第116頁
海伯利安四部曲3:安迪密恩 作者:[美]丹·西蒙斯 投票推薦 加入書簽 留言反饋
過了不久,伊妮婭從毯子下爬出,扶我坐起,拿過兩個覆滿白霜的背包,墊到我的背後和腦袋底下。她在熾熱的立方體上燒了開水,沏了幾杯熱氣騰騰的茶,把一杯送到我唇邊。這個時候,我已經能抬手了,甚至還能彎彎手指,但它們都疼得要命,我無法抓住任何東西。
“安迪密恩先生,”貝提克蹲在帳篷外說道,“我已準備好發送引爆代碼。”
我點點頭。
“可能會掉下很多碎片,先生。”他又補上一句。
我又點點頭。這一危險已經被討論過,經過塑力的炸彈應該隻會把我們前方的冰牆炸碎,但隨之產生的震動波,將穿越冰層,足以把整片凍結的大氣冰川震塌下來,砸到我們四周,砸沉我們的木筏,將我們埋葬在這淺淺的河底。但我們最終斷定,冒險是值得的。現在,我抬頭朝帳篷望了望,它裏裏外外都已經結滿了冰霜,我不禁笑了笑,覺得這層霜也許能起一點掩護作用。我再次點點頭,催促他趕緊。
爆炸的聲音比我預計得要小,還不及隨後的冰塊和冰鍾乳崩落的響聲,以及河水狂野的衝擊聲。隨著河水受到巨大壓力的推擠和冰塊的砸擊,一浪接一浪的水流洶湧起伏,托著木筏,剎那間,我以為我們要被高高拋起,在天花板上撞得粉身碎骨。大家蜷縮在小小的石爐邊,試圖避開嚴寒的河水,乘著顛簸起伏的原木堆,活像遇難乘客坐在風雨飄搖中的救生小舢板上。
最後,浪湧和隆隆的聲音逐漸平息。這場猛烈的動盪折斷了我們的方向舵,沖走了一枝撐杆,把我們逐出安全的避風港,衝到了下遊的冰牆那兒。
衝到了曾是冰牆的地方。
炸藥把牆炸開了,一如我們計劃的:它炸出的這個洞雖然低矮參差,但用手電雷射器掃過去,看樣子連通了對麵的露天河床。伊妮婭大聲歡呼,貝提克拍拍我的背。雖然有些羞於承認,但我差一點又哭了。
但事實並不像開始看起來的那麽成功。落下的冰塊和沒被炸藥擊倒的冰柱,仍舊擋住了部分去路,雖說冰塊的下落頻率比起先慢了些,但那意味著我們的前行更加艱難,隻得一邊靠貝提克用斧頭砍去那些冰堆,一邊用僅剩的那支船篙斷斷續續地向前劃。
看著貝提克辛苦工作了半小時,我搖搖晃晃地走向破爛不堪的筏首,示意換我來掄一會兒斧頭。
“你肯定嗎,安迪密恩先生?”藍皮膚人問道。
“相當……肯定……”我小心地說著,寒冷的舌頭和下巴費盡力氣,才把這兩個詞咬了出來。
揮斧子的工作很快讓我恢復了暖意,就連最後的一點戰慄都停止了。現在,我能夠感覺到擦刮和瘀傷的極度疼痛,這都是早先撞上冰頂時留下的,但這些皮肉傷,可以過陣子再處理。
最後,我們砍掉最後幾根冰柱,終於漂進了通行無阻的水道。三人手上還戴著襪子手套,高興地擊掌慶賀,但立馬又蜷縮回加熱立方體邊,把手提燈朝兩邊探照,陌生的景象從兩側拂過。
但這新的景象和原先的如出一轍:兩旁還是垂直的冰牆,冰鍾乳一副隨時會砸向我們的模樣,黑暗的河水洶湧奔流。
“也許會一直流到下一個拱門,一路上通行無阻。”伊妮婭說著,口中呼出的白霧在空氣中凝結,像是什麽光明的希望。
木筏衝過這條埋在冰下的河流的轉彎處,我們全都站起身來。貝提克拿著撐杆,而我則操起方向舵破爛的殘餘部分,擋開左舷的冰牆,一陣手忙腳亂。接著,木筏又回到了急流中央,速度漸起。
“哎呀呀……”女孩嘆道。她正站在木筏前端,語氣告訴了我們一切。
河流往前流了六十米左右,然後變窄,在第二麵冰牆前停住。
主意是伊妮婭想出來的,她建議把通信誌手環派到前邊偵察。“它有視頻微珠。”她說。
“但我們沒有顯示器。”我指出,“而且它也不能把視頻信號發送給飛船……”
伊妮婭連連搖頭。“不是這樣,隻要通信誌本身看得見,它就可以告訴我們看到的一切。”
“也對,”我終於明白,於是說道,“但它有那麽聰明嗎?沒有飛船人工智慧的支持,它能理解它看見的東西嗎?”
