這樣。"
"你覺得珀西知道是這麽回事嗎?"我問,"他是不是把這事當作藉口,
因為他就想揍德拉克羅瓦一頓呢?想讓人記住誰才是這裏的頭呢?"
布魯托爾慢慢地點點頭,"沒錯,我覺得很可能就是這樣。"
"看來,我們得看著點他,"我說著用手捋捋頭髮,顯出滿不在乎的樣
子,"老天,我真討厭這樣,真討厭他。"
"我也是,你還想知道別的嗎,保羅?我沒法理解他,他有後台,這事
我清楚,不錯,但他幹嘛用這關係到他媽的綠裏來幹呢?難道在整個州裏
就偏偏選了這兒嗎?幹嘛不在州議會裏當個聽差的,或者在副州長手下
找個職位呢?憑他的關係,肯定不難找個更好的活兒,幹嘛來這兒呢?"
我搖搖頭,我也不知道。有很多事情我都不知道。我想我是太無知
了。
8
這以後,事情又恢復了正常……至少正常了一段時間。州上正準備
起訴約翰·柯菲,傳言說,可能那些主張私刑的人在催促司法部門盡快結
案,對此,特拉平格縣治安官霍默·克裏布斯很是嗤之以鼻。這一切都與
我們無關。在e區,誰都不關注新聞。從某種角度看,綠裏的生活就像住
在隔音室裏。你不時能聽到一些咕噥聲,那可能就是外麵世界發生的爆
炸,而這就是全部了。他們不會加緊對約翰·柯菲的處理的;他們還想好
好了解他。
有那麽幾次,珀西要欺負德拉克羅瓦,第二次發生這樣的事情時,我
把他拖開,讓他到我辦公室來。我已經不是第一次對珀西談起有關他行
為的事,而這也不會是最後一次,不過我覺得,這可能是我對他為人了解
得最透徹的一次。這個小夥子心狠手辣,他要是去動物園,決不會是為了
了解動物,而是為了能向籠子裏扔石塊。
"離他遠點,聽見沒?"我說,"別靠近他的牢房,除非有我的特殊命
令。"
珀西把頭髮往後梳了梳,又用那雙嬌嫩的小手撫了撫。小夥子就是
愛撫弄頭髮。"我沒對他怎麽的,"他說,"隻不過是問他惹毛了我之後感
覺如何罷了。"珀西睜圓了眼睛,一臉無辜地盯著我。
"你給我住手,否則我就上報了,"我說。
他笑了起來,"想報告就報告吧,"他說,"我會回去自己也做一份的。
他來的時候我就告訴過你的,瞧瞧誰最厲害。"
我身子前傾,雙手交疊在辦公桌上,用一種我覺得聽上去像是推心置
腹的語調說,"布魯特斯·豪厄爾不太喜歡你,"我說道,"要是布魯托爾不
喜歡誰了,大家都知道他會寫報告的。他的筆可不饒人。而且他會忍不
住要咬鉛筆,很可能還會用上拳頭,你明白我的意思吧。"
珀西那張得意洋洋的小臉變色了,"你這是什麽意思?"
"我可沒什麽特別的意思,我已經說了唄,如果你告訴你的……朋
友……說了這件事,我就會說整個事件就是你挑起的。"我睜大眼睛認真
地看著他,"還有,我是很想和你做朋友的,珀西,常言道,明白人不用多廢
話。你幹嘛一開始就和德拉克羅瓦過不去呢?他不配的。"
不消多久,這話就奏效了,一切歸於平靜。有幾次,到德拉克羅瓦沖
澡的時候,我甚至會派珀西和狄恩或哈裏一起去。到了晚上,我們有廣播
聽,德拉克羅瓦開始從e區有限的例行程序中稍微找到一點輕鬆。那時
候就是一片安寧了。
接著,有天晚上,我聽到了他的笑聲。
哈裏·特韋立格正坐在桌前,不久,他也笑了起來。我站起身來,走
到德拉克羅瓦的牢房,想看看他到底在笑什麽。
"瞧,長官!"他看見我,說道,"我在逗老鼠呢!"
正是汽船威利,他在德拉克羅瓦的牢裏,不僅如此他還坐在德拉
克羅瓦肩膀上,那對油亮的小眼睛透過鐵欄靜靜地看著我們。他的尾
巴在爪子周圍圈起來,一副安詳寧靜的樣子,至於說到德拉克羅瓦——
老兄,你根本想不到這就是那個一星期不到之前在床腳邊蜷縮著身子
渾身發抖的男人。他看上去就像我女兒在聖誕節早晨走下樓梯看到禮
物時的樣子。
"瞧瞧!"德拉克羅瓦說。那隻老鼠端坐在他右肩上,德拉克羅瓦伸
直了左胳膊,老鼠就竄上他的頭頂,順著他的頭髮(至少,他腦袋後麵的
頭髮還足夠濃密)往上攀,然後從另一邊飛奔下來,老鼠尾巴掃過德拉克
羅瓦脖子一側時,他就咯咯地笑了起來。老鼠沿著他的手臂一路跑到手
腕處,然後轉過身,又躥上了德拉克羅瓦的左肩膀,依然把尾巴在腳邊卷
起來。
"簡直難以置信,"哈裏說。
"是我訓練他的,"德拉克羅瓦驕傲地說。我心想,你這蠢蛋還真行,
"你覺得珀西知道是這麽回事嗎?"我問,"他是不是把這事當作藉口,
因為他就想揍德拉克羅瓦一頓呢?想讓人記住誰才是這裏的頭呢?"
