些大塊頭叫"蠢呆瓜",這個詞是"蠢"和"呆瓜"的集合。他討厭大個子的
人。他和哈裏·特韋立格一樣,其實並不瘦,可是他個子不高,像一隻小
種鬥雞,好挑起爭鬥,尤其在勝算很大時。而且,他很愛顯擺那點頭髮,經
常用手在發間梳來理去。
"那麽你的工作已完成了,"我說,"去醫務室吧。"
他噘起嘴唇。比爾·道奇和他的夥計們正在搬箱子,搬床單,甚至還
有床鋪。整個醫務室要搬到新樓裏去,在監獄的西麵。熱死人的活兒,東
西又重。珀西·韋特莫爾可不想幹。
"他們人手夠了,"他說。
"那麽去那裏監督一下,"我說著抬高了嗓音。我看到哈裏退縮著,但
我沒在意。如果因為我滋事生非,州長命令監獄長穆爾斯炒了我,那哈
爾·穆爾斯還能讓誰來頂我的位置?珀西嗎?開玩笑。"我可不管你幹
什麽,珀西,隻要你暫時離開這裏一會兒。"
柯菲站著不動,就像世界上最大的一口鍾。一時間,我覺得珀西真的
要把棍子戳上去,給我找麻煩了。還好,他還是把棍子塞回皮套(真是個
蠢透了的好顯擺的玩意兒),昂首沿走廊離開了。我不記得那天是誰值
班,可能是個臨時工,但珀西肯定不喜歡那人的樣子,因為在走過那裏時,
他皺著眉頭說,"瞧你這張蠢臉,別給我堆出傻笑,不然我就一把抹了它
們。"隨著一陣鑰匙的作響,瞬間,從操練場方向湧進一股熱辣辣的太陽
光,珀西·韋特莫爾走了,至少當時是這樣的。德拉克羅瓦的老鼠在這個
小個子法裔人的兩隻肩膀上來回跑動,細細的鬍鬚抽搐著。
"停下,叮噹先生,"德拉克羅瓦說道。那隻老鼠好像聽懂了似的,停
在他左側的肩膀上。"就這樣別動,安靜點。"德拉克羅瓦用不太準確的路
易斯安那州的法語,把"安靜"念得帶有異域和外國味道的"俺靜"。
"躺下,德爾,"我直截了當地說道,"你休息一下。這也沒你什麽
事。"
他照辦了。他強姦了一個年輕姑娘,並殺了她,把屍體丟在她住的公
寓後麵,潑上煤油,點燃了屍體,希望用這種胡亂的方式來除掉犯罪痕跡。
大火蔓延到房子,吞噬了它,又有六個人喪身,其中兩個還是小孩。這是
他犯過的唯一罪行。現在他可是個舉止溫和的男人,麵帶愁容,光禿著腦
袋,襯衫領子後麵拖著長長的頭髮。他會在電夥計那裏坐上一會兒,做個
了結……但不管他做了什麽,可怕的事情已經結束了,此刻,他躺在床鋪
上,讓那小小的同伴在手心裏吱吱地跑著。從某種程度上說,那可是最糟
糕的事;電夥計沒法焚燒他們的內心,而目前注入身體的藥物又不能讓心
麻痹。心跑走了,跳到了其他人身上,而我們所殺死的隻是個軀殼,早就
沒有了生命。
我把注意力移到那個巨人身上。
"如果我讓哈裏把這些鐵鏈從你身上拿掉,你會好好聽話嗎?"
他點點頭,這和搖頭很像:下去,上來,回到原位。他那雙奇怪的眼睛
看著我,神色中有種安寧的感覺,但不是那種我確信能夠信任的眼神。我
朝哈裏鉤鉤手指,他走進來,解開鐵鏈。這次,他沒有顯出害怕的樣子,甚
至當他跪在柯菲那樹幹似的雙腿之間,解開腳踝上的鐵鏈時,都沒有害
怕,這讓我有些放心了。珀西讓哈裏很緊張,我相信哈裏的直覺。我相信
所有在e區日常生活的人的直覺,除了珀西。
對區裏新來的人,我都有一小段事先準備好的話,但是對柯菲,我覺
得很猶豫,因為他好像有些不正常,還不僅是他的個子。
哈裏退了回來(整個解開鐵鏈的過程中,柯菲像雕像似的一動未動),
我抬頭看看這個新來的人,用拇指敲敲夾紙的板,說:"會說話吧,大塊
頭?"
"會的,先生,長官,我會說,"他說道,聲音隆隆,低沉而平靜,這讓我
聯想到剛剛調試好的拖拉機了。他的語調並沒有南方人那種慢吞吞的味
道,他說"我",不說"俺",但我後來注意到,他話裏麵有種南方方言結構。
好像他是從南部來的,而不是南方人。他聽上去並不像文盲,但也不像受
過教育的人。和他其他方麵一樣,他在語言上也讓人費解。最困擾我的
是他的眼睛,裏麵有種安靜的空洞,仿佛他漂浮在很遙遠的地方。
"你叫約翰·柯菲。"
"是的,先生,長官,像飲料的名字,隻是拚法不同1。
""你會拚寫,是嗎?會讀書寫字嗎?"