“咱們問問它吧?”貝提克提議道,他已經把手環從我背包裏拿了出來。
我們再次激活手環,問了問它。它向我們保證,完全可以處理視頻數據,並通過通信波段將它的分析傳給我們。那聲音和飛船的一樣,幾乎有些目空一切的味道。它也向我們保證,雖然它不能漂浮,也沒學過遊泳,但它是完全防水的。
伊妮婭拿起手電雷射器,從木筏的末端削掉一條原木,套上手環,用幾顆釘子和樞軸螺栓圈固定住,然後又加上一個鉤環,用來係登山繩,她打了個雙次半套結,紮緊繩子。
“在過第一麵冰牆時就該用這個。”我說。
她笑了。帽簷上積滿了霜,一條條冰柱懸掛在窄窄的帽簷。“手環對放置炸藥可能不太在行。”從她說話的聲音中聽出來,她已經累得不行了。
我們把套著手環的木頭丟進河裏。“祝你好運。”我像個白癡一樣說道。通信誌相當有風度,沒有回答。幾乎是眨眼工夫,它就被衝到了冰牆之下。
我們把加熱立方體向前挪了挪,蹲在它旁邊,貝提克開始慢慢放繩。我調高通信裝置揚聲器的音量,大家鴉雀無聲,望著繩索蜿蜒而去,聽著通信誌細聲細氣的聲音向我們傳回報告。
“十米。上麵有裂縫,寬不超過六厘米。冰還沒到頭。”
“二十米。還是冰。”
“五十米。冰。”
“七十五米。還是看不到盡頭。”
“一百米。冰。”繩已經放完,我們接上最後一段登山繩。
“一百五十米。冰。”
“一百八十米。冰。”
“兩百米。冰。”
繩索全數放盡,希望全數盡滅,我開始把通信誌拉回來。盡管雙手已恢復知覺,勉強可以活動了,但急流太過兇猛,加上積滿冰的繩子太過沉重,雖然那手環輕如鴻毛,但我還是費了好大勁才把它拉回來。我又一次想到,貝提克為了救我,花費的力氣真是難以想像。
繩索幾乎僵硬得卷不起來。當它最終被拉上木筏,我們不得不把通信誌周圍的冰一一鑿下來。“雖然低溫消耗了我很多能量,冰還遮住了我的視頻捕捉裝置,”手環尖聲說著,“但我很願意,也有能力繼續探測。”
“不用了,謝謝。”貝提克禮貌地回答,關掉裝置,遞還給我。盡管手上套著襪子手套,但我還是感到金屬環冰得拿不住,我隻好把它丟進了覆滿霜花的背包。
“我們的塑料炸彈已經不多,炸不掉五十米厚的冰。”我說道,聲音非常平靜——甚至連顫抖都沒有了——我知道死刑已經準確清晰地降臨到了我們頭上,用不著再害怕什麽了。
“安迪密恩先生,”貝提克蹲在帳篷外說道,“我已準備好發送引爆代碼。”
我點點頭。
“可能會掉下很多碎片,先生。”他又補上一句。
我又點點頭。這一危險已經被討論過,經過塑力的炸彈應該隻會把我們前方的冰牆炸碎,但隨之產生的震動波,將穿越冰層,足以把整片凍結的大氣冰川震塌下來,砸到我們四周,砸沉我們的木筏,將我們埋葬在這淺淺的河底。但我們最終斷定,冒險是值得的。現在,我抬頭朝帳篷望了望,它裏裏外外都已經結滿了冰霜,我不禁笑了笑,覺得這層霜也許能起一點掩護作用。我再次點點頭,催促他趕緊。
爆炸的聲音比我預計得要小,還不及隨後的冰塊和冰鍾乳崩落的響聲,以及河水狂野的衝擊聲。隨著河水受到巨大壓力的推擠和冰塊的砸擊,一浪接一浪的水流洶湧起伏,托著木筏,剎那間,我以為我們要被高高拋起,在天花板上撞得粉身碎骨。大家蜷縮在小小的石爐邊,試圖避開嚴寒的河水,乘著顛簸起伏的原木堆,活像遇難乘客坐在風雨飄搖中的救生小舢板上。
最後,浪湧和隆隆的聲音逐漸平息。這場猛烈的動盪折斷了我們的方向舵,沖走了一枝撐杆,把我們逐出安全的避風港,衝到了下遊的冰牆那兒。
衝到了曾是冰牆的地方。
炸藥把牆炸開了,一如我們計劃的:它炸出的這個洞雖然低矮參差,但用手電雷射器掃過去,看樣子連通了對麵的露天河床。伊妮婭大聲歡呼,貝提克拍拍我的背。雖然有些羞於承認,但我差一點又哭了。
但事實並不像開始看起來的那麽成功。落下的冰塊和沒被炸藥擊倒的冰柱,仍舊擋住了部分去路,雖說冰塊的下落頻率比起先慢了些,但那意味著我們的前行更加艱難,隻得一邊靠貝提克用斧頭砍去那些冰堆,一邊用僅剩的那支船篙斷斷續續地向前劃。
