“同時,”吉丁斯說道,“我盡力查一下還有哪些事要辦。”
麥克勞坐回椅子裏,點了點頭。“你盡力吧,威爾,讓我也了解情況。”他深深地吸了口氣。
吉丁斯走了以後,麥克勞久久地坐在他那把大椅子裏,一言不發。他感到自己老了,又累得很,不知道該辦哪些要辦的事。要是在過去,哪怕聽到一丁點有人幹這種卑鄙事的風聲,他早就一路咆哮著衝出辦公室去了,管它是聖人還是魔鬼。然而,歲月改變了人,一些篤定的事變得不大靠得住,各種界線變得模糊——他不願意相信,有一個親人,家裏的人,違反了法律。
老人十分賞識他的女婿保羅·賽蒙斯。比方說,賽蒙斯是老派人所稱的那種紳士——安德維、耶魯一類的,根本不象麥克勞那樣出身寒微。女兒帕蒂跟保羅處得還好,這使老頭感到得意。
麥克勞和瑪麗至今仍住在昆斯街那所房子裏,那還是三十多年前,麥克勞用他在第一項相當大的建築工程中掙來的錢買的。女兒女婿的居住地離麥克勞的家隻有幾英裏遠,但卻隔著整整一種文明。你懷抱美國夢,你的兒女可比你更會做好夢。
此時,麥克勞對自己說:馬上拿起電話,管你那位了不起的女婿叫騙子、小偷吧。想想真寒心。
改動許可證的複印件仍攤在寫字檯上。他伸出一隻大手將文件推到一邊,它們發出颯颯的聲音,象枯死的樹葉。
麥克勞思慮重重。對於一項大工程,這不是第一次,有人早就拿他的工程變過戲法了,把東西倒來轉去,就象手拿幾個豆莢演雜耍的人一樣,那粒豆子總也不在你以為它在的地方。
發票、訂貨單、施工證、明細單,甚至設計圖本身,這些東西統統都可以改動或者偽造,根本沒有動的工程也可以簽字驗收,錢在桌子底下就付了,落人某人的私囊——花樣數不勝數。
寫字檯上的電話響了,老人厭惡地看著電話,好一會兒才拿起來。
“賽蒙斯夫人打來電話,”他的秘書說。
麥克勞想:女兒帕蒂可能還不知道,媽的,連她都不清楚保羅是不是無恥之徒。“你好,親愛的,”麥克勞對著電話說。
“爸爸,你不想給我準備午飯了,是嗎?”帕蒂的聲音就跟她本人一樣,生氣勃勃,清新,熱情洋溢。“我在中央火車站,保羅有一個業務上的約會,走不開。”
“而且你的朋友都沒空,”麥克勞說,“所以你最後才想起了你的老爸爸,是這樣吧?”女兒的話音使他心裏泛起了一絲微笑,減輕了他內心的痛苦。
“沒有的事,”帕蒂說,“你知道,要不是有媽媽,我早就嫁給你了。”
“好了好了,親愛的,我還要打兩個電話。你在馬丁飯店訂一張桌子,我馬上就來。”
“我先要一杯飲料喝著。”
麥克勞掛斷電話,通過傳呼器告訴秘書:“蘿拉,給我接保羅·賽蒙斯。”他默默地等著電話。
秘書的電話幾乎立刻就來了。“賽蒙斯先生正在打電話,我過幾分鍾再試試。”
“不,我和他的秘書通話。”電話裏換了一個快活的聲音,麥克勞說道:“告訴保羅,我要他1點30分到我辦公室來。”
秘書遲疑地說:“賽蒙斯先生的日程排得很滿,麥克勞先生。他——”
“親愛的,你告訴他上這兒來。”麥克勞放下電話,從椅幹上站起來,向門口走去。
***
這時保羅·賽蒙斯正在自己的辦公室裏打電話。“我預訂了一桌菜,又告訴帕蒂我有個業務上的約會,所以我覺得你欠了陪我吃頓飯的情。”
“真的嗎?”電話裏的女人就是齊勃·威爾遜,納特的妻子。“我正在等納特的電話,不過我想他是叫大廈開張的事纏住了。”
“來吃午飯吧,親愛的。一杯酒下肚,我會告訴你我是多麽愛你,再喝一杯,我要告訴你,下一次弄你上床,我要怎樣做。”
“聽上去挺銷魂的。”齊勃的案頭上稿子堆積如山,八月號的刊物還沒終審,那得等她至少找出一篇可以採用的小說之後才能定下來,另一方麵,燻肉窩苣三明治加上班一杯劣質咖啡,太不吸引人了。“我服了你了,”齊勃說道,“在“什麽地方,幾點鍾?”這時她再也不去想納特,更不去想納特要是聽說她正在變成迷途的羔羊會有何反應。她匆匆記下餐館的名號和地點,說:“行了,再見。照老規矩,各付各的帳。”
***
州長本特·阿米塔特地從首都趕來參加世界大廈的開張慶典,他在42街哈佛俱樂部的午餐會上會見了格羅弗·弗雷澤。州長呷著馬蒂尼酒,說道:“那些公司的報告說你進項不少,格羅弗,大廈的租金怎麽樣?還不到公布的時候嗎?”
