第14頁
海伯利安四部曲3:安迪密恩 作者:[美]丹·西蒙斯 投票推薦 加入書簽 留言反饋
我沒去看全息井和其他設備裝置,沒去看彎曲的窗玻璃牆,那裏僅僅顯示出塔樓內部黑色的岩石,我目不斜視地朝大鋼琴走去。鍵盤上金色的字體寫著“施坦威”。我輕輕吹著口哨,手指撫過琴鍵,尚不敢按下去。按外婆所說,在三八年的天大之誤前,這家公司就已經停止生產鋼琴,因此大流亡後就再也沒有一台“施坦威”鋼琴出產過。這麽說來,我摸到的,是一台至少有一千年歷史的樂器。對於我們這群癡迷音樂的人來說,“施坦威”和“斯特拉迪瓦裏”都已經成了神話。這怎麽可能?我思索著,手指依舊撫觸著琴鍵,它們像是傳說中的象牙[12]——一種被稱為大象的已經絕種了的動物的長牙。像塔樓裏那位老詩人之類的人,很可能從大流亡前的困境中活到現在——鮑爾森療法和冰凍沉眠在理論上對此作出了解釋——但是木頭、弦線和象牙的人工製品卻很少有機會完成穿越時空的漫長之旅。
我舒展手指彈了段和弦:c-e-g-b降調,然後是c大調和弦。音質完美無瑕,飛船的音響效果也完美無缺。我們那台古老的直立式鋼琴每次經過穿越荒野的幾英裏旅程之後,就得由外婆調一下音,但這台樂器在經歷了無盡光年和數世紀的旅程之後,音質似乎依舊完美如初。
我拉出琴凳,坐上去,開始彈奏貝多芬的《致愛麗絲》。這首簡單的曲子微微帶著傷感,但似乎很符合這幽靜黑暗空間的意境。事實上,隨著一個個音符如溪流般匯入圓形的房間,光線也好像在我四周暗淡了下去,旋律在黑暗的樓梯上不斷迴響。我一麵彈,一麵回想起母親和外婆,她們絕不會想到,我早年的鋼琴課能讓我有幸在一艘隱藏的太空飛船中獨奏一曲。這想法中的悲傷情緒也齊齊灌注到了彈奏的音樂中。
奏畢,我的手指迅速從鍵盤上收回,內心幾乎帶著負疚感,我突然想到,連這麽簡單的曲子都彈得那麽糟糕,對於這台來自過去的禮物——這台完美的鋼琴來說,我是不是太厚顏無恥了呢。我在那兒靜靜地坐了片刻,思索著這艘飛船,思索著老詩人,思索著自己在這瘋狂圖謀中所扮演的角色。
“棒極了。”我身後傳來一個輕柔的聲音。
我承認,我嚇得馬上跳了起來。我沒聽見誰從樓梯上爬了上來或是爬了下來,也沒感覺到任何人進入這個房間。我猛地扭過頭。
房間內沒有任何人。
“我已經好久沒有聽到這首特別的曲子了。”那聲音又傳了過來。似乎是從這空蕩蕩的房間中心發出的,“我先前的乘客更喜歡拉赫瑪尼諾夫。”
我的手按在凳子邊緣,穩住自己的身子,思索著各種各樣的愚蠢問題,這些問題的答案顯而易見。
“你是飛船嗎?”我問道,不知道這是不是一個愚蠢的問題,但我想要答案。
“當然。”傳來它的回答。那聲音很輕柔,但微微帶著男子氣概。我以前當然也聽過機器的語音聲——一直以來,這種東西就到處都是——但它們全都不是真正意義上的智能機器。早在兩個多世紀前,教會和聖神就禁止任何真正的人工智慧的存在,在看到技術內核是如何幫助驅逐者摧毀霸主後,幾千個被毀世界上的數萬億人類中,大多數都全心全意地表示了贊同。我意識到,我的身體已經就這一顧慮作出了反應:一想到我正在和真正的有感知的裝置對話,我的手掌不由得變得潮濕,喉嚨也繃緊了。
“你……啊……你先前的乘客是誰?”我問。
它略微停頓片刻。“人們一般都把那位先生叫作領事,”飛船最後終於說道,“他一生中大部分時間都是霸主的外交官。”
這回輪到我停下來思考了。我突然想到,也許浪漫港的“死刑”已經把我的神經攪亂了,讓我覺得自己生活在了外婆的一篇史詩之中。
“領事發生了什麽事?”我問。
“他死了。”飛船回答。語氣中微微帶著遺憾。
“怎麽死的?”我問。在老詩人《詩篇》的結尾,世界網隕落之後,霸主領事乘著一艘飛船飛迴環網。是這艘飛船嗎?“在哪兒死的?”我又補充了一句。根據《詩篇》記載,霸主領事乘坐著飛離海伯利安的那艘飛船,被注入了第二個約翰?濟慈賽伯人的人格。
“我不記得領事是在哪兒死的,”飛船回答,“我隻記得他死了,然後我回到了這裏。我猜,那個時候有誰在我的指令庫中編入了指令。”
“你有名字嗎?”我問,微微有點好奇,我是不是在和約翰?濟慈的人工智慧人格說話呢。
“沒有,”飛船說,“僅僅是飛船。”這回是再一次的停頓,而非簡單的沉默,“盡管我似乎的確記得曾有過一個名字。”
“是約翰嗎?”我問,“或者叫喬尼?”