看著貝提克辛苦工作了半小時,我搖搖晃晃地走向破爛不堪的筏首,示意換我來掄一會兒斧頭。
“你肯定嗎,安迪密恩先生?”藍皮膚人問道。
“相當……肯定……”我小心地說著,寒冷的舌頭和下巴費盡力氣,才把這兩個詞咬了出來。
揮斧子的工作很快讓我恢復了暖意,就連最後的一點戰慄都停止了。現在,我能夠感覺到擦刮和瘀傷的極度疼痛,這都是早先撞上冰頂時留下的,但這些皮肉傷,可以過陣子再處理。
最後,我們砍掉最後幾根冰柱,終於漂進了通行無阻的水道。三人手上還戴著襪子手套,高興地擊掌慶賀,但立馬又蜷縮回加熱立方體邊,把手提燈朝兩邊探照,陌生的景象從兩側拂過。
但這新的景象和原先的如出一轍:兩旁還是垂直的冰牆,冰鍾乳一副隨時會砸向我們的模樣,黑暗的河水洶湧奔流。
“也許會一直流到下一個拱門,一路上通行無阻。”伊妮婭說著,口中呼出的白霧在空氣中凝結,像是什麽光明的希望。
木筏衝過這條埋在冰下的河流的轉彎處,我們全都站起身來。貝提克拿著撐杆,而我則操起方向舵破爛的殘餘部分,擋開左舷的冰牆,一陣手忙腳亂。接著,木筏又回到了急流中央,速度漸起。
“哎呀呀……”女孩嘆道。她正站在木筏前端,語氣告訴了我們一切。
河流往前流了六十米左右,然後變窄,在第二麵冰牆前停住。
主意是伊妮婭想出來的,她建議把通信誌手環派到前邊偵察。“它有視頻微珠。”她說。
“但我們沒有顯示器。”我指出,“而且它也不能把視頻信號發送給飛船……”
伊妮婭連連搖頭。“不是這樣,隻要通信誌本身看得見,它就可以告訴我們看到的一切。”
“也對,”我終於明白,於是說道,“但它有那麽聰明嗎?沒有飛船人工智慧的支持,它能理解它看見的東西嗎?”
“咱們問問它吧?”貝提克提議道,他已經把手環從我背包裏拿了出來。
我們再次激活手環,問了問它。它向我們保證,完全可以處理視頻數據,並通過通信波段將它的分析傳給我們。那聲音和飛船的一樣,幾乎有些目空一切的味道。它也向我們保證,雖然它不能漂浮,也沒學過遊泳,但它是完全防水的。
伊妮婭拿起手電雷射器,從木筏的末端削掉一條原木,套上手環,用幾顆釘子和樞軸螺栓圈固定住,然後又加上一個鉤環,用來係登山繩,她打了個雙次半套結,紮緊繩子。
“在過第一麵冰牆時就該用這個。”我說。
她笑了。帽簷上積滿了霜,一條條冰柱懸掛在窄窄的帽簷。“手環對放置炸藥可能不太在行。”從她說話的聲音中聽出來,她已經累得不行了。
我們把套著手環的木頭丟進河裏。“祝你好運。”我像個白癡一樣說道。通信誌相當有風度,沒有回答。幾乎是眨眼工夫,它就被衝到了冰牆之下。
我們把加熱立方體向前挪了挪,蹲在它旁邊,貝提克開始慢慢放繩。我調高通信裝置揚聲器的音量,大家鴉雀無聲,望著繩索蜿蜒而去,聽著通信誌細聲細氣的聲音向我們傳回報告。
“十米。上麵有裂縫,寬不超過六厘米。冰還沒到頭。”
“二十米。還是冰。”
“五十米。冰。”
“七十五米。還是看不到盡頭。”
“一百米。冰。”繩已經放完,我們接上最後一段登山繩。
“一百五十米。冰。”
“一百八十米。冰。”
“兩百米。冰。”
繩索全數放盡,希望全數盡滅,我開始把通信誌拉回來。盡管雙手已恢復知覺,勉強可以活動了,但急流太過兇猛,加上積滿冰的繩子太過沉重,雖然那手環輕如鴻毛,但我還是費了好大勁才把它拉回來。我又一次想到,貝提克為了救我,花費的力氣真是難以想像。
繩索幾乎僵硬得卷不起來。當它最終被拉上木筏,我們不得不把通信誌周圍的冰一一鑿下來。“雖然低溫消耗了我很多能量,冰還遮住了我的視頻捕捉裝置,”手環尖聲說著,“但我很願意,也有能力繼續探測。”
“不用了,謝謝。”貝提克禮貌地回答,關掉裝置,遞還給我。盡管手上套著襪子手套,但我還是感到金屬環冰得拿不住,我隻好把它丟進了覆滿霜花的背包。
“我們的塑料炸彈已經不多,炸不掉五十米厚的冰。”我說道,聲音非常平靜——甚至連顫抖都沒有了——我知道死刑已經準確清晰地降臨到了我們頭上,用不著再害怕什麽了。