"隻會名字,長官,"他平靜地說。
我嘆了口氣,於是就對他講那小段事先準備的話。我早就認為他不
會惹什麽麻煩了。可對此,我既是正確的,又是錯誤的。
人。他和哈裏·特韋立格一樣,其實並不瘦,可是他個子不高,像一隻小
種鬥雞,好挑起爭鬥,尤其在勝算很大時。而且,他很愛顯擺那點頭髮,經
常用手在發間梳來理去。
"那麽你的工作已完成了,"我說,"去醫務室吧。"
他噘起嘴唇。比爾·道奇和他的夥計們正在搬箱子,搬床單,甚至還
有床鋪。整個醫務室要搬到新樓裏去,在監獄的西麵。熱死人的活兒,東
西又重。珀西·韋特莫爾可不想幹。
"他們人手夠了,"他說。
"那麽去那裏監督一下,"我說著抬高了嗓音。我看到哈裏退縮著,但
我沒在意。如果因為我滋事生非,州長命令監獄長穆爾斯炒了我,那哈
爾·穆爾斯還能讓誰來頂我的位置?珀西嗎?開玩笑。"我可不管你幹
什麽,珀西,隻要你暫時離開這裏一會兒。"
柯菲站著不動,就像世界上最大的一口鍾。一時間,我覺得珀西真的
要把棍子戳上去,給我找麻煩了。還好,他還是把棍子塞回皮套(真是個
蠢透了的好顯擺的玩意兒),昂首沿走廊離開了。我不記得那天是誰值
班,可能是個臨時工,但珀西肯定不喜歡那人的樣子,因為在走過那裏時,
他皺著眉頭說,"瞧你這張蠢臉,別給我堆出傻笑,不然我就一把抹了它
們。"隨著一陣鑰匙的作響,瞬間,從操練場方向湧進一股熱辣辣的太陽
光,珀西·韋特莫爾走了,至少當時是這樣的。德拉克羅瓦的老鼠在這個
小個子法裔人的兩隻肩膀上來回跑動,細細的鬍鬚抽搐著。
"停下,叮噹先生,"德拉克羅瓦說道。那隻老鼠好像聽懂了似的,停
在他左側的肩膀上。"就這樣別動,安靜點。"德拉克羅瓦用不太準確的路
易斯安那州的法語,把"安靜"念得帶有異域和外國味道的"俺靜"。
"躺下,德爾,"我直截了當地說道,"你休息一下。這也沒你什麽
事。"
他照辦了。他強姦了一個年輕姑娘,並殺了她,把屍體丟在她住的公
寓後麵,潑上煤油,點燃了屍體,希望用這種胡亂的方式來除掉犯罪痕跡。
大火蔓延到房子,吞噬了它,又有六個人喪身,其中兩個還是小孩。這是
他犯過的唯一罪行。現在他可是個舉止溫和的男人,麵帶愁容,光禿著腦
袋,襯衫領子後麵拖著長長的頭髮。他會在電夥計那裏坐上一會兒,做個
了結……但不管他做了什麽,可怕的事情已經結束了,此刻,他躺在床鋪
上,讓那小小的同伴在手心裏吱吱地跑著。從某種程度上說,那可是最糟
糕的事;電夥計沒法焚燒他們的內心,而目前注入身體的藥物又不能讓心
麻痹。心跑走了,跳到了其他人身上,而我們所殺死的隻是個軀殼,早就
沒有了生命。
我把注意力移到那個巨人身上。
"如果我讓哈裏把這些鐵鏈從你身上拿掉,你會好好聽話嗎?"
他點點頭,這和搖頭很像:下去,上來,回到原位。他那雙奇怪的眼睛
看著我,神色中有種安寧的感覺,但不是那種我確信能夠信任的眼神。我
朝哈裏鉤鉤手指,他走進來,解開鐵鏈。這次,他沒有顯出害怕的樣子,甚
至當他跪在柯菲那樹幹似的雙腿之間,解開腳踝上的鐵鏈時,都沒有害
怕,這讓我有些放心了。珀西讓哈裏很緊張,我相信哈裏的直覺。我相信
所有在e區日常生活的人的直覺,除了珀西。
對區裏新來的人,我都有一小段事先準備好的話,但是對柯菲,我覺
得很猶豫,因為他好像有些不正常,還不僅是他的個子。
哈裏退了回來(整個解開鐵鏈的過程中,柯菲像雕像似的一動未動),
我抬頭看看這個新來的人,用拇指敲敲夾紙的板,說:"會說話吧,大塊
頭?"
"會的,先生,長官,我會說,"他說道,聲音隆隆,低沉而平靜,這讓我
聯想到剛剛調試好的拖拉機了。他的語調並沒有南方人那種慢吞吞的味
道,他說"我",不說"俺",但我後來注意到,他話裏麵有種南方方言結構。
好像他是從南部來的,而不是南方人。他聽上去並不像文盲,但也不像受
過教育的人。和他其他方麵一樣,他在語言上也讓人費解。最困擾我的
是他的眼睛,裏麵有種安靜的空洞,仿佛他漂浮在很遙遠的地方。
"你叫約翰·柯菲。"
"是的,先生,長官,像飲料的名字,隻是拚法不同1。
""你會拚寫,是嗎?會讀書寫字嗎?"
"隻會名字,長官,"他平靜地說。
我嘆了口氣,於是就對他講那小段事先準備的話。我早就認為他不
會惹什麽麻煩了。可對此,我既是正確的,又是錯誤的。