前去完成指定的表演。我們一直等到大門被再次鎖上,然後,我
朝辦公室看了看。那個身影還在地板上,瘦得像個女人,我慶幸德拉克羅
瓦剛才因為過分興奮而沒有看到他。
"出來吧,"我說,"大家都快點,我想做兩次演習,時間也不多了。"
爾?你和那隻老鼠都會乖的。畢竟你們今晚是要見一位非常重要的人
物。"
珀西和我正站在值班桌旁,看著這一幕。珀西雙臂交叉抱在胸前,嘴
角掛著一絲淡淡的、輕蔑的微笑。過了一會兒,他拿出自己的那把牛角
梳,開始弄起頭髮來。約翰·柯菲也在看著,他安靜地站在牢房的鐵欄後
麵。沃頓則躺在床上,盯著天花板看,對周圍毫不關注。他仍然"很乖",
雖然他所謂的乖就是荊棘嶺那裏的醫生所說的緊張性精神症。還有一個
人在場,他不在大家的視線中,而是在我辦公室裏,不過他那瘦削的身影
投在門外的綠裏上。
"要我去幹什麽,你這大傻帽?"德爾疑慮重重地問著,邊把腿拽到床
鋪上。這時,布魯托爾打開了牢房的第二道鎖,正把門推開。於是德爾的
眼光就在三名看守身上掃來掃去的。
"好吧,聽著,"布魯托爾說道,"穆爾斯先生要離開一陣子,他的妻子
生病了,這你也許也聽說了,所以這裏由安德森先生來接手,即柯蒂斯·
安德森先生。"
"是嗎?那這與我有什麽關係?"
"嗯,"哈裏說,"安德森頭聽說了你的老鼠,德爾,他想看看他的表演。
他和另外大概六個人在行政樓那裏,正等著你去展示一下呢。他們可不
是普通的穿藍製服的看守,就像布魯特所說,都是些大傢夥。我想,其中
一位還是州府來的政客。"
德拉克羅瓦顯得很得意,我發現他臉上連一絲疑慮都消失了。他們
當然想見叮噹先生了,誰不想呢?
他四處翻找,先是在床下,接著在枕頭下搜尋,終於,他找到了一顆粉
紅色薄荷糖,還有那個色彩塗得很濃重的線軸。他疑惑地看看布魯托爾,
布魯托爾點點頭。
"是的,我想他們真的非常想看線軸戲,不過他吃薄荷糖的樣子也好
玩極了,別忘了那隻雪茄盒,你會把他放裏麵帶去的,對吧?"
德拉克羅瓦拿起盒子,把叮噹先生的道具放進去,不過,依然讓那隻
老鼠停在他襯衫肩頭。然後,他邁步出了牢房,趾高氣揚地帶頭走著。這
時,他想到了狄恩和哈裏,"你們去嗎?"
"不了,"狄恩說,"我們還有別的事,不過你要讓他們開開眼界,德爾,
讓他們瞧瞧路易斯安那小夥子的能耐。"
"那是。"他臉上泛著笑容,那快樂是如此突然,又是如此的單純,有那
麽一會兒,我都為他感到心碎,雖然他曾幹過那樣的壞事。這世界真奇
怪——真奇怪啊!
德拉克羅瓦轉身朝約翰·柯菲看去,他對柯菲產生了一種特殊的友
情,這和我曾見過的成百的其他死刑犯都差不多。
"你要讓他們開開眼界,德爾,"柯菲嚴肅地說,"讓他們瞧瞧所有的把
戲。"
德拉克羅瓦點點頭,把手放到肩膀上,叮噹先生走到上麵,好像他的
手是平台似的,而德拉克羅瓦則把手伸向柯菲的牢房。約翰·柯菲就把
一根巨大的手指伸出來,果然不出我所料,那隻老鼠伸長了脖子,像狗一
樣舔舔他的手指頭。
"快點,德爾,別拖延了,"布魯托爾說,"那些人為了要看你這隻老鼠
蹦蹦跳跳的,都還沒回家吃飯呢。"當然,這不是真話,安德森每個晚上8
點以前都會在的,而且,他硬拉著去看德拉克羅瓦"作秀"的那些看守也要
在那裏呆到十一二點,時間完全看他們換班的安排。州府來的政客也很
可能不過是借了條領帶戴著的辦公室工作人員。但是德拉克羅瓦是沒法
了解這些的。
"我準備好了,"德拉克羅瓦說道,口吻完全就像是一位巨星不知怎麽
地想要保持平易態度似的,"走吧。"布魯托爾帶他走上了綠裏,而叮噹先
生就停在這個小個子的肩頭,這時,德拉克羅瓦又一次開始大肆宣揚了,
"女士們、先生們!歡迎來到老鼠馬戲團!1"不過,雖然他深深地沉浸在
自己這個虛幻的世界中,他還是盡量離珀西遠一些,而且很不信任地瞥了
珀西一眼。
哈裏和狄恩經過沃頓(這傢夥依然一副無動於衷的樣子)時,在他對
麵的空牢房前停下來。大家都看著布魯托爾打開通往操練場的大門,那
裏有兩名看守等著把德拉克羅瓦帶出去,領他到那位高高在上的冷山監
獄要人麵前去完成指定的表演。我們一直等到大門被再次鎖上,然後,我
朝辦公室看了看。那個身影還在地板上,瘦得像個女人,我慶幸德拉克羅
瓦剛才因為過分興奮而沒有看到他。
"出來吧,"我說,"大家都快點,我想做兩次演習,時間也不多了。"