我們在一個小攤前停下買了油炸麵團和兩杯黑咖啡。我突然想起一件事情。我問:“你怎麽知道我是船員? ”


    “噓,我的朋友梅閏。先把你可憐的早餐解決掉。等到了別墅,我就能做一頓可口的飯菜,結束我們的齋戒了。”


    “不,我是認真的。”我對她說,用髒兮兮的小醜服袖子擦了擦下巴上的油脂。“今天早上,你說昨晚你立馬就知道我是從船上來的。為什麽? 是根據我的口音麽?還是我的服裝?我和邁克看見其他人都是這麽穿的。”


    希莉笑了,把搭在前麵的頭髮往回攏。“你得慶幸,是我把你認了出來,梅閏,親愛的。要是我叔叔格列仙或者他的朋友發現你,你可能就要倒大黴了。”


    “哦? 為什麽? ”我又拿起一個炸麵圈,希莉付了錢。我跟著她從益漸稀少的人群中穿過。盡管到處都是湧動的人潮和音樂,我依然感到疲憊正慢慢爬上我的身體。


    “他們都是分離主義者,”希莉說,“格列仙叔叔最近在議會發表了一起演說,要求我們起來抗爭,而不是被吞併進你們的霸主政權。他說,我們應該在被你們的遠距傳輸器毀滅之前搶先幹掉它。”


    “噢? ”我說,“他有沒有說怎樣做到這一點? 我上次聽說你們的人所擁有的飛行器都還飛不到環網呢。”


    “他沒說,沒有那樣的飛行器,我們還不是照樣過了五十年,”希莉說,“但是從這點可以看出分離主義者能有多麽激憤。”


    我點點頭。辛格船長和霍敏議員都向我們簡要講述過茂伊約所謂的分離主義者。


    “通常殖民地的軍國主義者和頑固守舊派都會聯合,”辛格說過,“那就是遠距傳輸器完工之前,為什麽我們要減緩工程、開發星球貿易潛力的另一個原因。環網不需要這些鄉巴佬過早地跑進來。像分離主義者這樣一類群體的存在則是我們為什麽要把你們船員、建築工人和那些該死的地麵上的人隔離開的另一個原因。”


    “你的掠行艇在哪兒? ”我問。廣場很快就人去樓空了。大部分樂隊都已經打包好他們的樂器,準備回家過夜。熄滅的提燈七零八落地扔在長滿小草的鵝卵石地上,穿著節日盛裝的人群就在它們中間躺著,鼾聲大作。隻有一部分圍了一圈人的地方還保留著歡快的氣氛,人群緩慢地隨一支吉它獨奏曲起舞,或是酒醉一般地自吟自唱。我寺刻認出了邁克- 沃朔,一個衣服扯得破破爛爛的傻子,麵具早就不見了,兩個女郎芹擁右抱。他正在努力教他的崇拜者跳“哈瓦?納吉麗雅”,可惜那圈人雖然全神貫注地學習著,卻都手蠢腳笨,一旦有人摔倒,其他人就全都亂倒一氣。邁克抽打他們,於是在一陣嘻嘻哈哈聲中,他們又重新站起來跳舞,笨拙地跟隨著他低沉的嗓音手舞足蹈。


    “就在那兒,”希莉說,指向會眾廳背後停泊的一短排掠行艇。我點點頭向邁克揮手,但是他正忙著和身邊的兩名女郎打情罵俏,根本注意不到我。我和希莉穿過廣場,隱沒在古老建築物的陰影中,忽然傳來一聲大叫。


    “船員! 轉過來,你這狗娘養的霸主雜種。”


    我身體變得僵直,轉過身,雙手握拳,但是身邊沒有一個人。有六個年輕人從大看台樓梯上走了下來,在邁克身後圍成一個半圓。打頭的男人高大瘦削,帥得驚人。他約摸二十五六歲的樣子,長長的金色捲髮從緋紅的絲服上披散而下,更映襯出他的體格。他右手握著一把一米長的劍,質地似乎是回火鋼。