布魯托爾慢慢地點點頭,"沒錯,我覺得很可能就是這樣。"
"看來,我們得看著點他,"我說著用手捋捋頭髮,顯出滿不在乎的樣
子,"老天,我真討厭這樣,真討厭他。"
"我也是,你還想知道別的嗎,保羅?我沒法理解他,他有後台,這事
我清楚,不錯,但他幹嘛用這關係到他媽的綠裏來幹呢?難道在整個州裏
就偏偏選了這兒嗎?幹嘛不在州議會裏當個聽差的,或者在副州長手下
找個職位呢?憑他的關係,肯定不難找個更好的活兒,幹嘛來這兒呢?"
我搖搖頭,我也不知道。有很多事情我都不知道。我想我是太無知
了。
8
這以後,事情又恢復了正常……至少正常了一段時間。州上正準備
起訴約翰·柯菲,傳言說,可能那些主張私刑的人在催促司法部門盡快結
案,對此,特拉平格縣治安官霍默·克裏布斯很是嗤之以鼻。這一切都與
我們無關。在e區,誰都不關注新聞。從某種角度看,綠裏的生活就像住
在隔音室裏。你不時能聽到一些咕噥聲,那可能就是外麵世界發生的爆
炸,而這就是全部了。他們不會加緊對約翰·柯菲的處理的;他們還想好
好了解他。
有那麽幾次,珀西要欺負德拉克羅瓦,第二次發生這樣的事情時,我
把他拖開,讓他到我辦公室來。我已經不是第一次對珀西談起有關他行
為的事,而這也不會是最後一次,不過我覺得,這可能是我對他為人了解
得最透徹的一次。這個小夥子心狠手辣,他要是去動物園,決不會是為了
了解動物,而是為了能向籠子裏扔石塊。
"離他遠點,聽見沒?"我說,"別靠近他的牢房,除非有我的特殊命
令。"
珀西把頭髮往後梳了梳,又用那雙嬌嫩的小手撫了撫。小夥子就是
愛撫弄頭髮。"我沒對他怎麽的,"他說,"隻不過是問他惹毛了我之後感
覺如何罷了。"珀西睜圓了眼睛,一臉無辜地盯著我。
"你給我住手,否則我就上報了,"我說。
他笑了起來,"想報告就報告吧,"他說,"我會回去自己也做一份的。
他來的時候我就告訴過你的,瞧瞧誰最厲害。"
我身子前傾,雙手交疊在辦公桌上,用一種我覺得聽上去像是推心置
腹的語調說,"布魯特斯·豪厄爾不太喜歡你,"我說道,"要是布魯托爾不
喜歡誰了,大家都知道他會寫報告的。他的筆可不饒人。而且他會忍不
住要咬鉛筆,很可能還會用上拳頭,你明白我的意思吧。"
珀西那張得意洋洋的小臉變色了,"你這是什麽意思?"
"我可沒什麽特別的意思,我已經說了唄,如果你告訴你的……朋
友……說了這件事,我就會說整個事件就是你挑起的。"我睜大眼睛認真
地看著他,"還有,我是很想和你做朋友的,珀西,常言道,明白人不用多廢
話。你幹嘛一開始就和德拉克羅瓦過不去呢?他不配的。"
不消多久,這話就奏效了,一切歸於平靜。有幾次,到德拉克羅瓦沖
澡的時候,我甚至會派珀西和狄恩或哈裏一起去。到了晚上,我們有廣播
聽,德拉克羅瓦開始從e區有限的例行程序中稍微找到一點輕鬆。那時
候就是一片安寧了。
接著,有天晚上,我聽到了他的笑聲。
哈裏·特韋立格正坐在桌前,不久,他也笑了起來。我站起身來,走
到德拉克羅瓦的牢房,想看看他到底在笑什麽。
"瞧,長官!"他看見我,說道,"我在逗老鼠呢!"
正是汽船威利,他在德拉克羅瓦的牢裏,不僅如此他還坐在德拉
克羅瓦肩膀上,那對油亮的小眼睛透過鐵欄靜靜地看著我們。他的尾
巴在爪子周圍圈起來,一副安詳寧靜的樣子,至於說到德拉克羅瓦——
老兄,你根本想不到這就是那個一星期不到之前在床腳邊蜷縮著身子
渾身發抖的男人。他看上去就像我女兒在聖誕節早晨走下樓梯看到禮
物時的樣子。
"瞧瞧!"德拉克羅瓦說。那隻老鼠端坐在他右肩上,德拉克羅瓦伸
直了左胳膊,老鼠就竄上他的頭頂,順著他的頭髮(至少,他腦袋後麵的
頭髮還足夠濃密)往上攀,然後從另一邊飛奔下來,老鼠尾巴掃過德拉克
羅瓦脖子一側時,他就咯咯地笑了起來。老鼠沿著他的手臂一路跑到手
腕處,然後轉過身,又躥上了德拉克羅瓦的左肩膀,依然把尾巴在腳邊卷
起來。
"簡直難以置信,"哈裏說。
"是我訓練他的,"德拉克羅瓦驕傲地說。我心想,你這蠢蛋還真行,