“也許吧,”飛船說,“所有細節都很模糊。”
“為什麽會這樣?”我問,“你的記憶出故障了嗎?”
“不,完全沒有,”飛船回答,“就我追根溯源得出的結果,大約兩百年前,我經歷了很大程度的硬體損傷,它刪除了我的某些記憶,但此後的記憶和其他功能都完好無損。”
“可你記不起這起事件了?這起損傷?”
“對,完全不記得了,”飛船回答,帶著十足的興高采烈,“但我相信,這件事就發生在領事死的那個時候,發生在我返回海伯利安的時候,但我不太確信。”
“之後呢?”我說,“你回來之後,就一直藏在這座塔樓中嗎?”
“對,”飛船說,“我曾在詩人之城待過一段時間,但過去兩個世紀的絕大部分時間,我都是在這裏度過的。”
“誰帶你來這兒的呢?”
“馬丁?塞利納斯,”飛船回答,“詩人。你今天早上已經和他見過麵了。”
“你知道這一切?”我問。
“噢,當然,”飛船說,“正是我,把你經受審判和被判死刑的消息告訴了塞利納斯先生。正是我,幫助安排了賄賂官員,把你沉睡的身體運到了這裏。”
“你怎麽辦到的?”我問,這艘龐大、古老的飛船竟然還能和人通電話,這幅景象真是太匪夷所思了。
“海伯利安沒有真正的數據網,”飛船說,“但我監控著所有的自由微波和衛星通信,還有我能接入的某些自以為安全的可視光纖和脈塞頻段。”
“這麽說,你是老詩人派去的間諜嘍。”我說道。
“可以這麽說。”飛船回答。
“你知道老詩人為我準備的計劃嗎?”我問,轉身再次坐在鍵盤前,開始彈奏巴赫的《g弦上的詠嘆調》。
“安迪密恩先生。”身後傳來另一個聲音。
我停止彈奏,轉身看見了機器人貝提克,他正站在圓形樓梯的頂部。
我舒展手指彈了段和弦:c-e-g-b降調,然後是c大調和弦。音質完美無瑕,飛船的音響效果也完美無缺。我們那台古老的直立式鋼琴每次經過穿越荒野的幾英裏旅程之後,就得由外婆調一下音,但這台樂器在經歷了無盡光年和數世紀的旅程之後,音質似乎依舊完美如初。
我拉出琴凳,坐上去,開始彈奏貝多芬的《致愛麗絲》。這首簡單的曲子微微帶著傷感,但似乎很符合這幽靜黑暗空間的意境。事實上,隨著一個個音符如溪流般匯入圓形的房間,光線也好像在我四周暗淡了下去,旋律在黑暗的樓梯上不斷迴響。我一麵彈,一麵回想起母親和外婆,她們絕不會想到,我早年的鋼琴課能讓我有幸在一艘隱藏的太空飛船中獨奏一曲。這想法中的悲傷情緒也齊齊灌注到了彈奏的音樂中。
奏畢,我的手指迅速從鍵盤上收回,內心幾乎帶著負疚感,我突然想到,連這麽簡單的曲子都彈得那麽糟糕,對於這台來自過去的禮物——這台完美的鋼琴來說,我是不是太厚顏無恥了呢。我在那兒靜靜地坐了片刻,思索著這艘飛船,思索著老詩人,思索著自己在這瘋狂圖謀中所扮演的角色。
“棒極了。”我身後傳來一個輕柔的聲音。
我承認,我嚇得馬上跳了起來。我沒聽見誰從樓梯上爬了上來或是爬了下來,也沒感覺到任何人進入這個房間。我猛地扭過頭。
房間內沒有任何人。
“我已經好久沒有聽到這首特別的曲子了。”那聲音又傳了過來。似乎是從這空蕩蕩的房間中心發出的,“我先前的乘客更喜歡拉赫瑪尼諾夫。”
我的手按在凳子邊緣,穩住自己的身子,思索著各種各樣的愚蠢問題,這些問題的答案顯而易見。
“你是飛船嗎?”我問道,不知道這是不是一個愚蠢的問題,但我想要答案。
