雖然寒山詩在傳統中國社會並沒有受到正統的接受,但是其詩還是通過民間和僧道之間的私人翻刻得以流傳至今。用詞通俗、表達隨意,寒山詩的這種不受重於正統文學的獨特風格,使得寒山詩被排斥在了中國傳統兩大詩歌主流之外,“中國詩史上兩大主流,一以杜甫為代表的涵詠於儒家思想的沉毅誠篤派,一為陶潛所優遊其中的以道家情調為基礎的淡泊恬適派,他們分別具有登峰造極的氣勢,引導中國詩學奔騰而下,開出唐宋以來百花競放的局麵。寒山子卻不然,他誌不在詩,而是在道,他不是世內的詩人,而是超世的仙人,這裏所說的仙人,乃是真實透過心靈上幾番大生大死徹底的醒悟後,得到身同宇宙情滿幹坤,在本體上證得無生,在自性上證得生生的大解脫境界”。這裏對於寒山詩的理解而言,可謂深入。寒山詩中所包含的生命境界以及其不拘一格、隨心所欲的清新的表達方式,正是在擁有了對於生死有了徹底的體驗之後才能夠達到的,寒山生命中的屢次坎坷,最後在其詩中得到了積澱和升華。也正是因為如此,寒山詩雖不被正統認可,但仍具有強大的生命力。此時,重要的不是所謂的正統風格,而是生命的情致和境界:
下愚讀我詩,不解卻嗤誚。
中庸讀我詩,思量雲甚要。
上賢讀我詩,把著滿麵笑。
楊修見幼婦,一覽便知妙。
(《下愚》一四一)
五言五百篇,七字七十九。
三字二十一,都來六百首。
一例書岩石,自誇雲好手。
若能會我詩,真是如來母。
(《五言》二七一)
有個王秀才,笑我詩多失。
雲不識蜂腰,仍不會鶴膝。
平側不解壓,凡言取次出。
我笑你作詩,如盲徒詠日。
(《有個》二八八)
有人笑我詩,我詩合典雅。
不煩鄭氏箋,豈用毛公解。
不恨會人稀,隻為知音寡。
若遣趁宮商,餘病莫能罷。
忽遇明眼人,即自流天下。
(《有人》三〇五)
寒山詩的風格在寒山還在世的時候就受到了世人指責,寒山本人對此也有清醒的認識,不管世俗的看法如何,他總是要堅持自己的特點,用自己喜歡的語言,用自己欣賞的通俗的風格來表達自己內心真實的想法,並且堅信總有那麽一天會有人明白和接受他的詩的。
四、《寒山詩》的域外影響
可是對比國外的情形,讓人多少感到有些詫異。“中國唐代詩人寒山在國際文壇上,是一個突出的特例。在中國從唐代以降,寒山一直是一個不入流的詩人。即使是在70年代的台灣,一位正規大學中文係出身的學生也不見得讀過一首寒山詩,而在日本幾百年來,寒山卻一直是個公認的禪宗大詩人,其詩的評價很高。”[3]
國外對於寒山的推崇,首先是在日本。與在國內寒山沒有受到多少承認的現象形成鮮明對比的是,在日本,伴隨著佛教禪宗的傳入,宋元之際寒山詩傳入日本,並且廣為流傳,受到了高度的評價,寒山也被公認為禪宗的大詩人。當然,這是與日本的獨特文化環境密切相關的,“寒山詩在日本幾百年來都有穩固的地位,有兩個原因,一是宗教意味的詩在日本所得到的評價遠比中國高,尤其是有禪宗意味的詩……在日本的傳統裏,許多一流的詩人都是僧人,寫佛教意味很濃的詩……寒山詩中的宗教意味是日本各階層讀者都歡迎的;另一個理由是,日本人一向歡迎白話成分較多的中國詩,如白居易和元稹在日本的地位遠比在中國的高,寒山既然寫的是通俗、簡明、流暢的文字,正投合日本人之所好,故能成為評價很高的詩人”。[4]在中國,因為寒山詩不入正統之流,所以歷代幾乎沒有注釋寒山詩的,當然,除了五代時期的曹山本寂曹山本寂(840—901),曹洞宗第二祖。