    邁克緩緩地轉過身。即便隔著這麽遠的距離,我也能看見他正在打量自己的處境,眼神清醒。他身邊的女人和他自己那夥人裏的一對年輕人哧哧笑起來,像是聽到了什麽笑話。邁克臉上又浮現出一個醉鬼的笑容。“你是在跟我說話嗎,先生? ”他問。


    “我是在跟你說話,你這婊子養的霸主雜種,”人群的領導人說。他英俊的臉上擰出一個冷笑。


    “貝托爾,”希莉輕聲對我說,“我的表弟。格列仙的小兒子。”我點點頭,從陰影中走出來。希莉抓著我的手臂。


    “這已經是你第二次對我母親出言不遜了,先生,”邁克含混不清地說,“我和她怎麽惹著你了麽? 要是這樣,我賠你一千個不是。”邁克深深地鞠了個躬,帽子上的鈴鐺幾乎掃到了地上。他自己的那夥人鼓起掌來。


    “你站在這兒就惹我窩火,你這狗娘養的霸主雜種。你他媽那一堆肥肉都汙染空氣。”


    邁克滑稽地揚了揚眉毛。他身邊一個穿魚形服的人揮了揮手。“噯,算了吧,貝托爾。他不過是……”


    “閉嘴,費裏克。我是在跟這個肥豬崽子說話。”


    第二十一章


    “肥豬崽子? ”邁克重複道,眉毛依舊上揚,“我飛過兩百光年來聽你罵我肥豬崽子? 這看起來不怎麽值啊。”他優雅地旋轉了一下,順勢丟開了兩邊的女郎。我本想過去幫邁克,但是希莉緊緊抓著我的手臂,小聲說著我聽不清楚的懇求。當我最終掙脫她,我看見邁克依然在傻笑著扮白癡樣。但是他的左手卻探進了鬆鬆垮垮的襯衣口袋。


    “把你的刀給他,克雷格,”貝托爾厲聲叫道。一個年輕人拿出一把劍,將劍柄對著邁克,扔了過去。邁克望著它在空中劃出一道弧線,掉落在鵝卵石地上,發出清脆的聲響。


    “你不是在開玩笑吧,”邁克輕聲說,聲音突然變得相當清醒。“你龜兒子腦殼發昏。你他媽真以為就憑你能在一群雞崽兒裏頭充英雄,我就會跟你決鬥? ”


    “把劍撿起來,”貝托爾叫道,“要不然,蒼天在上,我要將你斬立決。”他飛快地前踏一步。年輕人繼續往前,臉被憤怒扭曲。


    “滾你媽的蛋。”邁克說。他左手握著雷射筆。


    “別這樣! ”我大聲喊道,跑進月光下。雷射筆是建築工人在晶須合金樑柱上刻記號用的。


    但一切發生得太快。貝托爾又向前邁了一步,邁克漫不經心地揮動綠光,劃過他的臉。殖民者發出一聲慘叫,跳後一步;一條冒煙的黑線斜劃在他的絲襯衫前襟。我猶豫了一下。邁克將設置調到了最低。貝托爾的兩個朋友又往前沖,邁克將光舞過他們的脛骨。一個跪了下去,嘴裏吐著不幹不淨的字眼,另一個抱著腿跳到一邊,大呼小叫。


    一群人聚攏過來。邁克又鞠了一躬,小醜帽完全掃到了地上,人們都笑起來。“我感謝你,”邁克說,“我母親也感謝你。”


    希莉的表弟極力壓抑著自己的怒火。他口吐泡沫,沾滿了雙唇和下顎。我從人群中擠了過去,站到邁克和高大的殖民者中間。


    “嘿,好了好了,”我說,“我們就快要走了。我們現在就走。”


    “扯蛋,梅閏,快走開,”邁克說。


    “沒關係的,”我轉身對他說,“我和一個叫希莉的女孩子在一起,她有一……”貝托爾又往前踏出一步,刀刃從我身邊刺了過去。我伸出左手攬住他的肩膀把他扔了回去。他重重倒在地上的草叢中。

章節目錄

閱讀記錄

海伯利安四部曲1:海伯利安篇章所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[美]丹·西蒙斯的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[美]丹·西蒙斯並收藏海伯利安四部曲1:海伯利安篇章最新章節