“當然。”傳來它的回答。那聲音很輕柔,但微微帶著男子氣概。我以前當然也聽過機器的語音聲——一直以來,這種東西就到處都是——但它們全都不是真正意義上的智能機器。早在兩個多世紀前,教會和聖神就禁止任何真正的人工智慧的存在,在看到技術內核是如何幫助驅逐者摧毀霸主後,幾千個被毀世界上的數萬億人類中,大多數都全心全意地表示了贊同。我意識到,我的身體已經就這一顧慮作出了反應:一想到我正在和真正的有感知的裝置對話,我的手掌不由得變得潮濕,喉嚨也繃緊了。
“你……啊……你先前的乘客是誰?”我問。
它略微停頓片刻。“人們一般都把那位先生叫作領事,”飛船最後終於說道,“他一生中大部分時間都是霸主的外交官。”
這回輪到我停下來思考了。我突然想到,也許浪漫港的“死刑”已經把我的神經攪亂了,讓我覺得自己生活在了外婆的一篇史詩之中。
“領事發生了什麽事?”我問。
“他死了。”飛船回答。語氣中微微帶著遺憾。
“怎麽死的?”我問。在老詩人《詩篇》的結尾,世界網隕落之後,霸主領事乘著一艘飛船飛迴環網。是這艘飛船嗎?“在哪兒死的?”我又補充了一句。根據《詩篇》記載,霸主領事乘坐著飛離海伯利安的那艘飛船,被注入了第二個約翰?濟慈賽伯人的人格。
“我不記得領事是在哪兒死的,”飛船回答,“我隻記得他死了,然後我回到了這裏。我猜,那個時候有誰在我的指令庫中編入了指令。”
“你有名字嗎?”我問,微微有點好奇,我是不是在和約翰?濟慈的人工智慧人格說話呢。
“沒有,”飛船說,“僅僅是飛船。”這回是再一次的停頓,而非簡單的沉默,“盡管我似乎的確記得曾有過一個名字。”
“是約翰嗎?”我問,“或者叫喬尼?”
“也許吧,”飛船說,“所有細節都很模糊。”
“為什麽會這樣?”我問,“你的記憶出故障了嗎?”
“不,完全沒有,”飛船回答,“就我追根溯源得出的結果,大約兩百年前,我經歷了很大程度的硬體損傷,它刪除了我的某些記憶,但此後的記憶和其他功能都完好無損。”
“可你記不起這起事件了?這起損傷?”
“對,完全不記得了,”飛船回答,帶著十足的興高采烈,“但我相信,這件事就發生在領事死的那個時候,發生在我返回海伯利安的時候,但我不太確信。”
“之後呢?”我說,“你回來之後,就一直藏在這座塔樓中嗎?”
“對,”飛船說,“我曾在詩人之城待過一段時間,但過去兩個世紀的絕大部分時間,我都是在這裏度過的。”
“誰帶你來這兒的呢?”
“馬丁?塞利納斯,”飛船回答,“詩人。你今天早上已經和他見過麵了。”
“你知道這一切?”我問。
“噢,當然,”飛船說,“正是我,把你經受審判和被判死刑的消息告訴了塞利納斯先生。正是我,幫助安排了賄賂官員,把你沉睡的身體運到了這裏。”
“你怎麽辦到的?”我問,這艘龐大、古老的飛船竟然還能和人通電話,這幅景象真是太匪夷所思了。
“海伯利安沒有真正的數據網,”飛船說,“但我監控著所有的自由微波和衛星通信,還有我能接入的某些自以為安全的可視光纖和脈塞頻段。”
“這麽說,你是老詩人派去的間諜嘍。”我說道。
“可以這麽說。”飛船回答。
“你知道老詩人為我準備的計劃嗎?”我問,轉身再次坐在鍵盤前,開始彈奏巴赫的《g弦上的詠嘆調》。
“安迪密恩先生。”身後傳來另一個聲音。
我停止彈奏,轉身看見了機器人貝提克,他正站在圓形樓梯的頂部。