秋蓬懷疑地踢踢右手的輪胎。
“這輪胎不是有點兒癟嗎?”
“太太,我們沒有多少路。”
她點點頭,跳上車子。
他們並不是開往村子,而是開往草原。在一座小山上繞過以後,他們彎到一條旁邊的道路,這條路很陡,下麵是一個裂口。一個人由小樹林中走出來迎接他們。車子停了下來,秋蓬下車和東尼·馬斯頓打招呼。
“畢賜福沒事,”他匆匆說。“我們昨天找到他的下落,他讓人囚禁起來,是敵人捉到他的,為了某種原因,他還得待在那兒暫時不動。有一條小船要在某處到達。我們急於要捉到那條船。畢賜福現在必須躲起來,就是為此。非到最後關頭,我們是不能泄露的。”
他急切地望望她。
“你明白,是不是?”
“啊,是的,”秋蓬在注視著樹旁邊一堆一半掩蓋著的奇怪的東西。
“他絕對沒事。”那年輕人非常認真地說。
“唐密當然會沒事的,”秋蓬不耐煩地說。“你不必那樣和我談話,我又不是一個兩歲的孩子。我們兩個人都將要冒點險呢。那是什麽東西?”
“這個——”那年輕人猶豫不決地說。“這就是我要向你解釋的。我奉上級的命令,要向你提出一個要求。但是,但是坦——白地說,我並不想這麽做。你知道嗎——”
秋蓬冷冷地、目不轉晴地望著他。
“你為什麽不想這樣做?”
“這個——他媽的!我應該怎麽說呢?——因為你是德波拉的母親。我將來對德波拉怎麽說?我的意思是說——假若你——假若你——”
“假若我有個三長兩短,是嗎?”秋蓬問。“照我個人的意思來說,我要是你呀,我就對她一字不提。記得有人說過這樣的話:愈想解釋,愈糟。這話很對。”
然後,她和藹地向他笑笑。
“孩子,我明白你確實的感覺是怎麽樣。你和德波拉,以及一般的年輕人以為你們應該去冒險,而中年人應該加以保護。這完全是胡說八道!因為,我認為,如果敵人要想除掉什麽人的話,我想還是讓他們除掉中年人好些,因為這些人已經活了大半輩子,無所謂了。總而言之,你不要再把我當一個神聖不可侵犯的人物看待,不要以為我是德波拉的母親而不讓我去冒險。究竟有什麽危險棘手的工作要我去辦?你隻要對我說好了。”
“我覺得你真了不起,”那青年熱烈地說,“的確了不起!”
“別恭維了,”秋蓬說。“我已經自吹自擂得夠了,你不必再幫腔了。你究竟有什麽了不起的好計劃呀?”
東尼指指那一堆弄皺了的東西。
“那個,”他說,“是殘餘的一部份降落傘。”
“哎呀!”秋蓬的眼睛一亮。
“隻是一個傘兵,”馬斯頓接著說。“幸虧這裏的民防義勇軍很棒。他們發現敵機降落,把她捉去了。”
“是個女的嗎?”
“是的,是個女的。一個扮作護士的女人。”
“我覺得很遺憾,怎麽不是個修女呢?”秋蓬說。“近來有許多有趣的傳說,說是有的修女在公共汽車上付錢的時候,伸出手來,胳膊上都是男人的汗毛。”
“唔,這個女人並不是護士,而且也不是男人扮的,她是一個中等身材中年女人,褐色的頭髮,體格纖細。”
“事實上就是說,”秋蓬說。“是個相當像我的女人。”
“你真是一針見血。”東尼說。
“還有呢?”
“其餘的就全靠你了。”
秋蓬笑笑說:
“我幹就是了。那麽,你要我到那裏去?做些什麽呢?”
“畢賜福太太,你真是個好人。你的勇氣很大。”
“你要我到那裏去?做些什麽?”秋蓬忍不住,再問一句。
“不幸得很,我得到的指示也很有限。在那女人的口袋裏有一張紙,上麵有這樣的德文字樣:聖阿沙弗路,十四號。石頭十字架的正東方。賓尼恩大夫。”
秋蓬抬頭一看,在附近山頂上有一個石頭十字架。
“就是那個,”東尼說。“當然,路標已經移走了。不過這地方是個相當大的地方,由十字架的地方向正東方走,一定會找到的。”
“有多遠?”
“至少五英裏。”
秋蓬做了一個小小的鬼臉。
“午餐前散散步,是有益健康的。”她說,“等我到那裏,希望賓尼恩大夫會留我吃午餐。”
“畢賜福太太,你懂德文嗎?”
“隻懂得住旅館時應用的那一套,我得態度堅定,隻說英語,就說這是上級的命令。”
“這樣做是很冒險的。”馬斯頓說。
“什麽話?誰會想到已經換過替身?難道遠近數英裏之內的人都知道打下來兩個傘兵嗎?”
“那兩個到警察局報告的義勇軍讓警察局長留在局裏了,因為怕他們會向朋友誇耀他們多聰明。”
“這輪胎不是有點兒癟嗎?”