“情況還有一點亂,”弗雷澤說。
州長津津有味地呷了一口馬蒂尼酒。“隻要你一叫馬蒂尼酒,情況準不錯。現在你必須填一份調查表:現錢還是記帳?伏特加還是杜鬆子酒?小肉卷、洋蔥,要不要來點混合酒?”接著,他麵不改色他說:“格羅弗,我提出了一個問題,不要說些模稜兩可的話。”
麥克勞坐回椅子裏,點了點頭。“你盡力吧,威爾,讓我也了解情況。”他深深地吸了口氣。
吉丁斯走了以後,麥克勞久久地坐在他那把大椅子裏,一言不發。他感到自己老了,又累得很,不知道該辦哪些要辦的事。要是在過去,哪怕聽到一丁點有人幹這種卑鄙事的風聲,他早就一路咆哮著衝出辦公室去了,管它是聖人還是魔鬼。然而,歲月改變了人,一些篤定的事變得不大靠得住,各種界線變得模糊——他不願意相信,有一個親人,家裏的人,違反了法律。
老人十分賞識他的女婿保羅·賽蒙斯。比方說,賽蒙斯是老派人所稱的那種紳士——安德維、耶魯一類的,根本不象麥克勞那樣出身寒微。女兒帕蒂跟保羅處得還好,這使老頭感到得意。
麥克勞和瑪麗至今仍住在昆斯街那所房子裏,那還是三十多年前,麥克勞用他在第一項相當大的建築工程中掙來的錢買的。女兒女婿的居住地離麥克勞的家隻有幾英裏遠,但卻隔著整整一種文明。你懷抱美國夢,你的兒女可比你更會做好夢。
此時,麥克勞對自己說:馬上拿起電話,管你那位了不起的女婿叫騙子、小偷吧。想想真寒心。
改動許可證的複印件仍攤在寫字檯上。他伸出一隻大手將文件推到一邊,它們發出颯颯的聲音,象枯死的樹葉。
麥克勞思慮重重。對於一項大工程,這不是第一次,有人早就拿他的工程變過戲法了,把東西倒來轉去,就象手拿幾個豆莢演雜耍的人一樣,那粒豆子總也不在你以為它在的地方。
發票、訂貨單、施工證、明細單,甚至設計圖本身,這些東西統統都可以改動或者偽造,根本沒有動的工程也可以簽字驗收,錢在桌子底下就付了,落人某人的私囊——花樣數不勝數。
寫字檯上的電話響了,老人厭惡地看著電話,好一會兒才拿起來。
“賽蒙斯夫人打來電話,”他的秘書說。
麥克勞想:女兒帕蒂可能還不知道,媽的,連她都不清楚保羅是不是無恥之徒。“你好,親愛的,”麥克勞對著電話說。
“爸爸,你不想給我準備午飯了,是嗎?”帕蒂的聲音就跟她本人一樣,生氣勃勃,清新,熱情洋溢。“我在中央火車站,保羅有一個業務上的約會,走不開。”
“而且你的朋友都沒空,”麥克勞說,“所以你最後才想起了你的老爸爸,是這樣吧?”女兒的話音使他心裏泛起了一絲微笑,減輕了他內心的痛苦。
“沒有的事,”帕蒂說,“你知道,要不是有媽媽,我早就嫁給你了。”
“好了好了,親愛的,我還要打兩個電話。你在馬丁飯店訂一張桌子,我馬上就來。”
“我先要一杯飲料喝著。”
麥克勞掛斷電話,通過傳呼器告訴秘書:“蘿拉,給我接保羅·賽蒙斯。”他默默地等著電話。
秘書的電話幾乎立刻就來了。“賽蒙斯先生正在打電話,我過幾分鍾再試試。”
“不,我和他的秘書通話。”電話裏換了一個快活的聲音,麥克勞說道:“告訴保羅,我要他1點30分到我辦公室來。”
秘書遲疑地說:“賽蒙斯先生的日程排得很滿,麥克勞先生。他——”
“親愛的,你告訴他上這兒來。”麥克勞放下電話,從椅幹上站起來,向門口走去。
***
這時保羅·賽蒙斯正在自己的辦公室裏打電話。“我預訂了一桌菜,又告訴帕蒂我有個業務上的約會,所以我覺得你欠了陪我吃頓飯的情。”
“真的嗎?”電話裏的女人就是齊勃·威爾遜,納特的妻子。“我正在等納特的電話,不過我想他是叫大廈開張的事纏住了。”
“來吃午飯吧,親愛的。一杯酒下肚,我會告訴你我是多麽愛你,再喝一杯,我要告訴你,下一次弄你上床,我要怎樣做。”
“聽上去挺銷魂的。”齊勃的案頭上稿子堆積如山,八月號的刊物還沒終審,那得等她至少找出一篇可以採用的小說之後才能定下來,另一方麵,燻肉窩苣三明治加上班一杯劣質咖啡,太不吸引人了。“我服了你了,”齊勃說道,“在“什麽地方,幾點鍾?”這時她再也不去想納特,更不去想納特要是聽說她正在變成迷途的羔羊會有何反應。她匆匆記下餐館的名號和地點,說:“行了,再見。照老規矩,各付各的帳。”
***
州長本特·阿米塔特地從首都趕來參加世界大廈的開張慶典,他在42街哈佛俱樂部的午餐會上會見了格羅弗·弗雷澤。州長呷著馬蒂尼酒,說道:“那些公司的報告說你進項不少,格羅弗,大廈的租金怎麽樣?還不到公布的時候嗎?”
“情況還有一點亂,”弗雷澤說。
州長津津有味地呷了一口馬蒂尼酒。“隻要你一叫馬蒂尼酒,情況準不錯。現在你必須填一份調查表:現錢還是記帳?伏特加還是杜鬆子酒?小肉卷、洋蔥,要不要來點混合酒?”接著,他麵不改色他說:“格羅弗,我提出了一個問題,不要說些模稜兩可的話。”