,但是,即便是這樣唯一的注釋也沒能流傳下來。相反,在日本由於對寒山詩的普遍推崇,寒山詩的注本流傳非常多,“日本之注釋本,計有寬文年間(1661—1672)之《首書寒山詩》三卷,元祿年間(1688—1703)交易和尚《寒山詩管解》六卷,延亨年間(1744—1747)白隱和尚《寒山詩闡提記聞》三卷,文化年間(1804—1817)大鼎老人《寒山詩索頤》三卷。《闡提記聞》說禪特詳,《首書》簡易,《索頤》詳密。白隱之注可能係根據《管解》者。明治(1868—1911)後亦有若幹解釋或講話,其中釋清譚氏之《新釋》頗具參考價值”[5]。這無疑表明了日本人對於寒山詩之重視,當然這種重視與中國傳統學者對於“寒山體”的推重完全是兩回事。對於詩體的重視,至多表明對於寒山詩形式的接受和認可,但是注釋則不同,它說明了對於詩的精神內容的接受。雖然他們都是將寒山作為“詩僧”來解讀的,他們重視的是寒山詩的禪意與禪趣,這或者與寒山原本的意圖相違背,但是對於一個文本的流傳和接受來說,做適合自身文化的改變與吸收是很自然的事情,更何況,在中國歷史上寒山在很大程度上也是作為僧人而存在的。
與對寒山詩的精神內容的接受和理解相伴隨的是寒山詩在日本也有不同的流行版本。特別是與國內對於寒山詩不太重視形成鮮明的對比,日本在進入20世紀之後,寒山詩不斷地被再版。現存最早的寒山詩版本——1189年國清寺本即藏於日本皇宮圖書館。1904年曾加以翻印,並由日本著名漢學家島田翰作序。序裏把中國與日本的各珍藏版本作了詳細介紹。並且說:“寒山詩機趣橫溢,韻度極高,在皎然上道顯下,是木鐸者所潛心。”1925年,岩波書店出版了有詳細的注釋本的寒山詩集。1958年,鎌倉石井氏出資出版了家藏的寒山詩珍本。同年,岩波書店出版了入矢義高譯註的寒山詩選,選詩120餘首,後收在《中國詩人選集》中,由入矢義高作序,和吉川幸次郎作跋。這一序一跋與此前對於寒山詩作為宗教詩或者玄理詩的解讀不同,首次運用了西方文學批評方法對寒山詩作了純文學的評價,故而意義不凡。此外,小說家森歐外(1862—1922),根據閭丘胤《寒山詩集序》寫了短篇小說《寒山拾得》,被一些評論家認為這是森歐外最好的作品之一。
下愚讀我詩,不解卻嗤誚。
中庸讀我詩,思量雲甚要。
上賢讀我詩,把著滿麵笑。
楊修見幼婦,一覽便知妙。
(《下愚》一四一)
五言五百篇,七字七十九。
三字二十一,都來六百首。
一例書岩石,自誇雲好手。
若能會我詩,真是如來母。
(《五言》二七一)
有個王秀才,笑我詩多失。
雲不識蜂腰,仍不會鶴膝。
平側不解壓,凡言取次出。
我笑你作詩,如盲徒詠日。
(《有個》二八八)
有人笑我詩,我詩合典雅。
不煩鄭氏箋,豈用毛公解。
不恨會人稀,隻為知音寡。
若遣趁宮商,餘病莫能罷。
忽遇明眼人,即自流天下。
(《有人》三〇五)
寒山詩的風格在寒山還在世的時候就受到了世人指責,寒山本人對此也有清醒的認識,不管世俗的看法如何,他總是要堅持自己的特點,用自己喜歡的語言,用自己欣賞的通俗的風格來表達自己內心真實的想法,並且堅信總有那麽一天會有人明白和接受他的詩的。
四、《寒山詩》的域外影響