“太太,我們沒有多少路。”
她點點頭,跳上車子。
他們並不是開往村子,而是開往草原。在一座小山上繞過以後,他們彎到一條旁邊的道路,這條路很陡,下麵是一個裂口。一個人由小樹林中走出來迎接他們。車子停了下來,秋蓬下車和東尼·馬斯頓打招呼。
“畢賜福沒事,”他匆匆說。“我們昨天找到他的下落,他讓人囚禁起來,是敵人捉到他的,為了某種原因,他還得待在那兒暫時不動。有一條小船要在某處到達。我們急於要捉到那條船。畢賜福現在必須躲起來,就是為此。非到最後關頭,我們是不能泄露的。”
他急切地望望她。
“你明白,是不是?”
“啊,是的,”秋蓬在注視著樹旁邊一堆一半掩蓋著的奇怪的東西。
“他絕對沒事。”那年輕人非常認真地說。
“唐密當然會沒事的,”秋蓬不耐煩地說。“你不必那樣和我談話,我又不是一個兩歲的孩子。我們兩個人都將要冒點險呢。那是什麽東西?”
“這個——”那年輕人猶豫不決地說。“這就是我要向你解釋的。我奉上級的命令,要向你提出一個要求。但是,但是坦——白地說,我並不想這麽做。你知道嗎——”
秋蓬冷冷地、目不轉晴地望著他。
“你為什麽不想這樣做?”
“這個——他媽的!我應該怎麽說呢?——因為你是德波拉的母親。我將來對德波拉怎麽說?我的意思是說——假若你——假若你——”
“假若我有個三長兩短,是嗎?”秋蓬問。“照我個人的意思來說,我要是你呀,我就對她一字不提。記得有人說過這樣的話:愈想解釋,愈糟。這話很對。”
然後,她和藹地向他笑笑。
“孩子,我明白你確實的感覺是怎麽樣。你和德波拉,以及一般的年輕人以為你們應該去冒險,而中年人應該加以保護。這完全是胡說八道!因為,我認為,如果敵人要想除掉什麽人的話,我想還是讓他們除掉中年人好些,因為這些人已經活了大半輩子,無所謂了。總而言之,你不要再把我當一個神聖不可侵犯的人物看待,不要以為我是德波拉的母親而不讓我去冒險。究竟有什麽危險棘手的工作要我去辦?你隻要對我說好了。”
“我覺得你真了不起,”那青年熱烈地說,“的確了不起!”
“別恭維了,”秋蓬說。“我已經自吹自擂得夠了,你不必再幫腔了。你究竟有什麽了不起的好計劃呀?”
東尼指指那一堆弄皺了的東西。
“那個,”他說,“是殘餘的一部份降落傘。”
“哎呀!”秋蓬的眼睛一亮。
“隻是一個傘兵,”馬斯頓接著說。“幸虧這裏的民防義勇軍很棒。他們發現敵機降落,把她捉去了。”
“是個女的嗎?”
“是的,是個女的。一個扮作護士的女人。”
“我覺得很遺憾,怎麽不是個修女呢?”秋蓬說。“近來有許多有趣的傳說,說是有的修女在公共汽車上付錢的時候,伸出手來,胳膊上都是男人的汗毛。”
“唔,這個女人並不是護士,而且也不是男人扮的,她是一個中等身材中年女人,褐色的頭髮,體格纖細。”
“事實上就是說,”秋蓬說。“是個相當像我的女人。”
“你真是一針見血。”東尼說。
“還有呢?”
“其餘的就全靠你了。”
秋蓬笑笑說:
“我幹就是了。那麽,你要我到那裏去?做些什麽呢?”
“畢賜福太太,你真是個好人。你的勇氣很大。”
“你要我到那裏去?做些什麽?”秋蓬忍不住,再問一句。
“不幸得很,我得到的指示也很有限。在那女人的口袋裏有一張紙,上麵有這樣的德文字樣:聖阿沙弗路,十四號。石頭十字架的正東方。賓尼恩大夫。”
秋蓬抬頭一看,在附近山頂上有一個石頭十字架。
“就是那個,”東尼說。“當然,路標已經移走了。不過這地方是個相當大的地方,由十字架的地方向正東方走,一定會找到的。”
“有多遠?”
“至少五英裏。”
秋蓬做了一個小小的鬼臉。
“午餐前散散步,是有益健康的。”她說,“等我到那裏,希望賓尼恩大夫會留我吃午餐。”
“畢賜福太太,你懂德文嗎?”
“隻懂得住旅館時應用的那一套,我得態度堅定,隻說英語,就說這是上級的命令。”
“這樣做是很冒險的。”馬斯頓說。
“什麽話?誰會想到已經換過替身?難道遠近數英裏之內的人都知道打下來兩個傘兵嗎?”
“那兩個到警察局報告的義勇軍讓警察局長留在局裏了,因為怕他們會向朋友誇耀他們多聰明。”