可是對比國外的情形,讓人多少感到有些詫異。“中國唐代詩人寒山在國際文壇上,是一個突出的特例。在中國從唐代以降,寒山一直是一個不入流的詩人。即使是在70年代的台灣,一位正規大學中文係出身的學生也不見得讀過一首寒山詩,而在日本幾百年來,寒山卻一直是個公認的禪宗大詩人,其詩的評價很高。”[3]
國外對於寒山的推崇,首先是在日本。與在國內寒山沒有受到多少承認的現象形成鮮明對比的是,在日本,伴隨著佛教禪宗的傳入,宋元之際寒山詩傳入日本,並且廣為流傳,受到了高度的評價,寒山也被公認為禪宗的大詩人。當然,這是與日本的獨特文化環境密切相關的,“寒山詩在日本幾百年來都有穩固的地位,有兩個原因,一是宗教意味的詩在日本所得到的評價遠比中國高,尤其是有禪宗意味的詩……在日本的傳統裏,許多一流的詩人都是僧人,寫佛教意味很濃的詩……寒山詩中的宗教意味是日本各階層讀者都歡迎的;另一個理由是,日本人一向歡迎白話成分較多的中國詩,如白居易和元稹在日本的地位遠比在中國的高,寒山既然寫的是通俗、簡明、流暢的文字,正投合日本人之所好,故能成為評價很高的詩人”。[4]在中國,因為寒山詩不入正統之流,所以歷代幾乎沒有注釋寒山詩的,當然,除了五代時期的曹山本寂曹山本寂(840—901),曹洞宗第二祖。,但是,即便是這樣唯一的注釋也沒能流傳下來。相反,在日本由於對寒山詩的普遍推崇,寒山詩的注本流傳非常多,“日本之注釋本,計有寬文年間(1661—1672)之《首書寒山詩》三卷,元祿年間(1688—1703)交易和尚《寒山詩管解》六卷,延亨年間(1744—1747)白隱和尚《寒山詩闡提記聞》三卷,文化年間(1804—1817)大鼎老人《寒山詩索頤》三卷。《闡提記聞》說禪特詳,《首書》簡易,《索頤》詳密。白隱之注可能係根據《管解》者。明治(1868—1911)後亦有若幹解釋或講話,其中釋清譚氏之《新釋》頗具參考價值”[5]。這無疑表明了日本人對於寒山詩之重視,當然這種重視與中國傳統學者對於“寒山體”的推重完全是兩回事。對於詩體的重視,至多表明對於寒山詩形式的接受和認可,但是注釋則不同,它說明了對於詩的精神內容的接受。雖然他們都是將寒山作為“詩僧”來解讀的,他們重視的是寒山詩的禪意與禪趣,這或者與寒山原本的意圖相違背,但是對於一個文本的流傳和接受來說,做適合自身文化的改變與吸收是很自然的事情,更何況,在中國歷史上寒山在很大程度上也是作為僧人而存在的。
與對寒山詩的精神內容的接受和理解相伴隨的是寒山詩在日本也有不同的流行版本。特別是與國內對於寒山詩不太重視形成鮮明的對比,日本在進入20世紀之後,寒山詩不斷地被再版。現存最早的寒山詩版本——1189年國清寺本即藏於日本皇宮圖書館。1904年曾加以翻印,並由日本著名漢學家島田翰作序。序裏把中國與日本的各珍藏版本作了詳細介紹。並且說:“寒山詩機趣橫溢,韻度極高,在皎然上道顯下,是木鐸者所潛心。”1925年,岩波書店出版了有詳細的注釋本的寒山詩集。1958年,鎌倉石井氏出資出版了家藏的寒山詩珍本。同年,岩波書店出版了入矢義高譯註的寒山詩選,選詩120餘首,後收在《中國詩人選集》中,由入矢義高作序,和吉川幸次郎作跋。這一序一跋與此前對於寒山詩作為宗教詩或者玄理詩的解讀不同,首次運用了西方文學批評方法對寒山詩作了純文學的評價,故而意義不凡。此外,小說家森歐外(1862—1922),根據閭丘胤《寒山詩集序》寫了短篇小說《寒山拾得》,被一些評論家認為這是森歐外最好的作品之一。